Que realice inspecciones de la calidad de la aviación y evaluaciones de la aviación para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas. | UN | إجراء عمليات فحص نوعية وتقييمات للطيران للتأكد من الامتثال التام للمعايير المحددة. |
Se deben seguir realizando inspecciones de la calidad de la aviación y evaluaciones de la aviación en las misiones para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas. | UN | مواصلة عمليات فحص نوعية الطيران وتقييمات الطيران للتأكد من الامتثال التام للمعايير المحددة. |
El Tribunal Internacional está satisfecho de que en la tramitación de estos procesos se estén respetando plenamente las normas internacionales sobre garantías procesales, según reconocen los informes de la OSCE y las organizaciones de derechos humanos. | UN | والمحكمة الدولية مطمئنة إلى أن هذه القضايا تدار في إطار الامتثال التام للمعايير الدولية المتعلّقة بأصول المحاكمات حسبما أُقرّ به في تقارير منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمات حقوق الإنسان. |
Los Gobiernos deben demostrar voluntad y compromiso con respecto a aplicar plenamente las normas de derechos humanos. | UN | ومن الضروري أن تبدي الحكومات اﻹرادة الكافية والالتزام اللازم للتنفيذ الكامل لمعايير حقوق اﻹنسان. |
El ACNUR se ha comprometido a cumplir plenamente las normas de certificación. | UN | وتلتزم المفوضية بالوصول إلى الامتثال التام لمعايير التصديق. |
Todos los aeropuertos de Chipre Septentrional cumplen plenamente las normas internacionales, y se han hecho las inversiones necesarias para mantenerlos al día con respecto a los avances tecnológicos. | UN | فجميع المطارات في شمال قبرص تفي تماما بالمعايير الدولية وقد أجريت الاستثمارات اللازمة لتمكينها من مواكبة التكنولوجيا المتطورة. |
En el informe se hace también un recuento de las medidas adoptadas para mejorar la gestión administrativa del Tribunal y para garantizar que se respeten plenamente las normas y los reglamentos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | كما يقدم التقرير سردا للتدابير التي اعتمدت لتحسين التنظيم اﻹداري للمحكمة وكفالة الاحترام التام لقواعد وأنظمة اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Siga realizando inspecciones de la calidad de la aviación y evaluaciones de la aviación en las misiones para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas. | UN | مواصلة عمليات فحص نوعية الطيران وتقييمات الطيران للتأكد من الامتثال التام للمعايير المحددة. |
El mundo necesita que los Estados Unidos asuman la dirección de la promoción y protección de los derechos humanos, para lo cual el mejor camino es el de aceptar plenamente las normas internacionales y sus propias responsabilidades internacionales respecto de los derechos humanos. | UN | والعالم بحاجة الى أن تقود الولايات المتحدة المسيرة من أجل تعزيز حقوق الانسان وحمايتها، وهي ستقوم بذلك على أفضل نحو بقبولها التام للمعايير الدولية ولمسؤوليتها الدولية فيما يتعلق بحقوق الانسان. |
Las secciones también velarán por que las investigaciones culminen con el enjuiciamiento efectivo en una etapa posterior, respetando plenamente las normas jurídicas internacionales. | UN | وسوف يكفل القسمان أيضا إجراء التحقيقات بطريقة تضمن فعالية المقاضاة في المراحل اللاحقة، مع الامتثال التام للمعايير القانونية الدولية. |
Sin embargo, es fundamental abordar la cuestión de la incitación e insto a que se siga trabajando en esta esfera, respetando plenamente las normas internacionales de derechos humanos y el Convenio Europeo para la Prevención del Terrorismo. | UN | ومع ذلك فإن معالجة مسألة التحريض مسألة حيوية. وإني أحث على زيادة العمل في هذا المجال، مع الامتثال التام للمعايير الدولية لحقوق الإنسان وإيلاء الاعتبار الواجب لاتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بمنع الإرهاب. |
Realizar inspecciones de la calidad de la aviación para confirmar que se cumplen plenamente las normas establecidas (párr. 6). | UN | إجراء عمليات فحص نوعية الطيران، وتقييمات الطيران للتأكد من الامتثال التام للمعايير المعمول بها (الفقرة 6) |
Hay que seguir trabajando para lograr que se apliquen plenamente las normas contables del sistema de las Naciones Unidas, por ejemplo en lo que respecta a las contribuciones voluntarias destinadas a financiar actividades específicas que deben registrarse en valores de caja. | UN | ٦٥ - ومضت تقول إنه يلزم القيام بمزيد من العمل لضمان الامتثال التام للمعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وذلك فيما يتعلق بالتبرعات التي تقدم لتمويل أنشطة محددة ينبغي أن تسجل على أساس نقدي. |
Los felicitamos por su compromiso de aplicar las estrategias de conclusión de sus respectivas tareas, asegurando al mismo tiempo que se respeten plenamente las normas del debido proceso y los principios jurídicos fundamentales. | UN | وإننا نحيِّيهما على التزامهما بتنفيذ استراتيجيات إنجازهما، بينما هما تكفلان الاحترام الكامل لمعايير أصول المحاكمات والمبادئ القانونية الأساسية. |
3. El Gobierno velará por que todos los miembros de su contingente nacional estén familiarizados y comprendan plenamente las normas de conducta de las Naciones Unidas. | UN | 3 - تضمن الحكومة اطلاع كل أعضاء وحدتها الوطنية وفهمهم التام لمعايير الأمم المتحدة للسلوك. |
Todos los aeropuertos de Chipre Septentrional cumplen plenamente las normas internacionales, y se han hecho las inversiones necesarias para mantenerlos al día con respecto a los avances tecnológicos. | UN | فجميع المطارات في شمال قبرص تفي تماما بالمعايير الدولية وقد أجريت الاستثمارات اللازمة لتمكينها من مواكبة التكنولوجيا المتطورة. |
3. Reafirma también la obligación de todas las partes en un conflicto armado de respetar plenamente las normas y principios del derecho internacional que les sean aplicables en lo que respecta a la protección del personal de asistencia humanitaria y el de las Naciones Unidas y su personal asociado, en particular el derecho internacional humanitario, los derechos humanos y el derecho de los refugiados; | UN | 3 - يؤكد من جديد التزام جميع الأطراف في أي نزاع مسلح بالامتثال التام لقواعد القانون الدولي ومبادئه السارية عليهم والمتعلقة بحماية موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها ولا سيما القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين؛ |
Por una parte, es necesario velar por que se cumplan plenamente las normas y procedimientos establecidos; por otra, hay que promover en cuanto sea posible el aprendizaje práctico. | UN | فمن ناحية أولى، هناك حاجة إلى ضمان الامتثال الكامل للقواعد واﻹجراءات الموضوعة، ومن ناحية أخرى هناك حاجة إلى بلوغ حد أقصى من التعلم عن طريق الفعل. |
Sin embargo, estamos persuadidos de que, con esos indicadores o sin ellos, la comunidad internacional debe tratar enérgicamente de aplicar plenamente las normas que figuran en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ومع ذلك، نحن مقتنعون بأنه سواء وجدت هذه المؤشرات أو لم توجد، فإن على المجتمع الدولي أن يعمل بهمة ونشاط على تحقيق التنفيذ الكامل للمعايير الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
También tienen en cuenta plenamente las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, aprobadas por el antiguo Comité Administrativo de Coordinación. El Comité ha sido sustituido por la Junta de los Jefes Ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la Coordinación. | UN | كما تراعى مراعاة تامة المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، بالصيغة التي اعتمدتها لجنة التنسيق الإدارية والتي أصبحت تسمى الآن مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
Los gobiernos también deberían adoptar medidas para velar por que se respeten plenamente las normas y principios internacionales por los que se prohíbe toda forma de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وينبغي للحكومات أيضاً أن تبذل جهوداً لضمان الاحترام التام للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En este contexto, el Representante Especial hace un llamamiento a todas las partes para que respeten plenamente las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario en lo relativo a la protección, los derechos y el bienestar de los niños. | UN | في هذا الصدد، يناشد الممثل الخاص كل الأطراف بالالتزام الكامل بمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بشأن حماية وحقوق ورفاه الأطفال. |
2. Exige que Israel, la Potencia ocupante, desista de todas las prácticas y medidas que violan los derechos humanos del pueblo palestino, en particular las que causan muertos y heridos entre la población civil, la detención y el encarcelamiento arbitrarios de civiles y la destrucción y confiscación de bienes de civiles, y que respete plenamente las normas de derechos humanos y cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben a ese respecto; | UN | 2 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف عن جميع الممارسات والإجراءات التي تنتهك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، بما في ذلك قتل وإصابة المدنيين واحتجاز المدنيين وسجنهم بشكل تعسفي وتدمير ممتلكات المدنيين ومصادرتها، وبالاحترام التام لقانون حقوق الإنسان والتقيد بالتزاماتها القانونية في هذا الصدد؛ |
El Comité de Derechos Humanos reiteró su preocupación porque aparentemente no existía ningún medio de recoger plenamente las normas del Pacto en la legislación nacional. | UN | وكررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ما أعربت عنه من قلق إزاء عدم وجود طريقة واضحة لإعمال جميع معايير العهد في القانون الداخلي(31). |
La Administración indicó que las limitaciones de financiación hasta que se ejecutara el plan maestro de mejoras de infraestructura obstaculizaban los esfuerzos de la Organización por cumplir plenamente las normas de seguridad. | UN | وقد أشارت الإدارة إلى أن قيود التمويل رهنا بتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر تحد من جهود المنظمة المبذولة للامتثال بشكل كامل لمعايير السلامة. |
64. Las regulaciones de esa índole constituyen limitaciones y solo pueden ser aceptables en la medida en que cumplan plenamente las normas internacionales. | UN | 64- وتشكل مثل هذه الأنظمة قيوداً، ولا تكون مقبولة إلا بقدر ما تمتثل امتثالاً تاماً للمعايير الدولية. |
Si bien en el proyecto de resolución no se hace referencia a ningún acuerdo de desarme concreto, se insta a los Estados a tener en cuenta plenamente las normas ambientales pertinentes cuando negocien tratados y acuerdos de control de armas y desarme. | UN | وإن كان مشروع القرار لا يتضمن أي إشارة إلى اتفاقات بعينها لنزع السلاح، إلا أنه يدعو الدول إلى أن تراعي تماما المعايير البيئية ذات الصلة عند التفاوض بشأن المعاهدات والاتفاقات في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |