La educación también es importante en la labor del PNUD como instrumento indispensable para las estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ويشكل التعليم أهمية أيضا في عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي باعتباره أداة لا غنى عنها لاستراتيجيات الحد من الفقر. |
La Red ha demostrado su eficacia en la creación de nuevos medios para obtener, codificar y difundir conocimientos, y ha promovido la función del PNUD como agente sustantivo en la administración local de América Latina. | UN | وله سجل مؤكد في مجال إنشاء طرائق جديدة لاستيعاب وتدوين ونشر المعرفة، وقد عزز دور البرنامج الإنمائي باعتباره فاعلا أساسيا في مجال أصول الحكم المحلي في أمريكا اللاتينية. |
Una asignación anual fija de 13,5 millones de dólares para prestar apoyo a los coordinadores residentes supone el reconocimiento por la Asamblea General del papel del PNUD como fundador y gestor del sistema de coordinadores residentes. | UN | يعكس الاعتماد السنوي الثابت الذي يبلغ 13.5 ملايين دولار المخصص لدعم المنسق المقيم اعتراف الجمعية العامة بدور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه الجهة التي تقوم بتمويل وإدارة نظام المنسقين المقيمين. |
También representan la naturaleza única que distingue al PNUD como proveedor de servicios de desarrollo y coordinador de las contribuciones de los asociados. | UN | كما أنها تجسد الطبيعة المحددة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه مقدما للخدمات الإنمائية ومنسقا لتبرعات الشركاء. |
De resultas de esas diferencias, tanto el PNUD como el FNUAP tienen partidas correspondientes al apoyo que prestan los organismos en su sección correspondiente a la utilización de los recursos, lo cual no es aplicable al UNICEF. | UN | وبسبب هذه الاختلافات، يدرج في باب استخدام الموارد لدى كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بند للدعم المقدم من الوكالات اﻷخرى، في حين لا ينطبق ذلك على اليونيسيف. |
Destaca la importancia de la función del representante del PNUD como coordinador residente, pues el PNUD debe ser la fuerza que unifique las actividades nacionales en el plano local. | UN | وأشارت إلى أهمية دور ممثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفه منسقا مقيما، فبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هو الذي ينبغي أن يكون القوة الموحدة محليا لكل اﻷنشطة القطرية. |
El intercambio dinámico de conocimientos y experiencias crea un círculo " virtuoso " de apoyo mutuo, que es un aspecto distintivo del PNUD como red mundial. | UN | فالتدفق المتواصل للمعارف والخبرات ينشئ ' الدورة الحميدة` الداعمة لكلا الطرفين التي هي من الخصائص المميزة للبرنامج الإنمائي باعتباره شبكة عالمية. |
Dos de las tres auditorías especiales examinaron el papel del PNUD como principal receptor de donaciones del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria (FMSTM). | UN | وقد استعرضت عمليتان من أصل ثلاث عمليات دور البرنامج الإنمائي باعتباره متلقياً رئيسياً للمنح من الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا. |
Respuesta de la administración: La colaboración regional e interregional son esenciales en la labor del PNUD como organización mundial que trata de ayudar a los países a acelerar los avances en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | استجابة الإدارة: يمثل التعاون الإقليمي والأقاليمي جزءا لا يتجزأ مما يقوم به البرنامج الإنمائي باعتباره منظمة عالمية تسعى لمساعدة البلدان على تعجيل تقدمها صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En consecuencia, la función que desde hace largo tiempo viene desempeñando el PNUD como defensor y gestor del sistema del Coordinador Residente se definió con mayor claridad. | UN | ونتيجة لذلك، جرى إسباغ المزيد من الوضوح على تعريف الوظيفة القائمة منذ أمد طويل للبرنامج الإنمائي باعتباره داعما ومديرا لنظام المنسقين المقيمين. |
También mejoraría la situación del PNUD como asociado y consejero de confianza en el plano nacional desarrollando, apoyando y promoviendo métodos innovadores para la reducción de la pobreza impulsados por investigaciones y análisis de vanguardia. | UN | ومن شأن إطار التعاون العالمي أيضا أن يعزز من مركز البرنامج الإنمائي باعتباره شريكا يعتمد عليه وناصحا أمينا على المستوى الوطني عن طريق وضع مناهج مبتكرة وتعزيزها وإشاعتها للعمل على التخفيف من الفقر تكون قاعدتها أبحاث وتحاليل عميقة وواقعية. |
Casi cuatro de cinco funcionarios estuvieron de acuerdo en que las metas estaban claramente definidas, la confianza en el personal directivo aumentó a todos los niveles y más del 70% de los funcionarios dijeron que estaban dispuestos a recomendar al PNUD como un buen lugar donde trabajar. | UN | ووافق أربعة موظفين من كل خمسة موظفين تقريبا على أن الأهداف محددة بوضوح، وأن الثقة بالإدارة على جميع مستوياتها ما برحت تتنامى، في حين أشاد ما يربو على 70 في المائة من الموظفين بالبرنامج الإنمائي باعتباره مكانا جيدا للعمل. |
En particular, las delegaciones encomiaron la adopción del marco de resultados estratégicos del PNUD como instrumento para presentar los sectores, logros y resultados a los que contribuyen el programa y los Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | وأشادت الوفود بصورة خاصة باعتماد إطار النتائج الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه أداة لعرض المجالات والخلاصات والنتائج التي يسهم فيها برنامج متطوعي الأمم المتحدة ومتطوعو البرنامج. |
Un aspecto fundamental de este nuevo marco es que se debería desvincular claramente la función del PNUD como suministrador de servicios de su función de supervisión. | UN | ويتمثل أحد الجوانب الرئيسية لإطار العمل الجديد في ضرورة فصل دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه مقدما للخدمات عن دوره الإشرافي فصلا واضحا. |
En la evaluación también se determinó la medida en que el marco de cooperación regional contribuyó a establecer la ventaja comparativa del PNUD como asesor en desarrollo humano sostenible y como organización basada en los conocimientos en la región. | UN | وقاس التقييم أيضا مدى إسهام إطار التعاون الإقليمي في إرساء الميزة النسبية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه جهة استشارية في مجال التنمية البشرية المستدامة ومنظمة قائمة على المعارف في المنطقة. |
Como se indica en la evaluación de cada esfera concreta, la integración del marco de desarrollo humano en otras esferas reforzará considerablemente la posición del PNUD como agente importante en el mundo del desarrollo. | UN | ويشير تقييم كل مجال بعينه إلى أن إدراج إطار التنمية البشرية في مجالات أخرى سيرفع بدرجة كبيرة من شأن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه جهة فاعلة هامة في عالم التنمية. |
Las delegaciones reconocieron la función vital del PNUD como asociado en el desarrollo en el plano de los países. | UN | 25 - أقرت الوفود بالدور الحيوي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه شريكا في التنمية على المستوى القطري. |
Además, la SIECA recibe el apoyo del PNUD como organismo coordinador de la cooperación internacional y mecanismo de adopción de decisiones en Centroamérica sobre el Plan Especial. | UN | كما تتلقى هذه اﻷمانة دعما من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفها هيئة تنسيق للتعاون الدولي، بما فيه دورها كآلية لصنع القرارات في أمريكا الوسطى فيما يتعلق بالخطة الخاصة. |
Esta propuesta concuerda con el propósito de reforzar el papel del PNUD como entidad responsable de la movilización y gestión de los recursos financieros para el desarrollo. | UN | ويتماشى هذا المقترح مع اعتزام تعزيز دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفه الهيئة المسؤولة عن تعبئة الموارد المالية ﻷغراض التنمية وإدارتها. |
8. Aumentar el papel de las oficinas por países del PNUD como propiciadoras de la CTPD; | UN | ٨ - تعزيز دور المكاتب القطرية التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفها عناصر ميسرة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
45. Asegurar que las oficinas en los países mejoren el sistema de control de la conciliación de los saldos bancarios con la dependencia competente del PNUD como parte de un acuerdo sobre el nivel de los servicios | UN | كفالة قيام المكاتب القطرية بتحسين نظام الرقابة على مطابقة الأرصدة المصرفية مع الوحدة المسؤولة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي باعتبار ذلك جزءا من إبرام اتفاق لمستوى الخدمات |
Al propio tiempo, la función del PNUD como fondo central del sistema de las Naciones Unidas ha ido perdiendo importancia, debido a que los recursos del PNUD ya no representan un porcentaje de los gastos del sistema de las Naciones Unidas destinados a la cooperación técnica tan elevado como en el decenio de 1970. | UN | وفي الوقت نفسه، تقلص دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصفته صندوقا مركزيا لمنظومة اﻷمم المتحدة، ﻷن موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لا تمثل اﻵن حصة كبيرة من نفقات منظومة اﻷمم المتحدة للتعاون التقني على غرار ما كان عليه الحال في السبعينات. |
Como se indica en la evaluación de cada esfera concreta, la integración del marco de desarrollo humano en otras esferas reforzará considerablemente la posición del PNUD como agente importante en el mundo del desarrollo. | UN | وكما يتضح من كل تقييم خاص بمجال معين، فإن إدماج إطار التنمية البشرية في المجالات الأخرى سيدعم كثيراً موقف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كجهة فاعلة هامة في مجال التنمية. |
Las oficinas del PNUD en los países efectúan pagos a petición de las Naciones Unidas y tales pagos se anotan en los registros del PNUD como una cuenta por cobrar de las Naciones Unidas. | UN | تقدم المكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي مدفوعات بناء على طلب الأمم المتحدة، وتسجل تلك المدفوعات في سجلات البرنامج الإنمائي بوصفها مبالغ مستحقة القبض من الأمم المتحدة. |
El proyecto contó con el apoyo del PNUD como parte de su programa sobre gobernanza y se llevó a cabo en cooperación con la Agencia Sueca de Cooperación Internacional para el Desarrollo. | UN | وتلقّى هذا المشروع دعما من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطار برنامجه الإقليمي بشأن الإدارة وتم تنفيذه بالتعاون مع الوكالة السويدية للتعاون الإنمائي الدولي. |
● Fortalecer en mayor medida la posición del Coordinador Residente del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) como representante designado del Secretario General para la cooperación para el desarrollo y Jefe del Equipo de las Naciones Unidas en el país; | UN | ● إيلاء المزيد من التدعيم لمركز المنسق المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بوصفه ممثله المعين للتعاون اﻹنمائي وقائد فريق اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري؛ |