Se trata de armas cuyo empleo generalizado contra las poblaciones civiles es indefendible y constituye una afrenta a la conciencia humana. | UN | وهي أسلحة لا يمكن الدفاع عن تعميم استعمالها ضد السكان المدنيين فضلا عن كونها تشكل إهانة للضمير البشري. |
La tarea de erradicar para el año 2010 todas las minas terrestres que amenazan a las poblaciones civiles es un objetivo ambicioso pero inspirador. | UN | إن التعهد بإزالة جميع اﻷلغام التي تهدد السكان المدنيين بحلول عام ٠١٠٢ يمثل هدفا طموحا بيد أنه يدفع إلى اﻷمل. |
No obstante, las sanciones no deben tener efectos nocivos para las poblaciones civiles inocentes. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يكون للجزاءات آثار ضارة على السكان المدنيين الأبرياء. |
Digamos que las sanciones ocasionan un sufrimiento inmerecido a las poblaciones civiles. | UN | إن الجزاءات تجلب للسكان المدنيين معاناة لا يستحقونها. |
Durante los conflictos armados, la inseguridad y la degradación de los servicios básicos para la comunidad obligan a las poblaciones civiles a efectuar desplazamientos masivos. | UN | ففي أوقات النزاعات المسلحة، يضطر السكان المدنيون إلى هجرة ديارهم بأعداد كبيرة بسبب انعدام اﻷمن وانهيار الخدمات اﻷساسية. |
Pese a los progresos que acabo de mencionar, sigue existiendo una gran necesidad de proteger a las poblaciones civiles en toda la región. | UN | بالرغم من التقدم الذي ذكرته من فوري، فإن ضرورة حماية السكان المدنيين ما زالت ضرورة هائلة في جميع أنحاء المنطقة. |
Tampoco se niega la responsabilidad de los que pueden haber apuntado directamente a poblaciones civiles. | UN | وهو لا ينفي كذلك مسؤولية من قد يكونوا قد استهدفوا عمدا السكان المدنيين. |
Todas las partes deben permitir que el socorro humanitario llegue a las poblaciones civiles. | UN | ولا بد أن تسمح جميع الأطراف بوصول الإغاثة الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
Con mayor frecuencia, las poblaciones civiles se convierten en rehenes y blancos principales de los jefes militares en lucha. | UN | إن السكان المدنيين يصبحون، بتواتر أكبر، رهائن وأهدافا رئيسية لعتاريف الحرب المتقاتلين. |
A nuestro pesar, dado que no puede imponer una cesación del fuego inmediata y eficaz, nuestra Organización, como mínimo, debe asegurar la protección de las poblaciones civiles en las “zonas seguras”, ya determinadas y localizadas desde largo tiempo atrás, bajo cobertura aérea. | UN | وبما أن منظمتنا لم تستطع لﻷسف أن تفرض وقفا فوريا وفعالا لاطلاق النار، ينبغي لها على اﻷقل أن تكفل حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة التي حـددت وانشئت قبل فترة من الزمن تحت غطاء جوي. |
Entre dichos factores está la simultaneidad con que se llevaron a cabo las acciones militares destinadas a desplazar poblaciones civiles y las violaciones generalizadas entre esas mismas poblaciones. | UN | ومن هذه العوامل التطابق الزمني بين اﻷعمال العسكرية الرامية الى تشريد السكان المدنيين واغتصاب نفس السكان على نطاق واسع. |
En ese contexto, la Asamblea General tal vez desee considerar con carácter urgente la posibilidad de establecer un régimen humanitario de base amplia destinado a proteger a las poblaciones civiles de las minas terrestres. | UN | ولعل الجمعية العامة تنظر، ضمن هذا السياق، في إنشاء نظام إنساني واسع القاعدة لحماية السكان المدنيين من اﻷلغام البرية. |
En efecto, se trata de una agresión característica contra poblaciones civiles, que son las víctimas inocentes de la locura asesina que se ensaña con ellas. | UN | حقيقة أن هذا العدوان يستهدف السكان المدنيين الذين وقعوا ضحايا أبرياء لجنون القتل الذي حل بهم. |
Las minas terrestres siguen causando el sufrimiento y la muerte a las poblaciones civiles en distintas partes del mundo. | UN | ولا تزال اﻷلغام البرية تقتل السكان المدنيين في أنحاء مختلفة من العالم وتسبب لهم المعاناة. |
En todo el mundo las minas terrestres ponen en peligro las poblaciones civiles. | UN | واﻷلغام المنتشرة في أنحاء العالم تعرض حياة السكان المدنيين للخطر. |
Causan mucho sufrimiento entre las poblaciones civiles. | UN | وهي تسبب معاناة واسعة النطاق بين السكان المدنيين. |
También apoyamos a este respecto la creación de un fondo de las Naciones Unidas para la remoción de minas para proteger a las poblaciones civiles. | UN | ونؤيـــد، في هذا الصدد، إنشاء صندوق اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام لحماية السكان المدنيين. |
Al mismo tiempo, deben poner término a los pogromos, las violaciones, las masacres, los desplazamientos forzados de poblaciones civiles y la extinción de pueblos enteros. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد أن يكف هؤلاء عن الانخـــراط فـــي المـــذابح والاغتصابات وعمليات القتل اﻹجباري للسكان المدنيين وإفناء شعوب بأكملها. |
Las poblaciones civiles continúan armándose y son de temer nuevos actos de esa naturaleza. | UN | ويواصل السكان المدنيون تسلحهم ويخشى حدوث انتهاكات جديدة لحقوق اﻹنسان. |
También se debería prohibir el empleo de minas terrestres contra objetivos civiles o en zonas donde residen grandes poblaciones civiles. | UN | وينبغي أن يحظر النظام أيضا استخدام اﻷلغام البرية ضد أهداف مدنية أو في مناطق آهلة بالسكان المدنيين. |
:: Los gobiernos no deben subordinar los derechos básicos de las poblaciones civiles so pretexto de supuestas amenazas a la seguridad. | UN | :: لا ينبغي للحكومات أن تجعل الحقوق الأساسية للمدنيين في الدرجة الثانية لترد بذلك على تهديدات أمنية متصورة. |
La CIDH concluye que las CPR son poblaciones civiles, trabajadoras con problemas y soluciones propias. Su normalización es a la vez factor coadyuvante y consecuencia del proceso de pacificación general guatemalteco. | UN | وخلصت اللجنة اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان إلى القول إن جماعات السكان المقاومين تتألف من سكان مدنيين عاملين لهم مشاكل وحلول خاصة، وإن تسوية أمورهم هي في الوقت ذاته عنصر ونتيجة لعمليات إحلال السلم العام في غواتيمالا. |
Al dar este paso hemos efectuado la eliminación de toda una gama de armas del arsenal de nuestras fuerzas armadas, y al hacerlo hemos garantizado que no contribuiremos a la devastación indiscriminada que estas armas causan a poblaciones civiles inocentes. | UN | إننا، باتخاذنا هذه اﻹجراءات قد عملنا على إزالة مجموعة كاملة من اﻷسلحة من ترسانة قواتنا المسلحة، وضمّنا بذلك أننا لن نسهم فيما تلحقه هذه اﻷسلحة من دمار عشوائي بسكان مدنيين أبرياء. |
Además, las partes se asegurarán de que en ninguna circunstancia sean blanco de ataques los civiles o de que se utilicen zonas de poblaciones civiles ni instalaciones industriales o eléctricas para iniciar ataques. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يضمن الطرفان ألا يكون المدنيون في أي ظرف من الظروف هدفا للهجوم، وألا تُستخدم المناطق المأهولة بالمدنيين والمنشآت الصناعية والكهربائية كنقاط انطلاق للهجمات. |
En muchos conflictos, sólo en casos esporádicos se concede autorización para acceder libremente y en condiciones de seguridad a las poblaciones civiles vulnerables, y es frecuente que esa autorización esté sujeta a condiciones o demoras o incluso que sea rotundamente denegada. | UN | 14 - في كثير من الحالات، لا تتاح إمكانية الوصول إلى الفئات السكانية المدنية الضعيفة بأمان ودون عوائق إلا بشكل متقطع، وغالبا ما تكون مشروطة أو تؤخر، أو حتى ترفض بجفاء. |
Además, el derecho internacional consuetudinario y el derecho internacional humanitario prohíben los ataques indiscriminados contra poblaciones civiles, los métodos de combate que consisten en hacer pasar hambre a las poblaciones civiles, el saqueo y la destrucción de las propiedades de los civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يحظر القانون الدولي العرفي والقانون اﻹنساني الدولي شن هجمات عشوائية على السكان المدنيين، وتجويع المدنيين كوسيلة من وسائل القتال، ونهب ممتلكات المدنيين وتدميرها. |
Se señala que las operaciones contra las poblaciones civiles de esas zonas suelen llevarse a cabo conjuntamente por fuerzas de seguridad y grupos paramilitares. | UN | ويقال إن العمليات المضطلع بها ضد مستوطنات المدنيين في هذه المناطق غالباً ما تتم بالاشتراك مع قوات اﻷمن والمجموعات شبه العسكرية. |
Minas antivehículo: efectos en la asistencia humanitaria y las poblaciones civiles | UN | الألغام المضادة للمركبات: الآثار المترتبة عليها بالنسبة للمساعدة الإنسانية والسكان المدنيين |
Es trágico que, especialmente durante períodos de conflictos prolongados, estemos presenciando un desmoronamiento de las normas tradicionales y los códigos sociales de conducta, con horrendas consecuencias para los niños en particular y para las poblaciones civiles en general. | UN | ومما يثير اﻷسى، ولا سيما في فترات الصراع المتطاولة، أن نشهد انهيار القواعد التقليدية ومدونات السلوك الاجتماعي، بما ترتبه من آثار بشعة على اﻷطفال بوجه خاص، وعلى جموع المدنيين بوجه عام. |
Nos unimos a otros en las expresiones que deploran el bombardeo de las poblaciones civiles de Israel y del Líbano, y en especial la tragedia de Qana, que costó tantas vidas inocentes. | UN | ونضــم صوتنا إلــى اﻷصوات اﻷخرى في شجب المعاناة التي تكبدها سكان إسرائيل ولبنان المدنيون بسبب القصف، ولا سيما المأساة التي وقعت في قانا، والتي أدت إلى إزهاق الكثير من اﻷرواح البريئة. |