De hecho, él mismo afirma que no huyó por esos motivos, de modo que no se puede alegar de forma plausible que estaría en peligro de ser sometido a tortura en razón de sus actividades. | UN | وحقيقة، يقول صاحب الشكوى نفسه إنه لم يهرب لهذه الأسباب، وهكذا ليست هناك إمكانية لإثبات صحة القضية إلى حد معقول فيما يتعلق بوجود أي خطر للتعرض للتعذيب على هذا الأساس. |
No pudo revelarles la verdad ni darles una explicación plausible. | UN | ولم يتمكن من البوح بالحقيقة أو تقديم توضيح معقول. |
No es plausible que las autoridades israelíes expidan ese documento a una persona de la que tengan sospechas. | UN | فليس من المعقول أن تصدر السلطات الإسرائيلية مثل هذه الوثيقة لأي جهة تعتبرها محل شبهات. |
Todo intento de imponer la abolición completa de la pena de muerte es inaceptable mientras la pena capital siga siendo el único disuasivo plausible para los crímenes de violencia. | UN | وأي محاولة لفرض إلغاء كامل لعقوبة اﻹعدام أمر غير مقبول طالما ظلت عقوبة اﻹعدام هي الرادع المعقول الوحيد لجريمة العنف. |
Si tenías que mentirme, al menos escoge algo más plausible: | Open Subtitles | إن أردتِ الكذب عليّ على الأقل اختاري شيئاً معقولاً |
Encontré varias capas de negación plausible entre productor y distribuidor y procesador, y Dios sabe quién más. | TED | وجدت طبقات متعددة من سياسة الإنكار بين المزارع و الموزع و المعالج، و الله يعلم مَنْ أيضا. |
En cambio, se considera que un enfoque impulsado por la demanda es una manera plausible de colmar la brecha que existe entre los investigadores, los expertos encargados de la difusión, los agricultores y los pastores. | UN | ويُنظر إلى النهج القائم على الطلب كأسلوب بديل معقول لسد الثغرة بين الباحثين وخبراء الإرشاد والمزارعين والرعاة. |
El Comisario, quien hizo esperar a miembros del Subcomité más de media hora antes de atenderlos, rehusó tal solicitud sin dar una explicación plausible. | UN | ورفض المفتش، الذي ترك اللجنة الفرعية تنتظر الرد أكثر من نصف ساعة، هذا الطلب دون تقديم أي تفسير معقول. |
Escuchen, no es para ser romántico, sino para presentar un escenario plausible para el momento existencial. | TED | ليس الهدف جعل الأمر رومانسيًا، ولكن لتأكيد سيناريو معقول للحظة وجودية. |
No sé si es plausible decir lo sucede después de que alguien muere, pero es posible que podamos convertirse en otra persona y esa persona es alguien que vive en el pasado y en el futuro . | Open Subtitles | قد لا اعرف ماذا سيحدث بعد ان نموت لكن الامر معقول يمكن ان تكون شخص آخر |
Del Vaticano no sería muy plausible. | Open Subtitles | للفاتيكان، سيبدو أمراً غير معقول |
En resumen, la única razón plausible para ocultar la información era evitar inconvenientes y molestias al Estado Parte. | UN | وخلاصة القول إن السبب المعقول الوحيد الذي دفع الدولة الطرف إلى حجب المعلومات هو تلافي المضايقة والإحراج. |
No es plausible que se haya expedido una citación más de dos años después de la presunta huida de la autora de su lugar de detención. | UN | ومن غير المعقول أن يصدر أمر باستدعائها إلى المحكمة بعد مرور أكثر من سنتين على فرارها المزعوم من الحبس. |
No es plausible que se haya expedido una citación más de dos años después de la presunta huida de la autora de su lugar de detención. | UN | ومن غير المعقول أن يصدر أمر باستدعائها إلى المحكمة بعد مرور أكثر من سنتين على فرارها المزعوم من الحبس. |
Una mayor convergencia de posiciones que coadyuve a medidas colectivas bien fundadas parece ofrecer el único camino plausible a seguir. | UN | ولعل الخيار الوحيد المعقول للتقدم نحو الأمام هو تحقيق مزيد من تقارب المواقف الذي يقودنا إلى عمل جماعي سليم. |
Esa conclusión no sería incluso plausible, a menos que existieran razones convincentes para suponer que serían eficaces en la práctica las posibles prohibiciones o restricciones que deban incorporarse en algún nuevo tratado. | UN | ولا يمكن لمثل هذا الاستنتاج ولا حتى أن يكون معقولاً ظاهراً ما لم تتوفر أسباب مقنعة بأن الحظر أو التقييد اللذين سيدرجان في أية معاهدة جديدة سوف يثبتان فعلاً فعاليتهما في التطبيق العملي. |
Hay una oportunidad de que Joan salga de esto indemne, pero va a necesitar más que una negación plausible. | Open Subtitles | هناك فرصة ان تخرج جون من هذا سالمة ولنها ستحتاج الى اكثر من سياسة الانكار |
Durante la conversación, pese a la exigencia legítima de los diplomáticos de que les dieran explicaciones, el Capitán no llegó a dar una versión plausible de lo ocurrido ni presentó excusas por la inadmisible brutalidad. | UN | وخلال المحادثة ورغما عن الطلبات المشروعة للدبلوماسيين للحصول على تفسير، أخفق الضابط في تقديم أي رواية مقنعة لما حدث. كما لم يقدم أيضا أي اعتذار عن المعاملة القاسية غير المقبولة. |
El Canadá no ve ningún uso pacífico plausible para este volumen de uranio enriquecido. | UN | ولا ترى كندا استخداما سلميا معقولا لهذا الحجم من اليورانيوم المخصب. |
Consideramos que el único marco plausible para la decisión y la ejecución de nuestra respuesta son las Naciones Unidas. | UN | وفي تحديد استجابتنا وتنفيذها، لا نرى أي إطار مقنع سوى إطار الأمم المتحدة. |
Esas restricciones dan lugar a un proceso en el que el detenido y sus representantes tienen muchas dificultades para preparar una defensa plausible. | UN | وهذه القيود تؤدي إلى عملية لا يتسنى فيها للمحتجز أو لممثليه سوى وقت قصير جداً لإعداد دفاع ذي مصداقية. |
Eso es quizás más plausible que el que mi angélico hermano ralentizara el tiempo mientras cogía una bala en el aire, | Open Subtitles | أعتقد أن هذا قد يلقى قبولاً منكِ أكثر من معرفة أن أخي الملاك كان يُبطيء الوقت بينما أقوم أنا بالإمساك برصاصة في الهواء |
El Estado parte sostiene que la razón aducida por el autor para no haber solicitado la revisión judicial de la evaluación previa del riesgo del retorno dentro de los plazos previstos no es plausible, ya que en ese momento el autor se encontraba representado por un asesor letrado, y que se trató simplemente de falta de diligencia. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأسباب التي ساقها صاحب البلاغ لتبرير عدم تمكنه، في غضون الفترة المحددة، من طلب إجراء مراجعة قضائية للقرار المتخذ بشأن طلب تقييم المخاطر قبل الترحيل، أسباب واهية لأنه كان لديه حينذاك محامٍ يمثله، وأسباب تبرز ببساطة أنه لم يبذل أي مجهود(). |
Si ya no es aceptable en el mundo de hoy condicionar la observancia de los derechos civiles y políticos a la previa obtención de plenas condiciones de desarrollo, tampoco es plausible imaginar que la plena realización de los derechos humanos pueda abstraerse de la situación económico-social de las poblaciones involucradas. | UN | وفي حين أنه من غير المقبول اﻵن في هذا العصر رهن احترام الحقوق المدنية والسياسية بالتحقيق المسبق للتنمية الكاملة فإنه من غير المستساغ بنفس القدر تصور أنه من الممكن أن نرى اﻹعمال التام لحقوق الانسان بمعزل عن الظروف الاقتصادية والاجتماعية للشعوب المعنية. |
4.4 El 16 de marzo de 2010, el Tribunal de Inmigración desestimó el recurso del autor por considerar que este no había demostrado de forma plausible que había sido convocado por la policía debido al contenido de sus cartas a las autoridades, y que no corría el riesgo de que se le impusiera una pena desproporcionadamente severa si es que era condenado por un delito relacionado con sus alegaciones. | UN | 4-4 وفي 16 آذار/مارس 2010، رفضت المحكمة المعنية بشؤون الهجرة طعن صاحب الشكوى، ورأت أنه لم يثبت بصورة معقولة استدعاءه إلى مركز الشرطة بسبب محتوى الرسائل التي وجهها إلى السلطات، وأنه لن يتعرض لعقاب شديد غير متناسب إن هو أُدين بجرائم تتعلق بهذه الادعاءات. |
7.3 En cuanto al fondo, el Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual los Estados partes son responsables de la seguridad de las personas a las que priva de libertad y que, cuando una persona privada de libertad resulta lesionada mientras se encuentra detenida, corresponde al Estado parte dar una explicación plausible del modo en que se produjeron las lesiones y aportar pruebas para rebatir esas alegaciones. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد أن الدولة الطرف مسؤولة عن أمن أي شخص تحرمه من حريته، وترى أنه في حال إصابة شخص محروم من حريته بجروح أثناء الاحتجاز، فإنه من واجب الدولة الطرف أن تقدم تفسيراً وجيهاً لكيفية وقوع هذه الإصابات وأن تقدم أدلة تفنِّد هذه الادعاءات(). |
Durante la conversación, a pesar de la exigencia legítima de los diplomáticos de que les dieran explicaciones, el capitán no llegó a dar una versión plausible de lo ocurrido ni presentó excusas por la inadmisible brutalidad. | UN | وخلال المحادثة، لم يقم النقيب، رغم المطالب الدبلوماسية الشرعية، بتقديم أي رواية يمكن تصديقها لما وقع. كما أنه لم يقدم الاعتذار عن الوحشية غير المقبولة. |