ويكيبيديا

    "plantean en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الناشئة في
        
    • تثيرها
        
    • نواجهها في
        
    • عليهما الاقتراع بموجب
        
    La política ambiental española debe responder a los problemas que se plantean en cinco áreas prioritarias de actuación: UN ويجب أن تعالج السياسة البيئية لاسبانيا المشاكل الناشئة في خمسة مجالات ذات أولوية:
    CUESTIONES SUSTANTIVAS QUE SE plantean en LA APLICACIÓN UN القضايا الموضوعية الناشئة في مجال تنفيذ العهد الدولي الخاص
    Esos manuales e informes se han revisado periódicamente para incorporar las novedades y cuestiones que se plantean en relación con el levantamiento de censos. UN ويتم إجراء مراجعة لهذه الكتيبات والتقارير من حين إلى آخر بإضافة آخر التطورات والمسائل الناشئة في مجال إجراء التعداد.
    Estas preguntas se plantean en el marco de la labor de la Secretaría debido a las nuevas tendencias en el mantenimiento de la paz, y tenemos que encontrarles respuesta. UN وهذه أسئلة تثار في عمل اﻷمانة العامة مثلما تثيرها اتجاهات في حفظ السلام، وهي أسئلة تحتاج إلى إيجاد اﻹجابات عليها.
    La población de Israel está formada por inmigrantes de más de 160 países y lleva años padeciendo muchos de los problemas que se plantean en la Comisión. UN 32 - وأضاف أن إسرائيل مؤلفة من مهاجرين من أكثر من 160 أمة، وتعاملت لمدة سنوات مع كثير من المسائل التي تثيرها اللجنة.
    La paz, la estabilidad y la erradicación de la pobreza en África se cuentan entre los desafíos más importantes que se nos plantean en el nuevo milenio. UN ويعتبر السلام والاستقرار والقضاء على الفقر في أفريقيا من بين أهم التحديات التي نواجهها في الألفية الجديدة.
    Las cuestiones de derecho internacional privado que se plantean en la esfera de la insolvencia son particularmente nuevas y complejas. UN ووصف مسائل القانون الدولي الخاص الناشئة في مجال الإعسار بأنها جديرة ومعقدة بصورة غريبة.
    Cuestiones sustantivas que se plantean en la aplicación del Pacto UN المسائل الجوهرية الناشئة في إطار تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق
    Cuestiones sustantivas que se plantean en la aplicación del Pacto UN المسائل الجوهرية الناشئة في إطار تنفيذ العهد الدولي
    Esas consultas le permitieron comprender profundamente los debates y cuestiones que se plantean en la actualidad en ese ámbito de trabajo. UN وقد مكنتها هذه المشاورات من فهم النقاش الجاري والقضايا الناشئة في هذا المجال من العمل فهماً راسخاً.
    Casos recibidos y analizados para determinar cuestiones sistémicas que se plantean en las misiones de mantenimiento de la paz. UN من القضايا الواردة جرى تحليلها لتحديد المسائل العامة الناشئة في بعثات حفظ السلام.
    Teniendo en cuenta el intercambio de opiniones sobre las cuestiones jurídicas que se plantean en el ámbito de actividad del Consejo, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا تبادل وجهات النظر بشأن القضايا القانونية الناشئة في نطاق أنشطة المجلس،
    Cuestiones sustantivas que se plantean en la aplicación del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales UN القضايا الموضوعية الناشئة في إطار تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    A este respecto, los problemas de nacionalidad que se plantean en el contexto de los diferentes tipos de cambios territoriales deben abordarse individualmente y en función de las características de los diversos tipos de sucesión. UN وينبغي أن تعالج مشاكل الجنسية الناشئة في سياق اﻷنواع المختلفة من تغير اﻷقاليم، بتناول كل حالة على حدة فيما يتصل بخصائص اﻷنواع المختلفة من الخلافة.
    56. Lord COLVILLE señala que, aunque el grupo de trabajo se ha abstenido deliberadamente de subrayarlas, las cuestiones 7 y 11 plantean algunos puntos fundamentales que afectan a todos los demás problemas que se plantean en Belarús. UN ٦٥- اللورد كولفيل: لاحظ أن المسألتين ٧ و١١ تثيران قضايا رئيسية تؤثر على جميع المشاكل اﻷخرى الناشئة في بيلاروس، على الرغم من أن الفريق العامل قد امتنع عمداً عن تسليط اﻷضواء عليها.
    Asimismo, expresan su apoyo a la labor que deberá realizar la Comisión respecto de los problemas que se plantean en la esfera del desarrollo económico y social. UN كما تعرب عن تأييدها لﻷعمال التي ستنجزها اللجنة الثانية فيما يتعلق بالمشاكل الناشئة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Redunda en interés de la Organización que la administración adopte medidas correctivas adecuadas y oportunas para resolver las inquietudes que se plantean en esos párrafos de énfasis. UN ومن مصلحة المنظمة أن تتخذ الإدارة إجراءات تصحيحية ملائمة في الوقت المناسب بشأن الشواغل التي تثيرها هاتان المسألتان.
    El Grupo de organizaciones no gubernamentales había promovido la creación de coaliciones nacionales de organizaciones no gubernamentales que se ocupan de la infancia, en las que estaba presente toda la serie de cuestiones que se plantean en la Convención. UN وقد شجعت مجموعة المنظمات غير الحكومية إنشاء تحالفات وطنية للمنظمات غير الحكومية المعنية باﻷطفال تشمل المجموعة الكاملة من القضايا التي تثيرها الاتفاقية.
    1. Las cuestiones humanitarias que se plantean en relación con el empleo de las municiones de racimo sólo podrán abordarse de manera efectiva si se adopta un planteamiento de conjunto. UN 1- لا بد من اتباع نهج شامل للتصدي بفعالية للشواغل الإنسانية التي تثيرها الذخائر العنقودية.
    Y tengo entre mis empeños lograr que la Unión Europea colabore de la manera más estrecha posible con las Naciones Unidas para afrontar los retos que se nos plantean en todo el mundo. UN لقد آليت على نفسي ضمان أن يعمل الاتحاد الأوروبي مع الأمم المتحدة بأكبر قدر ممكن التعاون ونحن نسعى للارتقاء إلى مستوى التحديات التي نواجهها في جميع أنحاء العالم.
    Sin embargo, la independencia también es una de las opciones que se plantean en el plan de arreglo, que Marruecos había aceptado. UN بيد أن الاستقلال هو أيضا أحد خيارين يجري عليهما الاقتراع بموجب خطة التسوية التي قبلتها المغرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد