El Gobierno también prevé planes a medio y largo plazo para fomentar el desarrollo de la próxima generación de familias pluriculturales. | UN | وتقوم الحكومة كذلك بإعداد خطط متوسطة الأجل وطويلة الأجل تركز على النهوض بالجيل المقبل من الأسر المتعددة الثقافات. |
La India, dado que es una víctima principal de los actos de terrorismo, ya ha advertido a la comunidad internacional sobre esa lacra que amenaza particularmente a las democracias y a las sociedades pluriculturales. | UN | وأضاف أنه حين كانت الهند الضحية الرئيسية لﻷعمال اﻹرهابية قامت بتحذير المجتمع الدولي ضد هذه اﻵفة التي تهدد بوجه خاص الديمقراطيات والمجتمعات المتعددة الثقافات. |
Se destacó la realidad de los Estados pluriculturales y pluriétnicos que predominaban en el continente africano y se observó que era necesario respetar y garantizar la representación de todos los grupos en el proceso democrático. | UN | واسترعوا الانتباه إلى واقع الدول المتعددة الثقافات والمتعددة الأعراق السائد في المنطقة الأفريقية ولاحظوا أنه لا بد من احترام وتأمين تمثيل كافة المجموعات في العملية الديمقراطية. |
Además, en el año 2007, 1.800 familias recurrieron a orientadores educativos, otras muchas acudieron a escuelas pluriculturales para mujeres o recibieron enseñanza multicultural en sus hogares. | UN | علاوة على ذلك تلقت 800 1 أسرة خدمات من المستشارين التربويين الزائرين والتحقت نساء أخريات عديدات بالمدارس النسائية المتعددة الثقافات أو تلقين تربية أسرية متعددة الثقافات في عام 2007. |
Sírvanse facilitar información sobre las repercusiones de la " Ley de apoyo a las familias pluriculturales " de 2008. | UN | 31 - يرجى تقديم معلومات عن الآثار المترتبة على " قانون تقديم الدعم للأسر متعددة الثقافات " لعام 2008. |
Ley de apoyo a las familias pluriculturales | UN | قانون دعم الأسر المتعددة الثقافات |
El Gobierno está esforzándose por elaborar políticas que ayuden a las familias pluriculturales a integrarse en sus comunidades locales y que faciliten la incorporación de las mujeres inmigrantes al mundo laboral. | UN | وتسعى الحكومة جاهدة في سبيل وضع سياسات شتى تساعد الأسر المتعددة الثقافات على الاندماج في المجتمعات المحلية وتوفير التسهيلات للزوجات المهاجرة من أجل أن يؤدين وظائفهن باعتبارهن موارد بشرية جديدة متاحة. |
El gran reto es dar sostenibilidad a los avances constatados, incluir adecuadamente las características pluriculturales y multiétnicas de la sociedad guatemalteca en todos los aspectos de la vida nacional y extender los beneficios de la paz a las áreas del país donde la deuda social sigue siendo mayor. | UN | ويكمن التحدي الهام في ضمان استدامة التقدم المحرز، وتقديم اقتراحات ملائمة للسمات المتعددة الثقافات والأعراق التي يتسم بها المجتمع الغواتيمالي في جميع مجالات الحياة الوطنية وجعل فوائد السلام تمتد إلى المجالات التي يشتد فيها عبء الدين الاجتماعي. |
6. Apoyo a las familias pluriculturales | UN | 6- تقديم الدعم للأسر المتعددة الثقافات |
Basándose en la Ley de apoyo a las familias pluriculturales, los centros de apoyo a esas familias proporcionan a los inmigrantes casados la información esencial que necesitan para su vida cotidiana en Corea e imparten educación para la integración social y formación profesional. | UN | واستناداً إلى القانون المتعلق بتوفير الدعم للأسر المتعددة الثقافات، تتيح مراكز تقديم الدعم للأسر المتعددة الثقافات للمهاجرات المتزوجات معلومات أساسية تحتاجها المرأة في حياتها اليومية في كوريا وتتخذ هذه المراكز الترتيبات اللازمة لتوفير التثقيف من أجل التكيف الاجتماعي والتدريب المهني. |
147. Los centros de apoyo a las familias pluriculturales también ofrecen servicios a domicilio para asistir a las mujeres inmigrantes en el parto y aconsejarlas sobre cómo involucrarse en la educación de sus hijos. | UN | 147- كما توفر مراكز تقديم الدعم للأسر المتعددة الثقافات خدمات التزاور لمساعدة المهاجرات المتزوجات اللاتي لهن أطفال ولنصحهن فيما يخص سبل الانخراط في تربية أولادهن. |
Ese mismo año se promulgó la Ley de apoyo a las familias pluriculturales a fin de coordinar sistemáticamente diversas políticas (véase el párrafo 11 supra). | UN | وخلال تلك السنة نفسها، استن القانون المتعلق بتوفير الدعم للأسر المتعددة الثقافات من أجل التنسيق المنهجي لمختلف السياسات (انظر الفقرة 11 أعلاه). |
11. La Ley de apoyo a las familias pluriculturales (promulgada el 21 de marzo de 2008) tiene la finalidad de prevenir los prejuicios y la discriminación contra las familias, cada vez más numerosas, integradas por progenitores de origen étnico diferente y sus hijos y establecer un sistema de apoyo para que puedan llevar una vida familiar estable e integrarse en la sociedad. | UN | 11- إن قانون دعم الأسر المتعددة الثقافات (سن في 21 آذار/مارس 2008) يرمي إلى منع جوانب التحيز والتمييز ضد العدد المتزايد من الأسر المتعددة الثقافات التي تتألف من والدين مختلفين عرقياً وأطفالهما، وإلى إرساء نظام دعم يمكنهم من أن يحيوا حياة أسرية مستقرة ويصبحوا مندمجين في المجتمع. |
Según esta ley, los gobiernos central y locales han de formular políticas para prestarles apoyo en materia de educación y en cuestiones lingüísticas, ofrecerles asesoramiento y prestarles asistencia durante el embarazo y la crianza de los hijos; asimismo, las empresas u organizaciones que presten tales servicios serán designadas como " centros de apoyo a las familias pluriculturales " (véase el párrafo 146). | UN | وينص هذا القانون على أن تضع الحكومة المركزية والحكومات المحلية سياسات توفر بموجبها الدعم للتعليم والتوجيه واللغة وتربية الأطفال وتنشئتهم وتعيين المؤسسات أو المنظمات التي توفر مثل هذه الخدمات باعتبارها " مراكز لدعم الأسر المتعددة الثقافات " (انظر الفقرة 146 أدناه). |
Al mismo tiempo, el Ministerio de Salud, Bienestar y Asuntos de la Familia inscribe en clínicas públicas a las familias pluriculturales que residen en zonas recónditas alejadas de instituciones de atención de la salud, y envía a su domicilio a profesionales sanitarios, entre otros servicios, para que informen a las familias sobre los factores de riesgo para la salud y las orienten sobre la forma de hacerles frente. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم وزارة الصحة والرعاية وشؤون الأسرة بتسجيل الأسر المتعددة الثقافات التي تعيش في مناطق نائية بعيداً عن مؤسسات الرعاية الصحية وتوفد إليها عاملين زائرين متخصصين في الرعاية الصحية في جملة ما توفره من الخدمات لتوعية الأسر بالمخاطر الصحية وتزويدها بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة هذه المخاطر إدارة ذاتية. |
Entre los programas en funcionamiento en 2009 se encontraban los siguientes: " inmersión en la cultura de Seúl " , " apoyo para visitar el país de origen (familias de 156 esposas extranjeras que llevan viviendo en Corea más de tres años) " y " conexión entre las familias pluriculturales y las familias a las afiliadas de las asociaciones de mujeres agricultoras " . | UN | واشتملت البرامج التي جرى تنفيذها في عام 2009 على " اختبر الثقافة في سيول " ، و " توفير الدعم لزيارة البلد الأم (أسر 156 زوجة أجنبية عشن في كوريا لمدة تزيد على ثلاث سنوات) " و " ربط الأسر المتعددة الثقافات بأسر أعضاء رابطات المزارعات " . |
Pregunta 31: Sírvanse facilitar información sobre las repercusiones de la " Ley de apoyo a las familias pluriculturales " de 2008 | UN | السؤال - 31: يرجى تقديم معلومات عن الآثار المترتبة على " قانون تقديم الدعم للأسر متعددة الثقافات " لعام 2008. |
La aprobación de la Ley de apoyo a las familias pluriculturales, el 22 de septiembre de 2008, con el fin de ayudar a los cónyuges migrantes a adaptarse y conseguir una vida estable, así como permitir a los hijos de familias pluriculturales crecer en un entorno sano, el Gobierno aumentó el número de centros de apoyo a esas familias, que en octubre de 2010 sumaban un total de 159. | UN | عقب سنّ " قانون تقديم الدعم للأسر متعددة الثقافات " في 22 أيلول/سبتمبر 2008، للقيام بسرعة بمساعدة الأزواج المهاجرين على التكيف لحياة مستقرة ولتحقيقها، وأيضا للسماح لأطفال الأسر متعددة الثقافات على النمو في بيئة صحية، زادت الحكومة عدد مراكز تقديم الدعم للأسر متعددة الثقافات إلى 159 اعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
4. Los pueblos indígenas de las sociedades pluriculturales multinacionales (o multiétnicas) se encuentran a menudo en conflicto con una serie de entidades y personas, entre ellas Estados, otras entidades políticas (como las provincias o los Estados en los sistemas federales), nacionales no indígenas y personas extranjeras, empresas nacionales y sociedades transnacionales. | UN | 4- إن الشعوب الأصلية في المجتمعات متعددة الثقافات والقوميات (أو متعددة الإثنيات) كثيراً ما تجد أنفسها في نزاع مع مجموعة متنوعة من الكيانات والأفراد، بما في ذلك الدول، وكيانات سياسية أخرى (كالمقاطعات أو الولايات في النظم الاتحادية)، ورعايا من غير السكان الأصليين وأفراد أجانب، ومؤسسات وطنية وشركات عبر وطنية. |