Se sigue requiriendo con urgencia un cuerpo de policía eficaz y la creación de instituciones conexas mientras los propios haitianos asumen plenamente la responsabilidad de mantener el orden público. | UN | وتظل هناك حاجة ملحة ﻹكساب الشرطة قدرات فعالة وما يتصل بذلك من جهود لبناء المؤسسات في الوقت الذي يتولى فيه الهايتيون أنفسهم تدريجيا المسؤولية الكاملة عن إقرار القانون وحفظ النظام. |
Las Potencias extranjeras que sembraron esas minas deben asumir plenamente la responsabilidad técnica y financiera del desminado. | UN | إن الجهود الخاصة بإزالة تلك الألغام يجب أن تلتزم بها الدول التي زرعتها والتي يجب أن تتحمل المسؤولية الكاملة نحو إزالتها من الناحيتين الفنية والمالية. |
El ejército reestructurado y la policía ya han demostrado mediante su entrenamiento, disciplina y actuación que están casi preparados para asumir plenamente la responsabilidad de la seguridad del pueblo de Sierra Leona. | UN | وقد أظهر الجيش والشرطة اللذان أعيدت هيكلتهما، من خلال التدريب والانضباط والأداء، أنهما جاهزان تقريبا لتولي المسؤولية الكاملة عن أمن وحماية شعب سيراليون. |
El Gobierno debe realizar actividades más coordinadas para asumir plenamente la responsabilidad de prestar servicios básicos a la población, y en relación con el despliegue del ejército. | UN | وينبغي للحكومة بذل جهد أكثر تضافرا لتحمل كامل المسؤولية عن تقديم الخدمات الأساسية للسكان وعن نشر الجيش. |
Juntos, trabajaremos para que un día las fuerzas iraquíes puedan asumir plenamente la responsabilidad del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad en el Iraq. | UN | وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية كامل المسؤولية عن صون الأمن والاستقرار في العراق. |
El Gobierno asumirá plenamente la responsabilidad del DIS en el plano financiero, logístico y material. | UN | وستضطلع الحكومة بكامل المسؤولية عن المفرزة، سواء من الناحية المالية أو اللوجستية أو من حيث التجهيز بالمعدات. |
En esas circunstancias, el Gobierno del Togo debe asumir plenamente la responsabilidad de su seguridad nacional. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، يجب أن تتحمل حكومة توغو وحدها المسؤولية كاملة عن أمنها الداخلي. |
La transferencia de las tareas pertinentes de la Fuerza Internacional al Gobierno es un paso necesario en la transición para que los afganos asuman plenamente la responsabilidad y la soberanía. | UN | ويشكل نقل المهام ذات الصلة للقوة الدولية إلى الحكومة خطوة ضرورية نحو انتقال المسؤولية الكاملة والسيادة إلى أيدي الأفغان؛ |
Por último, todavía se necesitaba más información y análisis sobre la forma de medir la preparación del estado de derecho y de las instituciones de seguridad para asumir plenamente la responsabilidad de la protección de los civiles. | UN | وفي النهاية، لا تزال هناك حاجة للمزيد من المعلومات والتحليل عن كيفية قياس مدى استعداد مؤسسات سيادة القانون والمؤسسات الأمنية لتحمل المسؤولية الكاملة عن حماية المدنيين. |
Dado el carácter integrado y multidimensional de sus operaciones, la UNTAET asume plenamente la responsabilidad de la administración de Timor Oriental, incluida la administración de justicia, durante la transición a la independencia, de conformidad con los resultados de las consultas populares. | UN | 15 - وتتحمل إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، باعتبارها عملية متكاملة متعددة الجنسيات، المسؤولية الكاملة عن إدارة تيمور الشرقية، بما في ذلك إقامة العدل، خلال انتقال الإقليم إلى الاستقلال وفقا لنتيجة الاستطلاعات الشعبية. |
El Pakistán respalda la presencia de fuerzas internacionales en el Afganistán y también su fortalecimiento según resulte necesario hasta el momento en que se hayan restablecido plenamente la paz y la estabilidad y haya un ejército nacional afgano que pueda asumir plenamente la responsabilidad respecto de la seguridad del país. | UN | وتدعم باكستان وجود القوات الدولية في أفغانستان وتعزيزها حسبما يلزم، حتى يستعاد السلام والاستقرار تماما ويصبح بإمكان الجيش الوطني الأفغاني الذي تتوفر له أسباب البقاء أن يتحمل المسؤولية الكاملة عن الأمن في البلد. |
Por consiguiente, también tenía que asumir plenamente la responsabilidad de satisfacer las necesidades cotidianas de la población; se garantizaban a todas las personas determinadas prestaciones de seguridad social, lo que las eximía de toda iniciativa personal y de toda responsabilidad por su nivel de bienestar. | UN | وكانت النتيجة أن الدولة تحملت أيضاً المسؤولية الكاملة عن إشباع الاحتياجات اليومية لكل مواطن؛ وإلى جانب ذلك كان لكل شخص مستوى مضمون من الضمان الاجتماعي. ومتى حصل الفرد على هذه الضمانات لم يكن من المطلوب منه أن يبدي أي مبادرة شخصية أو أن يتحمل مسؤولية عن مستوى معيشته. |
Por medio de su programa SA, la secretaría ha asumido plenamente la responsabilidad de la preparación de su presupuesto operacional y las asignaciones conexas; la adquisición de bienes y servicios; las disposiciones relativas a los viajes del personal y los participantes; y la contratación y administración del personal y los consultores. | UN | وتتولى الأمانة، من خلال برنامجها للخدمات الإدارية، المسؤولية الكاملة عن إعداد ميزانيتها التشغيلية وما يتصل بها من مخصصات، وشراء السلع والخدمات، وترتيبات سفر الموظفين والمشاركين، وتعيين الموظفين والخبراء الاستشاريين وإدارة شؤونهم. |
Juntos, trabajaremos para que un día las fuerzas iraquíes puedan asumir plenamente la responsabilidad del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad en el Iraq. | UN | وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية كامل المسؤولية عن صون الأمن والاستقرار في العراق. |
Juntos, trabajaremos para que un día las fuerzas iraquíes puedan asumir plenamente la responsabilidad del mantenimiento de la seguridad y la estabilidad en el Iraq. | UN | وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية كامل المسؤولية عن صون الأمن والاستقرار في العراق. |
En una declaración formulada por el Gabinete de la Autoridad Palestina se advirtió que sobre Israel recaería plenamente la responsabilidad de las consecuencias de las obras en Jerusalén oriental. | UN | وحذر بيان صدر عن مجلس وزراء السلطة الفلسطينية من أن إسرائيل ستتحمل كامل المسؤولية عن نتائج عمليات البناء في القدس الشرقية. |
El Gobierno asumirá plenamente la responsabilidad del DIS en el plano financiero, logístico y material. | UN | وستضطلع الحكومة بكامل المسؤولية عن المفرزة، سواء من الناحية المالية أو اللوجستية أو من حيث التجهيز بالمعدات. |
El país ha llegado a una fase en que debe asumir plenamente la responsabilidad de su gobernanza y de su destino, en particular en lo que respecta al cumplimiento de los requisitos de la integración euroatlántica. | UN | وبلغ البلد مرحلة يجب عليه فيها أن يتحمل المسؤولية كاملة عن حكمه ومصيره، خاصة في تلبية شروط الاندماج الأوروبي-الأطلسي. |
Como contrapartida, asumía plenamente la responsabilidad de satisfacer las necesidades cotidianas de todos los ciudadanos, a los que se garantizaba un nivel uniforme de prestaciones sociales. | UN | وكانت النتيجة هي أن الدولة تحملت أيضاً المسؤولية بالكامل عن إشباع الحاجات اليومية لكل مواطن؛ وكان الضمان الاجتماعي مقرراً لكل فرد. |
8. Los Estados deben asumir plenamente la responsabilidad de velar por que se celebren consultas adecuadas para obtener consentimiento. | UN | 8- على الدول أن تتحمل كامل مسؤوليتها لضمان إجراء مشاورات كافية من أجل الحصول على الموافقة. |
Hará falta que transcurra cierto tiempo antes de que las fuerzas de seguridad de Sierra Leona tengan capacidad para asumir plenamente la responsabilidad a ese respecto. | UN | وسيستغرق الأمر بعض الوقت قبل أن تصبح لقوات الأمن في سيراليون القدرة على النهوض بالمسؤولية الكاملة عن أمن البلد. |
Desde que Timor-Leste asumió plenamente la responsabilidad por los servicios de policía el 20 de mayo de 2004, la policía nacional ha tomado a su cargo todas las actividades operativas de policía en el país. | UN | 22 - منذ أن تولت تيمور- ليشتي كامل مسؤولية أعمال الشرطة الوطنية في 20 أيار/مايو 2004، اضطلعت شرطة تيمور- ليشتي الوطنية بجميع الأنشطة التنفيذية للشرطة في البلد. |