ويكيبيديا

    "planteada por el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي أثارها
        
    • التي أثارتها
        
    • التي طرحها
        
    • الذي طرحه
        
    • الذي يشكله جيش
        
    • الذي أثاره
        
    • الذي يمثله جيش
        
    • ما أثاره صاحب
        
    • سؤال أثاره
        
    Esto muestra que la cuestión planteada por el Secretario General no es solamente un problema financiero sino que tiene dimensiones políticas graves. UN وهذا يبين أن المسألة التي أثارها اﻷمين العام ليست مشكلة ماليــة فقط وإنما هي مشكلة تنــطوي على أبعاد سياسية.
    Aunque, a su juicio, el significado está claro, da ejemplos para explicarlo con mayor precisión y agrega que debe tenerse en cuenta la cuestión de redacción planteada por el representante de Guatemala. UN ففي رأيه أن المعنى واضح، ولكنه يزيد هذا المعنى وضوحا من خلال تقديم اﻷمثلة وأضاف قائلا إن من الممكن النظر في المسألة الصياغية التي أثارها ممثل غواتيمالا.
    En cuanto a la cuestión de fiabilidad planteada por el representante de España, tal vez la Comisión considere que está adecuadamente resuelta en el párrafo 5. UN وفيما يتصل بمسألة الموثوقية التي أثارها ممثل أسبانيا، قد ترى اللجنة أن تلك المسألة تم تناولها على النحو الملائم في الفقرة ٥.
    41. El Sr. KLEIN agradece a la delegación la información que ha proporcionado en respuesta a la cuestión planteada por el Comité. UN ١٤- السيد كلاين: أعرب عن شكره للوفد على المعلومات التي قدمها فعلاً في الرد على المسألة التي أثارتها اللجنة.
    Con respecto a la cuestión planteada por el representante de la India, la Mesa presentará propuestas a la Comisión a su debido tiempo. UN وفيما يتعلق بالمسألة التي طرحها ممثل الهند، سوف يقدم المكتب مقترحات إلى اللجنة في الوقت المناسب.
    Vale la pena reiterar la perspectiva planteada por el Secretario de Estado, puesto que es una visión positiva. UN ومن الجدير بالاهتمام أن نكرر الاحتمال الذي طرحه وزير الخارجية باعتباره يمثل رؤية إيجابية.
    :: Grandes Lagos (Ejército de Resistencia del Señor): amenaza planteada por el Ejército de Resistencia del Señor y los esfuerzos en curso por solucionar el problema UN :: منطقة البحيرات الكبرى (جيش الرب للمقاومة): التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة والجهود المستمرة لحل هذه المشكلة.
    34. Con respecto a la cuestión planteada por el representante de Bangladesh, la actual situación financiera sin duda puede describirse como una crisis. UN 34 - وقال إنه فيما يتعلق بالسؤال الذي أثاره ممثل بنغلاديش، يمكن للحالة المالية الراهنة أن توصف بالتأكيد بأنها أزمة.
    Para aclarar la cuestión planteada por el representante de China, la autoridad adjudicadora del proyecto tiene competencia sobre la prestación del servicio público. UN ولتوضيح النقطة التي أثارها ممثل الصين، قال ان السلطة المانحة الموافقة على ارساء المشروع لديها الصلاحية لادارة تلك الخدمة العمومية.
    El Secretario de la Comisión aclara la cuestión planteada por el representante de Egipto. UN وأوضح سكرتير اللجنة النقطة التي أثارها ممثل مصر.
    Comprende plenamente la preocupación planteada por el representante de Egipto acerca del comportamiento de la Mesa. UN وأوضح أنه يتفهم تماما تلك الشواغل التي أثارها ممثل مصر بالنسبة لمسلك المكتب.
    En cuanto a la cuestión planteada por el representante de Barbados, se está haciendo lo posible para lograr una representación efectiva de pensionistas en el Comité. UN وفيما يتعلق بالمسألة التي أثارها ممثل بربادوس، أفاد بأن الجهود جارية من أجل كفالة التمثيل الفعال للمتقاعدين في المجلس.
    El Grupo de Trabajo ha decidido no abordar la cuestión planteada por el representante de México respecto de ese proyecto de artículo. UN وقد قرّر الفريق العامل أن لا يتناول في مشروع المادة المسألة التي أثارها ممثل المكسيك.
    Eso se vincula con la cuestión de la impunidad planteada por el representante de los Estados Unidos de América. UN فهذه المسألة ترتبط بمسألة الإفلات من العقاب التي أثارها ممثل الولايات المتحدة.
    La cuestión planteada por el representante de la República Popular Democrática de Corea carece de fundamento. UN والنقطة التي أثارها ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عارية من الصحة.
    Nota: Sírvanse remitirse a la cuestión planteada por el Canadá en el recuadro 8 supra, que vincula a esta nota los cambios propuestos para las columnas. UN ملاحظة: انظر المسألة التي أثارتها كندا في الإطار 8 والتي تربط تغيُّر المعلومات الواردة في العمود بهذه الحاشية.
    La cuestión planteada por el Gobierno de Siria se transmitió a la Oficina de Asuntos Jurídicos, pero ésta necesita coordinar su respuesta con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. UN وأضاف أن المسألة التي أثارتها الحكومة السورية قد أحيلت الى إدارة الشؤون القانونية، ولكنها تستدعي تنسيقا مع إدارة عمليات حفظ السلام.
    El Secretario responde a la pregunta planteada por el representante del Sudán. UN ورد أمين اللجنة على الأسئلة التي طرحها ممثل السودان.
    Es evidente que la cuestión del llamado microdesarme, planteada por el Secretario General, en realidad es una necesidad mundial. UN ومن الواضح أن المشكلة المسماة " مشكلة نزع السلاح على نطاق صغير " ، التي طرحها اﻷمين العام، هي حقا مشكلة عالمية.
    El representante de Egipto tal vez desee responder a la cuestión planteada por el representante del Reino Unido. UN قد يرغب ممثل مصر في الرد على السؤال الذي طرحه ممثل المملكة المتحدة.
    :: Grandes Lagos (Ejército de Resistencia del Señor): amenaza planteada por el Ejército de Resistencia del Señor y los esfuerzos en curso por solucionar el problema UN :: منطقة البحيرات الكبرى (جيش الرب للمقاومة): التهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة والجهود المستمرة لحل هذه المشكلة.
    Es necesario abordar la tarea de fortalecimiento del ACNUR planteada por el Alto Comisionado en su informe A/AC.96/980. UN 105 - ومن الواجب الآن أن يواجه ذلك التحدي المتعلق بتعزيز المفوضية، الذي أثاره الأمين العام في تقريره A/AC.96/980.
    Con los años, se han emprendido numerosas iniciativas para responder a la amenaza planteada por el LRA, que incluye operaciones militares por parte de los cuatro países afectados, la intervención de la Corte Penal Internacional y esfuerzos para negociar la paz. UN 6 - أطلقت مبادرات كثيرة على مر السنين لمواجهة الخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة، بما في ذلك العمليات العسكرية التي قامت بها البلدان الأربعة المتضررة، ودور المحكمة الجنائية الدولية، والمساعي الرامية إلى التفاوض بشأن السلام.
    Asimismo, la Audiencia Provincial de Madrid ratificó su postura sobre la cuestión previa planteada por el autor durante el proceso con relación a la falta de acceso a la doble instancia penal y señaló que éste disponía del recurso de casación para cuestionar la sentencia de primera instancia. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت المحكمة موقفها بشأن الطلب الأولي المتعلق بعدم إمكانية عرض القضية على هيئة من الدرجة الثانية فيما يتعلق بالدعاوى الجنائية، وهو ما أثاره صاحب البلاغ أثناء المرافعات، وأشارت إلى أن صاحب البلاغ كان أمامه الخيار بأن يرفع دعوى استئناف أمام محكمة الاستئناف للطعن في قرار المحكمة الأدنى درجة.
    Con respecto a la pregunta sobre la función que debe desempeñar la Oficina para cambiar la mentalidad de gestión de las Naciones Unidas, planteada por el representante del Japón, cree que la Oficina ya ha hecho varios cambios importantes tan sólo en un año. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بدور المكتب في تغيير ثقافة اﻹدارة في اﻷمم المتحدة - وهو سؤال أثاره ممثل اليابان، قال إنه يعتقد أن المكتب قد أنجز بالفعل عددا من التغييرات الهامة بعد سنة واحدة فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد