ويكيبيديا

    "plantearse en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تثار في
        
    • تنشأ فيما
        
    • تطرح في
        
    • الظهور في
        
    • يطرح في
        
    • تُطرح في
        
    • طرحها في
        
    • إثارتها في
        
    • للبروز في
        
    • تطرأ في
        
    • تثار أيضا في
        
    • نشوؤها في
        
    En este contexto, se considera que el proyecto de estatuto es muy completo y que abarca una gran variedad de cuestiones que necesariamente han de plantearse en cualquier examen relacionado con la jurisdicción penal internacional. UN وفي هذا السياق، يعتبر مشروع النظام اﻷساسي واسع الشمول، يغطي مجموعة واسعة التنوع من المسائل التي لا بد من أن تثار في أي مناقشة تتصل بالاختصاصات القانونية الجنائية الدولية.
    Con antelación al período de sesiones en que se examina el informe o informes, el relator para el país prepara una breve nota informativa sobre los temas prioritarios que han de plantearse en el diálogo constructivo con el Estado Parte. UN 395 - قبل الدورة التي ينظر فيها في التقرير أو التقارير، يقوم المقرر القطري بإعداد ملاحظات موجزة - لاطلاع خبراء اللجنة - بشأن المسائل ذات الأولوية التي تثار في الحوار البناء مع الدولة الطرف.
    ESTUDIO DE PROCEDIMIENTOS Y MECANISMOS INSTITUCIONALES PARA RESOLVER LAS CUESTIONES QUE PUEDAN plantearse en RELACIÓN CON LA APLICACIÓN DE LA CONVENCIÓN, DE CONFORMIDAD CON EL UN النظر، عملاً بالمادة ٧٢ من الاتفاقية، في اﻹجراءات واﻵليات المؤسسية لحـل المسائـل التـي قـد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ
    La misma cuestión podría plantearse en relación con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN ونفس المسألة قد تطرح في إطار الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد.
    La cuestión ha vuelto a plantearse en diversas ocasiones, pero no se ha avanzado hacia su solución. UN وعاد الموضوع إلى الظهور في عدد من المناسبات ولكن لم يستجد أي تطور فيما يتعلق بالحل.
    Su delegación cree que la parte del proyecto de resolución que se refiere a la financiación del mandato entra dentro de la competencia de la Quinta Comisión y no debe plantearse en la Tercera. UN وقال إن وفده يرى أن جزء مشروع القرار المتصل بتمويل الولاية هو من اختصاص اللجنة الخامسة ويجب ألا يطرح في اللجنة الثالثة.
    16. Las partes siguientes de esta sección se ocupan de las cuestiones que deberían o podrían plantearse en el primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes. UN ٦١- وتتناول اﻷجزاء التالية من هذا الفرع، بدورها، مسائل ينبغي أو يمكن أن تُطرح في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف.
    Muchas otras cuestiones deberán plantearse en otros foros y en otras ocasiones. UN وهناك مسائل أخرى كثيرة سيتطلب الأمر طرحها في محافل ومناسبات أخرى.
    Varias delegaciones compartieron ese punto de vista, incluida una que habló en nombre del Grupo de Estados de Asia e insistió en que no debía plantearse en los debates ningún tipo de cuestiones no relacionadas con los programas. UN وردد العديد من الوفود وجهة النظر هذه، بمن فيهم شخص تكلم بالنيابة عن المجموعة الأسيوية، مشددا على أن المسائل التي لا تدخل ضمن البرنامج، بأي شكل من الأشكال، لا ينبغي أن تثار في هذه المناقشات.
    9. El Presidente dice que el debate se ha cerrado sin perjuicio de las preguntas que puedan plantearse en un pleno de la Conferencia. UN 9 - الرئيس: قال إن باب المناقشة قد أُقفل بدون الإخلال بأي مسائل قد تثار في المؤتمر بكامل هيئته.
    9. El Presidente dice que el debate se ha cerrado sin perjuicio de las preguntas que puedan plantearse en un pleno de la Conferencia. UN 9 - الرئيس: قال إن باب المناقشة قد أُقفل بدون الإخلال بأي مسائل قد تثار في المؤتمر بكامل هيئته.
    Si los autores tienen razones para creer que el Estado Parte no ha ofrecido, a su debido tiempo, un sistema de revisión de su derecho a la libertad condicional, del sistema de concesión de libertad o de los criterios para decidir sobre esas cuestiones, ése es un asunto que debe plantearse en primer lugar en los tribunales internos, lo que todavía no ha ocurrido. UN فإذا كان لدى الشاكيين سبب للظن بأن الدولة الطرف عجزت في الوقت المناسب عن وضع نظام ﻹعادة النظر في حقهما في اﻹفراج بإذن، أو لنظام اﻹذن أو لمعايير الحكم في هذه القضايا، فهذه مسألة تثار في البداية في المحاكم المحلية، وهذه الظروف لم تثر لﻵن.
    Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes (CP) examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    Recordando también el artículo 27 de la Convención, que exige que la Conferencia de las Partes examine y adopte procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, UN وإذ يشير أيضاً إلى المادة 27 من الاتفاقية التي تطلب إلى مؤتمر الأطراف أن ينظر في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه الإجراءات والآليات،
    La Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención. UN ينظر مؤتمر اﻷطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه اﻹجراءات واﻵليات.
    La misma cuestión podría plantearse en relación con el párrafo 1 del artículo 2 del Pacto. UN ونفس المسألة قد تطرح في إطار الفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    Ese dispositivo se pondrá plenamente en vigor mediante la próxima aprobación de la ley contra el blanqueo de capitales y la institución de la Unidad de tramitación de la información financiera, que se ocupará tanto de la problemática general de la lucha contra el blanqueo de capitales como de las configuraciones específicas que pueden plantearse en el marco de la lucha contra la financiación del terrorismo. UN وستتولى هذه الوحدة الإشكالية العامة لمكافحة غسل الأموال، والنماذج المحددة المحتمل أن تطرح في إطار مكافحة تمويل الإرهاب.
    Por último, el separatismo armenio y las reivindicaciones territoriales infundadas contra Azerbaiyán volvieron a plantearse en 1988, cuando se inició el conflicto de Nagorno-Karabaj. UN وأخيرا، فإن النـزعة الانفصالية الأرمينية والمطالب الإقليمية الأرمينية التي لا أساس لها ضد أذربيجان، عادت إلى الظهور في عام 1988، مما أدى إلى نشوب صراع ناغورنو - كاراباخ.
    La falta de libre determinación, y la aplicación consecuente de la pena de muerte a los puertorriqueños en oposición a la voluntad del pueblo, debe plantearse en la Asamblea General. UN وينبغي أن يطرح في الجمعية العامة عدم تقرير المصير، وما يترتب على ذلك من تطبيق عقوبة الإعدام على بورتوريكيين ضد إرادة الشعب.
    12) El problema parece muy marginal cuando se trata de organizaciones internacionales; sin embargo, podría plantearse en determinadas organizaciones internacionales de integración como la Unión Europea. UN 12) وتبدو المشكلة هامشية جداً فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، ومع ذلك فإنها يمكن أن تُطرح في حالة بعض منظمات التكامل الدولية مثل الاتحاد الأوروبي.
    Los esfuerzos por elaborar un cuadro normativo de las formas de reparación plantean cuestiones de definición - sobre todo la de esclarecer si puede exigirse una forma de reparación determinada y no otra - que tal vez no sea necesario plantearse en ese contexto. UN وإن محاولة وضع جدول معياري لطرق جبر الضرر تثير مسائل في مجال التعريف - ولا سيما معرفة ما إذا كانت إحدى طرق الجبر هي المتطلبة أو أن هناك طريقة أخرى - التي ليس من الضروري طرحها في هذا السياق.
    Por ejemplo, la cuestión de reconocer que la persona tenía la condición de sujeto del derecho internacional era muy polémica y no debía plantearse en esta etapa. UN وأشير على سبيل المثال إلى أن مسألة التسليم بأن الفرد شخص من أشخاص القانون الدولي مثيرة للجدل إلى حد بعيد وينبغي عدم إثارتها في الطور الحالي.
    No obstante, los problemas de proliferación suelen plantearse en regiones propensas a conflictos y también requieren amplias consultas de política y negociaciones complejas. UN إلا أن مسائل الانتشار تنحو للبروز في المناطق القابلة لحدوث النـزاعات، والتي تدعو أيضا إلى إجراء مشاورات سياسية مستفيضة ومفاوضات معقدة.
    A fin de hacer más exhaustiva la base de datos, la Oficina recibiría con beneplácito información sobre leyes nacionales con las que se cumplan eficazmente las obligaciones en materia de penalización, jurisdicción o cooperación internacional previstas en los instrumentos internacionales sobre el terrorismo, así como sobre los problemas que puedan plantearse en la redacción o aplicación de dichas leyes. UN وبغية تعزيز الشمول في قاعدة البيانات، يرحب المكتب بوجود أمثلة مستقاة من التشريعات الوطنية التي تنفذ بفعالية المعاقبة أو الولاية القضائية أو التزامات التعاون الدولي في الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب، بالإضافة إلى المشاكل التي قد تطرأ في صياغة هذه التشريعات أو في تطبيقها.
    Considero que este asunto también debe plantearse en la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de y la Quinta Comisión. UN وأرى أن هذه المسألة قد تثار أيضا في إطار اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة.
    Se solicitaron aclaraciones en cuanto a las dificultades que se preveía que iban a plantearse en el bienio 2016-2017 y la forma en que otros tratados importantes habían sido manejados en ese sentido. UN وطُلب توضيح بخصوص التحديات المتوقع نشوؤها في فترة السنتين 2016-2017 والكيفية التي عوملت بها معاهدات رئيسية أخرى في ذلك الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد