ويكيبيديا

    "planteado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أثار
        
    • أثيرت
        
    • أثارت
        
    • إثارة
        
    • طرح
        
    • طرحت
        
    • المثارة
        
    • أُثيرت
        
    • نشأت
        
    • يطرح
        
    • إثارتها
        
    • أثير
        
    • أثارتها
        
    • أثارها
        
    • تثار
        
    La sociedad civil también ha planteado importantes consideraciones políticas, éticas y de desarrollo. UN كما أن المجتمع المدني قد أثار اعتبارات سياسية وأخلاقية وإنمائية هامة.
    Tercero, en las audiencias preliminares se han planteado cuestiones importantes ante una Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones. UN ثالثا، في جلسات الاستماع قبل المحاكمة، أثيرت مسائل عديدة هامة قدمت الدفوع بشأنها أمام غرفة محاكمة وغرفة الاستئناف.
    Algunas organizaciones no gubernamentales han planteado la cuestión del acceso directo al Fondo. UN وقد أثارت بعض المنظمات غير الحكومية مسألة الاستفادة المباشرة من الصندوق.
    Se han planteado también en otros foros los problemas derivados de la aplicación deficiente por el Estado del pabellón. UN كما تمت إثارة المشاكل المطروحة بسبب عدم فعالية التنفيذ من قبل دولة العلم في محافل أخرى.
    Ha planteado la cuestión diversas veces con los representantes de la Secretaría de las Naciones Unidas, si bien hasta la fecha no ha obtenido ningún resultado concreto. UN وقد طرح هذه المسألة عدة مرات مع ممثلي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وإن كان ذلك حتى اﻵن دون التوصل إلى أي نتائج ملموسة.
    La Sra. Lewis ha planteado muchas preguntas y ha reflexionado con nosotros. UN لقد طرحت أسئلة كثيرة، وفكّرت على غرار ما نفكر فيه.
    Eso ha planteado nuevas incertidumbres sobre el futuro de la seguridad del espacio ultraterrestre. UN وقد أثار ذلك أوجه عدم يقين جديدة بشأن مستقبل أمن الفضاء الخارجي.
    El autor presenta también una copia de su recurso de casación, que demuestra que había planteado todas las cuestiones precedentes ante la jurisdicción interna. UN ويقدم صاحب البلاغ أيضاً نسخة من طلب الطعن بالنقض تثبت أنه أثار جميع القضايا المشار إليها أعلاه في المحاكم المحلية.
    En su opinión, hasta la fecha, " este modo de aplicación de un tratado no [había] planteado nunca problemas constitucionales. UN واعتبر أن ' ' تطبيق المعاهدات بأوجه معدلة لم يسبق له أن أثار مشكلة دستورية`` حتى الآن.
    La cuestión se ha planteado en diferentes oportunidades y en diversos foros. UN وقد أثيرت هذه المسألــة في أوقات مختلفة وفي مختلف المحافل.
    Se ha planteado repetidas veces la cuestión de lograr que las asociaciones entre partes desiguales sean más equitativas o equilibradas. UN وقد أثيرت مرات عديدة مسألة إقامة شراكات تتسم بقدر أكبر من المساواة والتوازن بين شركاء غير متساويين.
    En ella planteaba una serie de cuestiones que no se habían planteado ante la Sala de Primera Instancia correspondiente. UN وأثار شيشيلي في هذه الرسالة عددا من المسائل لم تكن قد أثيرت أمام الدائرة الابتدائية المعنية.
    Noruega condena el uso de la pena de muerte en Gaza y ha planteado la cuestión en varias ocasiones ante la autoridad de facto. UN وأعلن إدانة النرويج لاستخدام عقوبة الإعدام في غزة، وقد أثارت بلاده هذه المسألة في عدة مناسبات مع سلطة الأمر الواقع.
    Se señaló que algunos Estados requirentes habían planteado este hecho como un motivo de preocupación. UN وقد نُوِّه إلى أنَّ بعض الدول الطالبة أثارت هذا الأمر باعتباره شاغلاً لها.
    Además, la no confirmación de la declaración en el momento de la firma debe indicar que no se han planteado objeciones. UN فضلاً عن ذلك، فإن عدم تأكيد الإعلان وقت التوقيع يجب أن يكون دليلاً على عدم إثارة أي اعتراض.
    El actual proceso de elaboración de una nueva metodología ha planteado problemas en varias esferas y generado nuevas demoras. UN وتسبب استمرار عملية وضع منهجية جديدة في إثارة مشاكل من نواح عديدة وفي مزيد من التأخير.
    A lo largo de los años, la FICR ha planteado también las preocupaciones de los beneficiarios en muchos otros contextos. UN وقد طرح الاتحاد الدولي على مر السنين شواغل المستفيدين من العمليات الإنسانية في العديد من الأطر الأخرى.
    Teniendo presente que el nuevo clima internacional ha creado nuevas oportunidades para la consecución del desarme y ha planteado nuevos desafíos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة،
    El debate en la mesa redonda abordó numerosas cuestiones que se habían planteado. UN وقد تناولت المناقشة في اجتماع المائدة المستديرة عددا من المسائل المثارة.
    La Oficina está plenamente consciente del problema planteado en las observaciones y ya lo ha señalado a la atención de las oficinas solicitantes. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    Se habían planteado dos casos de comunidades que deseaban hacer valer sus derechos mineros, pero la justicia todavía no se había pronunciado. UN وقد نشأت قضيتان، لمتبت فيهما المحاكم بعد، طلبت المجتمعات فيهما تأكيد حقوقها في التعدين.
    Es lamentable que el Relator Especial no haya planteado la cuestión de la esclavitud durante su reciente visita al Sudán. UN ومن المؤسف أن المقرر الخاص لم يطرح مسألة الرق خلال زيارته اﻷخيرة للسودان.
    Quisiéramos presentar nuestras opiniones iniciales respecto de algunos de los aspectos que se han planteado. UN ونود أن نتقدم بآرائنا اﻷولية فيما يتعلق ببعض النقاط التي تمت إثارتها.
    En las conversaciones mantenidas hasta ahora sobre los posibles ámbitos de aplicación concreta del Artículo 65, se han planteado dos temas. UN وفي المناقشات التي جرت حتى اﻵن بشأن المجالات التي يمكن فيها تنفيذ المادة ٦٥ تنفيذا ملموسا، أثير موضوعان.
    El Ministerio se complace en anunciar que el Gobierno de Transición de Etiopía ha recibido aclaraciones con respecto a las cuestiones que había planteado. UN ويسر وزارة الخارجية أن تعلن أن حكومة إثيوبيا الانتقالية قد تلقت اﻵن توضيحا بشأن الشواغل التي كانت قد أثارتها.
    Hoy, permítaseme formular algunas breves observaciones sobre las cuestiones más importantes que ha planteado. UN واسمحوا لي اليوم أن أعقب بإيجاز على بعض المسائل الهامة التي أثارها.
    Este argumento ha sido reiteradamente planteado ante esta Corte, en su práctica relativa al ejercicio de su competencia consultiva. UN وهذه الدفوع ظلت تثار أمام هذه المحكمة مرارا في سياق ممارساتها ما يتصل باضطلاعها باختصاصها الإفتائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد