Están empeñados en desarrollar un marco común para la acción con la participación plena de todos los asociados operacionales. | UN | وهي ملتزمة بوضع إطار موحد للعمل، مع الاشتراك التام لجميع الشركاء التنفيذيين. |
El derecho al desarrollo requería la realización plena de todos los derechos humanos y una mezcla de políticas que permitiera establecer un clima favorable a los seres humanos. | UN | ويتطلب الحق في التنمية الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان ومزيجاً من السياسات التي تخلق بيئة تمكينية للأفراد. |
Con ese espíritu, afirmamos el artículo 9 del capítulo 2 y la necesidad de la realización plena de todos los derechos y libertades humanos. | UN | ومن هذا المنطلق، نؤكد على المادة 9 من الفصل 2 وضرورة الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان والحريات. |
Creemos que la solución completa y justa a la cuestión de Palestina radica en la observancia plena de todos los derechos del pueblo de Palestina, incluido el regreso de todos los refugiados palestinos a su propia tierra y la liberación de todos los territorios ocupados. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل الشامل والعادل لقضية فلسطين يكمن في الاحترام الكامل لجميع حقوق شعب فلسطين بما في ذلك عودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وتحرير جميع اﻷراضي المحتلة. |
Por consiguiente, la información pertinente debe ponerse a disposición de la Asamblea General para que ésta pueda adoptar las medidas correctivas necesarias para asegurar la ejecución plena de todos sus mandatos. | UN | ولهذا يجب إتاحة المعلومات ذات الصلة للجمعية العامة لتمكينها من اتخاذ ما يلزم من تدابير تصحيحية لكفالة التنفيذ الكامل لجميع ولاياتها. |
Se necesita con urgencia un enfoque global, que incluya la participación plena de todos los Estados. | UN | ويلزم اتخاذ نهج عاجل وشامل، وينطوي على المشاركة الكاملة لجميع الدول. |
En el curso del bienio, los Estados Miembros se vieron ante la necesidad de determinar cómo distribuir esos recortes presupuestarios asegurando al mismo tiempo la ejecución plena de todos los programas. | UN | وتعين على الدول اﻷعضاء أن تحدد بعد ذلك خلال فترة السنتين الكيفية التي يمكن أن توزع بها تخفيضات الميزانية وتكفل في الوقت نفسه التنفيذ التام لجميع البرامج. |
La meta de lograr el acceso universal a la salud reproductiva, en el marco del quinto Objetivo, prevé la cobertura plena de todos los factores necesarios para mejorar la salud materna. | UN | وتكفل الغاية المتمثلة في تعميم إتاحة خدمات الصحة الإنجابية في إطار الهدف 5، الشمول التام لجميع العوامل اللازمة لتحسين صحة الأمهات. |
En ese contexto, se hará hincapié también cada vez más en prestar asistencia al Alto Comisionado para los Derechos Humanos para el cumplimiento del mandato que se le ha conferido de desempeñar un papel activo en la eliminación de los obstáculos actuales que se oponen a la realización plena de todos los derechos humanos e impedir que continúen las violaciones de los derechos humanos en todas partes del mundo. | UN | وفي هذا السياق، سوف يتم التركيز أيضا بصورة متزايدة على مساعدة المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في الولاية المسندة إليه من أجل أن يقوم بدور نشط فيما يتعلق بإزالة العقبات الراهنة التي تعيق اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان وبمنع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidieran la realización plena de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidieran la realización plena de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان دعا الدول الى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة ويثير عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |
Recordando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos pidió a los Estados que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales contrarias al derecho internacional y a la Carta de las Naciones Unidas que creasen obstáculos a las relaciones comerciales entre los Estados e impidieran la realización plena de todos los derechos humanos, | UN | وإذ تذكِّر بأن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان دعا الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من جانب واحد لا يتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ويقيم عقبات في وجه العلاقات التجارية بين الدول ويعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
6. Subraya la necesidad de que los Estados Miembros proporcionen recursos suficientes para la ejecución plena de todos los programas y actividades previstos; | UN | ٦ - تؤكد على ضرورة أن توفر الدول اﻷعضاء موارد كافية من أجل التنفيذ الكامل لجميع البرامج والولايات الصادر بها تكليف؛ |
6. Subraya la necesidad de que los Estados Miembros proporcionen recursos suficientes para la ejecución plena de todos los programas y actividades previstos; | UN | ٦ - تؤكد على ضرورة أن توفر الدول اﻷعضاء موارد كافية من أجل التنفيذ الكامل لجميع البرامج والولايات الصادر بها تكليف؛ |
En un caso, se recomendó la tipificación plena de todos los delitos basados en la Convención como modo de velar por que el requisito de la doble incriminación no siguiera representando un obstáculo para la entrega de presuntos delincuentes. | UN | وفي حالة واحدة، أُوصي بالتجريم الكامل لجميع الأفعال المجرَّمة بالاستناد إلى الاتفاقية، باعتبار ذلك سبيلا إلى كفالة ألا يمثل شرط ازدواجية التجريم عائقا أمام تسليم المجرمين المشتبه بهم. |
Asimismo, debería garantizarse la participación plena de todos los grupos de la población de desplazados internos en la labor de planificación y gestión del plan de reasentamiento. | UN | إلا أنه ينبغي ضمان المشاركة الكاملة لجميع شرائح السكان المشردين داخلياً في عملية تخطيط وإدارة خطة إعادة التوطين. |
A fin de que la sociedad moderna pueda contar con la participación plena de todos sus miembros será necesario elaborar programas de estudio en los que se preste especial atención a la necesidad de impartir los conocimientos técnicos que permitan que todas las personas tengan un acceso libre y equitativo a la autopista de la información. | UN | وبغية أن يكفل المجتمع الحديث المشاركة الكاملة لجميع أعضائه ينبغي وضع مناهج توجه اهتماما خاصا لتعميم المهارات التي تمكن جميع اﻷفراد من الوصول بحرية وعلى قدم المساواة إلى طريق المعلومات. |
Dentro de pocas semanas mi país contará con un plan de acción nacional sobre el medio ambiente, elaborado con la participación plena de todos los sectores de la población. | UN | وفي اﻷسابيع القليلة القادمة سيعتمد بلدي خطة عمل وطنية للبيئة، وضعت برمتها بمشاركة كاملة من جميع قطاعات السكان. |
Es fundamental que los gobiernos fomenten y faciliten una verdadera celebración del Año en dichos planos, con la participación plena de todos los segmentos de la sociedad. | UN | ولا مناص من أن تقوم الحكومات بتعزيز وتسهيل الاحتفال الفعلي بالسنة على هذين الصعيدين، مع الاشتراك الكامل لكل شرائح المجتمع. |
El Consejo pone de relieve la necesidad de que la Conferencia de Diálogo Nacional se lleve a cabo de modo inclusivo, con la participación plena de todos los sectores de la sociedad yemení, incluidos los representantes del sur y las demás regiones, y la participación plena y efectiva de los jóvenes y las mujeres, como se indica en el informe final del Comité Preparatorio. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة عقد مؤتمر الحوار الوطني على نحو شامل بمشاركة تامة من جميع شرائح المجتمع اليمني، بما يشمل ممثلين من الجنوب والمناطق الأخرى، وبمشاركة كاملة وفعالة للشباب والنساء، على النحو المنصوص عليه في التقرير النهائي للجنة التحضيرية. |
Opinamos que, para que haya una recuperación mundial equitativa, hará falta la participación plena de todos los países, independientemente de su tamaño y su nivel de desarrollo, en la elaboración de respuestas apropiadas a la crisis. | UN | كما نعتقد أن أي انتعاش عالمي منصف يتطلب المشاركة الكاملة من جميع البلدان، بمعزل عن حجمها ومستوى تنميتها، في إعداد الاستجابات الملائمة للأزمة. |
Confirmar la importancia de la observancia plena de todos los compromisos y el mantenimiento de todos los derechos sobre cuya base los Estados se adhirieron al TNP y rechazar todo intento de reinterpretar los artículos del mismo; | UN | 5 - تأكيد أهمية الامتثال الكامل لكافة الالتزامات وصيانة كافة الحقوق التي انضمت الدول على أساسها إلى المعاهدة، ورفض أي محاولات لإعادة تفسير مواد المعاهدة؛ |
Es indispensable la participación plena de todos los principales países que comercian con armas en la búsqueda de soluciones a esas cuestiones. | UN | والمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول الرئيسية التي تتاجر بالأسلحة أمر لا غنى عنه في السعي إلى إيجاد حلول لتلك المسائل. |