Algunas delegaciones plantearon la cuestión de la disposición de las economías que se lograrían como resultado del traslado. | UN | وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر. |
Algunas delegaciones plantearon la cuestión de la disposición de las economías que se lograrían como resultado del traslado. | UN | وأثار عدد من الوفود موضوع كيفية التصرف في الوفورات التي قد تحدث كنتيجة لنقل المقر. |
Durante los alegatos orales, algunas de las partes plantearon nuevas cuestiones jurídicas que exigían respuesta de la parte opositora. | UN | وخلال المرافعات الشفوية، أثار بعض الأطراف مسائل قانونية جديدة التي استدعت رداً من جانب الأطراف المقابِلة. |
Además de la criminalización de la juventud de color y de los pobres, las declaraciones plantearon diversas cuestiones importantes, entre ellas: | UN | " وباﻹضافة الى تجريم الشباب الملونين والفقراء، أثارت شهادة الشهود عدداً من المسائل الهامة التي تشمل ما يلي: |
Los Estados partes plantearon una serie de propuestas concretas en este sentido. | UN | وأثارت الدول الأطراف عددا من الاقتراحات المحددة في هذا الصدد. |
Durante las deliberaciones, varios ministros y jefes de delegación plantearon las siguientes cuestiones. | UN | وأثناء المناقشة أثيرت القضايا التالية من جانب مختلف الوزراء ورؤساء الوفود. |
Las reclamaciones por pérdidas contractuales de esta serie no plantearon ninguna cuestión jurídica ni de verificación o valoración. | UN | ولم تثر المطالبات الواردة في هذه الدفعة بشأن خسائر العقود أي مسألة جديدة من المسائل القانونية أو مسائل التحقق والتقييم. |
Varios participantes plantearon la cuestión de cómo promover la calidad de los datos y la comparabilidad entre países. | UN | وأثار عدد من المشاركين مسألة كيفية ضمان نوعية البيانات والقدرة على المقارنة فيما بين البلدان. |
También los sindicatos plantearon cuestiones referentes a la libertad de asociación y de reunión en relación con un proyecto de ley sindical. | UN | وأثار قانون النقابات أيضاً دواعي القلق بشأن حرية تشكيل جمعيات وحرية التجمع، وهي الشواغل التي أعربت عنها النقابات نفسها. |
Él y el coacusado también plantearon esta cuestión durante su careo, pero no se hicieron constar en acta debidamente sus denuncias. | UN | وأثار هو والمتهم الآخر هذه القضية أيضاً أثناء المواجهة التي كانت بينهما، لكن شكاواهما لم تسجل حسب الأصول. |
En particular, las delegaciones de Cuba y de Ghana plantearon ciertos interrogantes de importancia que no han tenido respuesta. | UN | وقد أثار الوفدان الغاني والكوبي، على وجه الخصوص،بعض اﻷسئلة الهامة التي بقيت دون إجابة. |
Muchos miembros plantearon esta cuestión durante el examen del programa por el Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | وقد أثار هذه المسألة كثير من اﻷعضاء خلال استعراض البرنامج الذي أجرته لجنة البرنامج والتنسيق. |
Algunas delegaciones plantearon también la cuestión en la reunión de 1998 de la Junta Ejecutiva y la UNOPS se ha comprometido a seguir mejorando la situación. | UN | كما أثارت بعض الوفود المسألة في اجتماع المجلس التنفيذي عام ١٩٩٨، وتعهد مكتب خدمات المشاريع بإحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Los casos de esclavitud plantearon importantes cuestiones de derecho intertemporal; véanse los mencionados en el párrafo 10) del comentario. | UN | فقد كانت حالات العبودية قد أثارت مسائل هامة في القانون عبر الزماني: انظر الحالات المذكورة في شرح الفقرة ١٠. |
Muchas delegaciones de países de África plantearon la cuestión de la carga de la deuda internacional de África y su efecto debilitante sobre las perspectivas del desarrollo sostenible. | UN | وأثارت وفود افريقية كثيرة قضية عبء الديون الدولية على افريقيا وأثرها الموهن على احتمالات التنمية المستدامة. |
Las delegaciones plantearon varios problemas a propósito de la sostenibilidad de los programas. | UN | ١٠٠ - وأثارت الوفود عددا من المسائل المتعلقة بامكانية استدامة البرامج. |
Se subrayaron las cuestiones más importantes que se plantearon dentro de cada tema. | UN | وسُلط الضوء على النقاط الرئيسية التي أثيرت في إطار كل موضوع. |
Las reclamaciones no plantearon nuevas cuestiones jurídicas o de verificación y valoración. | UN | ولم تثر المطالبات أية قضايا قانونية جديدة أو قضايا جديدة من التحقق والتقييم. |
Contestaron y consideraron con paciencia todas las interrogantes y preocupaciones que plantearon los Estados a lo largo del proceso que duró dos años. | UN | وقد أجابتا بصبر على جميع اﻷسئلة والشواغل التي أثارتها الدول خلال عملية استمرت سنتين، وأخذتاها بعين الاعتبار. |
A continuación los miembros hicieron observaciones y plantearon preguntas. | UN | وتلا ذلك قيام أعضاء البعثة بإبداء الملاحظات أو طرح الأسئلة. |
Se plantearon diversas preguntas a la organización y el Comité examinará las respuestas en la segunda parte de su período de sesiones de 1998. | UN | وطرح عدد آخر من اﻷسئلة على المنظمة التي ستقوم اللجنة بدراسة الردود عليها في الجزء الثاني من دورتها لعام ١٩٩٨. |
Estos asuntos se plantearon al experto del FMI durante su reciente visita. | UN | وقد أُثيرت هذه المسائل مع خبير الصندوق خلال زيارته الأخيرة. |
Como se ha mencionado, estas cuestiones se plantearon a todas las delegaciones. | UN | وكما ذكر آنفا، طرحت هذه اﻷسئلة تقريبا على جميع الوفود. |
Sin embargo, como esta mañana algunos oradores plantearon la cuestión, me siento obligado a referirme a ella. | UN | مع ذلك، وما دام بعض المتكلمين قد أثاروا المسألة هذا الصباح، أشعر أنني مضطر للتطرق إليها. |
Casi 160 jefes de delegación plantearon esta cuestión durante el debate general, lo que es una clara indicación del gran interés que tienen los Miembros en esta cuestión. | UN | وقد أثارها خلال المناقشة العامة زهاء ١٦٠ رئيس وفد، مما يبين بشكل واضح اهتمام الدول اﻷعضاء الشديد بهذه المسألة. |
Con todo, los nacionalistas armenios nunca renunciaron a la idea de apropiarse de ella, y más de una vez plantearon la cuestión. | UN | غير أن القوميين اﻷرمن لم يتخلوا مطلقاً عن فكرة الاستيلاء على ذلك اﻹقليم، وأثاروا هذه المسألة في مناسبات كثيرة. |
Las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Guyana y Cuba formularon declaraciones y plantearon preguntas. | UN | وقُدمت بيانات وطرحت أسئلة من قبل جزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة، وغيانا، وكوبا. |