ويكيبيديا

    "plenamente en todas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الكاملة في جميع
        
    • كاملة في جميع
        
    • بالكامل في جميع
        
    • الكاملة في كل
        
    • تامة في جميع
        
    • كامﻻ في جميع
        
    • التام في جميع
        
    • استغﻻﻻ تاما في جميع
        
    • كاملاً في جميع
        
    • تامة في كل
        
    • تماما أثناء جميع
        
    • تطبيقا تاما في جميع
        
    • الكامل في كل
        
    • كامل في جميع
        
    Por ello, Trinidad y Tabago se ha comprometido a participar plenamente en todas las iniciativas pertinentes de carácter regional e internacional. UN وهذا هو السبب في أن ترينيداد وتوباغو ملتزمة بالمشاركة الكاملة في جميع المبادرات الإقيمية والدولية ذات الصلة.
    Se debe facultar a las personas con discapacidad a fin de que participen plenamente en todas las esferas de la sociedad. UN وينبغي تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في جميع المجالات المجتمعية.
    Mi delegación participó plenamente en todas las deliberaciones de este período de sesiones reanudado. UN شارك وفدي مشاركة كاملة في جميع مداولات هذه الدورة المستأنفة.
    Además, los países que aportan tropas deben participar plenamente en todas las etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إشراك البلدان المساهمة بقوات بالكامل في جميع مراحل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    43. La secretaría y los miembros de la Junta que asistieran a un período de sesiones de un grupo de trabajo o del Foro Permanente intentarían reunirse con los beneficiarios y, si fuera necesario, les recordarían su obligación de participar plenamente en todas las reuniones. UN 43 - وستحاول الأمانة، وسيحاول أعضاء المجلس الذين يحضرون دورة لفريق عامل أو للمنتدى الدائم، الاجتماع بالمستفيدين وتذكيرهم، عند الاقتضاء، بالتزامهم بالمشاركة الكاملة في كل الاجتماعات.
    El sistema CarLog no se había implantado plenamente en todas las misiones. UN ولم يتم تشغيل نظام مراقبة حركة المركبات بصفة تامة في جميع البعثات.
    La labor se organizará de una manera coordinada a fin de que todas las delegaciones, con independencia de sus dimensiones, puedan participar plenamente en todas sus actividades. UN وسينظم العمل على نحو منسَّق لكفالة تمكن جميع الوفود، بغض النظر عن حجمها، من المشاركة الكاملة في جميع أنشطتها.
    La labor se organizará de manera de permitir que todas las delegaciones, independientemente del número de sus miembros, puedan participar plenamente en todas sus actividades. UN وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد.
    La labor se organizará de manera que se permita que todas las delegaciones, independientemente del número de sus miembros, puedan participar plenamente en todas sus actividades. UN وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الاجتماعات، بغض النظر عن حجم الوفد.
    La labor se organizará de manera que permita a todas las delegaciones, independientemente del número de sus miembros, participar plenamente en todas las actividades de los grupos de trabajo. UN وسيجري تنظيم العمل بطريقة تمكن جميع الوفود من المشاركة الكاملة في جميع أنشطة الأفرقة العاملة، بغض النظر عن حجم الوفد.
    Mi Gobierno sostiene con firmeza la posición de que se debe permitir que la mujer disponga de las mismas oportunidades de participar plenamente en todas las esferas de la vida y en todos los niveles de la sociedad, en especial en las posiciones en que se adoptan decisiones. UN وتلتزم حكومتي التزاما ثابتا بضرورة إتاحة فرص متكافئة للمرأة للمساهمة الكاملة في جميع مجالات الحياة، وعلى جميع مستويات المجتمع، وخصوصا في مراكز صنع القرار.
    Alentar a los hombres a que participen plenamente en todas las acciones encaminadas a garantizar la igualdad; UN ٢٥ - تشجيع الرجال على المشاركة الكاملة في جميع اﻹجراءات الرامية الى تحقيق المساواة؛
    Las comunidades minoritarias deben participar plenamente en todas las fases de la programación, desde la investigación y el diseño hasta la supervisión y evaluación. UN وينبغي لفئات الأقليات أن تشارك مشاركة كاملة في جميع مراحل البرمجة، من البحث والتصميم إلى الرصد والتقييم.
    Las comunidades minoritarias deben participar plenamente en todas las fases de la programación, desde la investigación y el diseño hasta la supervisión y evaluación. UN وينبغي لفئات الأقليات أن تشارك مشاركة كاملة في جميع مراحل البرمجة، من البحث والتصميم إلى الرصد والتقييم.
    El Subdirector Ejecutivo del PMA añadió que este Programa había participado plenamente en todas las deliberaciones del GNUD en los países donde tenía una cartera de proyectos de desarrollo así como en Nueva York, a través de su oficina de enlace en dicha ciudad. UN وأضاف المدير التنفيذي المساعد لبرنامج الأغذية العالمي أن البرنامج يشارك مشاركة كاملة في جميع مناقشات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في البلدان التي يشارك فيها في مشاريع إنمائية وفي نيويورك عن طريق مكتب الاتصال التابع له في نيويورك.
    como los hombres necesitan asumir su responsabilidad y participar plenamente en todas las acciones dirigidas a la consecución de la igualdad. UN وعلاوة على ذلك يتعين على كل من المرأة والرجل تحمل المسؤوليات والمشاركة بالكامل في جميع اﻹجراءات التي تتخذ من أجل تحقيق المساواة.
    20. La secretaría y los miembros de la Junta que asisten al período de sesiones de los grupos de trabajo o del Foro Permanente procurarán reunirse con los beneficiarios y, si es necesario, les recordarán su obligación de participar plenamente en todas las reuniones. UN 20- وستحاول الأمانة وأعضاء المجلس الذين يحضرون دورة للأفرقة العاملة أو للمنتدى الدائم الاجتماع بالمستفيدين. وعند الاقتضاء، عليهم تذكيرهم بالتزامهم بالمشاركة الكاملة في كل اجتماعات الفريق العامل.
    La Comisión recomienda que el personal de la CAPI participe plenamente en todas las fases del proyecto, colaborando estrechamente con expertos y consultores a fin de crear capacidad y especialización interna en esta esfera. UN وتوصي اللجنة بأن يشارك موظفو لجنة الخدمة المدنية الدولية مشاركة تامة في جميع مراحل المشروع، والعمل بصورة وثيقة مع الخبراء والخبراء الاستشاريين من أجل بناء قدرات وخبرات داخلية في هذا المجال.
    35. Muchas representantes subrayaron que la Plataforma de Acción debía conducir a la habilitación de la mujer y comprender medidas que permitieran a la mujer participar plenamente en todas las esferas de la vida e intervenir en las decisiones que la afectaban. UN ٣٥ - وأكدت ممثلات كثيرات على أن منهاج العمل ينبغي أن يفضي إلى تمكين المرأة، وأن يتضمن إجراءات تمكن المرأة من المشاركة على الوجه التام في جميع مناحي الحياة وتشركها في اتخاذ القرارات التي تمسها.
    La UNCTAD debe participar plenamente en todas las actividades encaminadas a armonizar las políticas económicas mundiales, en particular apoyando las actividades relacionadas con la interdependencia del comercio, la inversión y la financiación y la repercusión de dicha interdependencia en el desarrollo. UN وينبغي أن يسهم الأونكتاد اسهاماً كاملاً في جميع الأنشطة المتعلقة بتحقيق الاتساق في رسم السياسات الاقتصادية العالمية، لا سيما تقديم الدعم إلى الأنشطة المتصلة بالترابط بين التجارة والاستثمار والتمويل وأثر هذا الترابط على التنمية.
    12. Pide además al Secretario General que vele por que la reglamentación y las normas de construcción de la Organización y las disposiciones de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad se cumplan y se respeten plenamente en todas las etapas de los proyectos de construcción que se ejecutan en la Comisión Económica para África en Addis Abeba y la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi; UN 12 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يضمن التقيد بنظام التشييد وقواعد التشييد للمنظمة، بما فيها أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ومراعاة هذا النظام وهذه القواعد مراعاة تامة في كل مراحل مشروعي التشييد في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي؛
    La vida privada del niño debía respetarse plenamente en todas las fases del procedimiento, en particular en relación con su expediente penal y la posible notificación en los medios de difusión. UN وينبغي احترام حياة الطفل الخاصة تماما أثناء جميع مراحل الدعوى بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالسجلات الجنائية وإمكانية الافصاح عنها ونشرها عن طريق وسائل اﻹعلام.
    En primer lugar, nos felicitamos de que la Corte haya subrayado la vigencia universal de las reglas fundamentales del derecho aplicable a los conflictos armados y deseamos, a nuestra vez, resaltar que entre dichas reglas fundamentales ninguna es más importante que el principio de que las normas del derecho internacional humanitario deben aplicarse plenamente en todas las circunstancias. UN أولا، نرحب بحقيقة أن المحكمة أكدت على الانطباق الشامل لقواعد القانون اﻷساسية المتعلقة بحالات النزاع المسلح. ونحن بدورنا نود أن نؤكد على أنه من بين هذه القواعد اﻷساسية لا توجد قاعدة واحدة أكثر أهمية من المبدأ الذي ينص على وجوب أن تطبق قواعد القانون اﻹنساني الدولي تطبيقا تاما في جميع الظروف.
    México y Nueva Zelandia comparten una firme amistad, y puede tener la seguridad de que mi delegación cooperará plenamente en todas las tareas que se lleven a cabo durante las próximas semanas. UN وترتبط المكسيك ونيوزيلندا بصداقة قوية، ويمكنكم أن تثقوا في تعاون وفدنا الكامل في كل مهامكم في اﻷسابيع القادمة.
    También le preocupa que las actitudes sociales y culturales imperantes impidan que las mujeres participen plenamente en todas las esferas de la vida pública. UN كما يساورها القلق إزاء حيلولة المواقف الاجتماعية والثقافية السائدة دون مشاركة المرأة بشكل كامل في جميع دروب الحياة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد