ويكيبيديا

    "planteamiento en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النهج في
        
    • مفاهيمياً في
        
    Añadió que el FNUAP había puesto a prueba este planteamiento en Nepal, en colaboración con el UNICEF. UN وأضافت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد جرب هذا النهج في نيبال بالاشتراك مع اليونيسيف.
    Añadió que el FNUAP había puesto a prueba este planteamiento en Nepal, en colaboración con el UNICEF. UN وأضافت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد جرب هذا النهج في نيبال بالاشتراك مع اليونيسيف.
    La Comisión señala que este planteamiento en la presentación de las necesidades de capacitación no es coherente con los principios de la presupuestación basada en los resultados. UN وتشيـر اللجنة إلى أن هذا النهج في تقديم الاحتياجات التدريبية لا يتسق مع مبادئ إعداد الميزانية على أساس النتائج.
    En el proceso de llamamientos unificados de las Naciones Unidas de 2001 se adoptará este planteamiento en la definición de las necesidades especiales de los desplazados internos, en el marco de una estrategia general que aborde las necesidades de todos los grupos vulnerables en crisis concretas. UN وستعتمد عملية الأمم المتحدة للنداءات الموحدة لعام 2001 هذا النهج في تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المشردين داخليا، في إطار استراتيجية شاملة تعالج احتياجات جميع الفئات الضعيفة في أزمات محددة.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad, aprobada en 2006, representa un cambio de planteamiento en las actitudes hacia las personas con discapacidad, a las que ya no se considera simplemente como personas dignas de compasión, que requieren tratamiento, protección y caridad, sino como personas que gozan de todos los derechos humanos en pie de igualdad con las demás. UN وتمثل اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 2006 تحولاً مفاهيمياً في المواقف المتخذة إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة، حيث لم يعد ينظر إليهم باعتبارهم أشخاصاً يثيرون الشفقة وبحاجة إلى العلاج والحماية والعطف، وإنما باعتبارهم أشخاصاً يستحقون جميع حقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرهم.
    6. Quizá el defensor más elocuente de este planteamiento en el mundo de las organizaciones internacionales fue el Secretario Ejecutivo de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para América Latina y luego el primer Secretario General de la UNCTAD, el Dr. Raúl Prebisch. UN 6- ولعل أبلغ من دافع بوضوح عن هذا النهج في عالم المنظمات الدولية هو الدكتور راؤول بريبيش، الأمين التنفيذي للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية، الذي أصبح بعد ذلك أول أمين عام للأونكتاد.
    Un Grupo Especial de la Organización Mundial del Comercio (OMC) suscribió este planteamiento en Comunidades Europeas-Protección de las marcas de fábrica o de comercio y las indicaciones geográficas en el caso de los productos agrícolas y los productos alimenticios, al aceptar UN وأيد فريق لمنظمة التجارة العالمية هذا النهج في قضية الجماعات الأوروبية - حماية العلامات التجارية والإشارة الجغرافية للمنتجات الزراعية والمواد الغذائية، عندما قبل الفريق:
    Un representante dijo que los asuntos relacionados con los HFC se habían examinado de manera oficiosa en reuniones anteriores, y que si se adoptaba dicho planteamiento en la reunión en curso las Partes podrían concentrarse en los temas que recaían bajo el mandato del Protocolo. UN وقال ممثل آخر إن المسائل المتصلة بمركبات الكربون الهيدروفلورية كانت تناقش بصورة غير رسمية في الاجتماعات السابقة، وأن اتخاذ مثل هذا النهج في الاجتماع الراهن، سوف يسمح للأطراف بالتركيز على المسائل الواقعة في إطار ولاية البروتوكول.
    El Sr. Fitzmaurice, en su primer informe, mantuvo este planteamiento en su propuesta de artículo 42, párrafo 1 ( " sin embargo, en un tratado se podrá disponer que el mismo entrará en vigor provisionalmente " ). UN وتمسك السيد فيتزموريس في تقريره الأول بذلك النهج في مقترحه المتعلق بالفقرة 1 من المادة 42 ( " يجوز مع ذلك أن تنص معاهدة ما على دخولها حيز النفاذ مؤقتا " )().
    Manifesté mi respaldo a ese planteamiento en mi último informe al Consejo de Seguridad sobre la Misión de Policía Civil de las Naciones Unidas en Haití (S/2000/150) de 25 de febrero de 2000. UN وقد أيدت هذا النهج في تقريري المقدم مؤخرا إلى مجلس الأمن بشأن بعثة الشرطة المدنية التابعة للأم المتحدة في هايتي (S/2000/150 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2000).
    La División de Planificación de Programas y Presupuesto ha reorganizado los recursos para las actividades estadísticas y ha habilitado un crédito revisado para 2005, habida cuenta de que la CESPAO ya había reflejado ese planteamiento en la solicitud presupuestaria que había presentado para el bienio 2006-2007. UN 43 - وقامت شعبة تخطيط البرامج والميزانية بتعديل الموارد الخاصة بالإحصاءات وأصدرت مخصصات منقحة لعام 2005، آخذة في الاعتبار أن الإسكوا طبقت بالفعل هذا النهج في مشروع الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007.
    Este planteamiento en materia de protección se basa en la resolución 1296 (2000) del Consejo de Seguridad, en otras resoluciones y declaraciones pertinentes de su Presidente y en el derecho internacional humanitario. UN ويستند هذا النهج في الحماية إلى قرار مجلس الأمن 1296 (2000) وإلى القرارات والبيانات الرئاسية الأخرى ذات الصلة وإلى القانون الإنساني الدولي.
    El Comité ha seguido el mismo planteamiento en los casos relativos a las ejecuciones secretas, en que la familia no fue informada de la fecha, la hora o el lugar de la ejecución de la víctima, ni tampoco del lugar exacto en el que ésta fue enterrada. UN واتبعت هذه اللجنة نفس النهج في قضايا تتعلق بالإعدام سراً عندما لا يتم إعلام الأسرة بتاريخ أو ساعة أو مكان إعدام أحد أفرادها، ولا بالمكان الصحيح الذي دُفن فيه().
    El Comité de Derechos Humanos ha expresado la opinión de que una distinción relacionada con la edad que no se base en criterios razonables y objetivos puede ser considerada discriminación " por cualquier otra condición " en virtud del artículo 26, y ha confirmado este planteamiento en diversas comunicaciones individuales. UN وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن رأي يفيد " أن التمييز الذي يتعلق بالسن والذي لا يستند إلى معايير معقولة وموضوعية قد يرقى إلى مرتبة التمييز على أساس ' وضع آخر` في إطار المادة 26، وأكدت هذا النهج في عدد من البلاغات الفردية().
    Su labor redundó en la elaboración de las Directrices para la integración de un planteamiento de derechos humanos en el plan nacional de desarrollo, que ofrecen instrucciones sobre la manera de incorporar este planteamiento en la elaboración, la aplicación y la evaluación de estrategias de desarrollo con miras al próximo Plan Nacional de Desarrollo para el período 2014-2017. UN وأدى عمل المفوضية والأمانة إلى وضع مبادئ توجيهية لإدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في الخطة الإنمائية الوطنية، وهي تتضمن تعليمات عن كيفية إدماج هذا النهج في إعداد وتنفيذ وتقييم الاستراتيجيات الإنمائية التي تستهدف الخطة الإنمائية الوطنية المقبلة، للفترة 2014-2017.
    Ésa es la razón por la que una posición fiscal expansionista reviste también importancia decisiva, con una Alemania que encabece la orientación al desplegar una mayor inversión pública para atraer la inversión privada e impulsar la competitividad. En las recientes Perspectivas económicas mundialesdel FMI se describe el éxito de ese planteamiento en situaciones de recesión. News-Commentary ولهذا السبب يشكل الموقف المالي الأكثر توسعاً أهمية بالغة أيضا، حيث تقود ألمانيا الطريق في نشر الاستثمار العام المتزايد من أجل "حشد" الاستثمار الخاص وتعزيز القدرة التنافسية. ويصف تقرير التوقعات الاقتصادية العالمية الصادر عن صندوق النقد الدولي مؤخراً نجاح هذا النهج في بيئة تتسم بالركود.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social celebrada en 1995 en Copenhague ayudó a establecer ese planteamiento en el programa de desarrollo de las Naciones Unidas, y la Declaración sobre Desarrollo Social y el Programa de Acción consiguientes han tratado fundamentalmente de hacer que el desarrollo esté más centrado en las personas y de integrar los distintos objetivos de las políticas económicas y sociales. UN وقد ساعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن في عام 1995 في إدراج هذا النهج في خطة الأمم المتحدة للتنمية، في حين أن الإعلان الناتج المتعلق بالتنمية الاجتماعية وبرنامج العمل قد سعيا في المقام الأول إلى زيادة تركيز التنمية على الشعوب وتوحيد الأهداف المختلفة للسياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad, aprobada en 2006, representa un cambio de planteamiento en las actitudes hacia las personas con discapacidad, a las que ya no se considera simplemente como personas dignas de compasión, que requieren tratamiento, protección y caridad, sino como personas que gozan de todos los derechos humanos en pie de igualdad con las demás. UN وتمثل اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي اعتمدتها الأمم المتحدة في عام 2006 تحولاً مفاهيمياً في المواقف المتخذة إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة، حيث لم يعد ينظر إليهم باعتبارهم أشخاصاً يثيرون الشفقة وبحاجة إلى العلاج والحماية والعطف، وإنما باعتبارهم أشخاصاً يستحقون جميع حقوق الإنسان على قدم المساواة مع الآخرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد