Este tipo de medidas destructivas afectan más a las poblaciones de los países en desarrollo que a sus gobiernos, y son sumamente ineficaces y contraproducentes. | UN | فتلك التدابير الهدامة تؤثر في سكان البلدان النامية أكثر مما تؤثر في حكوماتهم. إنها غير فعالة للغاية وتؤدي إلى نتائج عكسية. |
La persistencia de niveles elevados de fecundidad acompañados por una disminución de la mortalidad ha producido una proporción relativamente elevada de niños y jóvenes en las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | ونتج عن استمرار ارتفاع معدلات الخصوبة مع انخفاض معدلات الوفيات وجود نسبة كبيرة نسبيا من اﻷطفال والشبان بين سكان البلدان النامية. |
Además, cuando se complementa a la medición de los ingresos con otras medidas del bienestar humano, resulta claro que —como término medio— las poblaciones de los países en desarrollo hoy tienen vidas más largas, más sanas y mejor educadas que una generación atrás. Además, tienen mayor acceso a servicios tales como la electricidad y el agua corriente. | UN | وفضلا عن ذلك، فعندما تستكمل مقاييس الدخل بمقاييس الرفاه اﻹنساني اﻷخرى، يكون من الواضح أن سكان البلدان النامية يعيشون اليوم في المتوسط أعمارا أطول ويتمتعون بصحة وتعليم أفضل مما تمتع به الجيل السابق، وبالاضافة الى ذلك تتوفر لهم فرص أكبر في الحصول على خدمات مثل الكهرباء والمياه الجارية. |
Por consiguiente, es necesario establecer un sistema de asociación basado en instituciones regionales y subregionales eficaces, que responda a las necesidades inmediatas y a largo plazo de las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | ولذلك، فإن من الضروري وضع نظام شراكات يقوم على مؤسسات إقليمية ودون إقليمية فعالة من شأنه الاستجابة للاحتياجات العاجلة والبعيدة لسكان البلدان النامية. |
Su aprobación demuestra el compromiso irrenunciable de la comunidad internacional de mantener el impulso en la lucha contra un fenómeno cuya escala y gravedad los convierte en una amenaza real, en particular para las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | وقال إن اعتماد هذه الخطة والإطار شاهد على الالتزام القاطع من جانب المجتمع الدولي بالمحافظة على الزخم في مكافحة ظاهرة أصبح حجمها وخطورتها يجعلانها تهديداً حقيقياً، وعلى الأخص لسكان البلدان النامية. |
69. La crisis del clima está teniendo efectos devastadores a nivel mundial, siendo las poblaciones de los países en desarrollo las que soportan la peor parte de sus consecuencias y las que, al mismo tiempo, se ven privadas de los medios para hacerles frente. | UN | 69- تترتب على أزمة المناخ آثار مدمرة على المستوى العالمي، حيث يتحمل أبناء البلدان النامية العبء الأكبر من تأثير هذه الأزمة وإن حُرموا الوسيلة اللازمة للتصدي لها. |
El cambio climático afecta los intereses comunes del mundo entero, así como el progreso y el bienestar de las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | يمسّ تغير المناخ المصالح المشتركة في العالم بأسره والمصالح الإنمائية لشعوب البلدان النامية ورفاهها. |
En una de ellas se alienta a todas las partes interesadas a que promuevan incentivos para movilizar a las empresas comerciales, especialmente a las del sector de los productos farmacéuticos, a fin de que inviertan en las investigaciones encaminadas a encontrar medicamentos que puedan suministrarse a precios razonables para curar las enfermedades que afecten especialmente a las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | ومن هذه المقترحات، تشجيع جميع الجهات الفاعلة على توفير الحوافز للشركات التجارية، وخاصة في مجال الصيدلة، للاستثمار في البحوث الهادفة إلى توفير وسائل للعلاج بأسعار معقولة للأمراض التي تصيب بوجه خاص شعوب البلدان النامية. |
Está ampliamente reconocido que las poblaciones de los países en desarrollo están entre las primeras en afrontar los efectos negativos del aumento de las temperaturas, la subida del nivel del mar y las lluvias irregulares. | UN | ومن المقبول على نطاق واسع أن سكان البلدان النامية هم أول من يعاني الآثار السلبية لارتفاع درجات الحرارة، وارتفاع منسوب سطح البحر، وعدم انتظام معدل سقوط الأمطار. |
La erradicación de la pobreza no es sólo un objetivo de desarrollo, es una tarea fundamental cuya realización garantiza el ejercicio de los derechos humanos en el siglo XXI, y las aplicaciones de la tecnología espacial puede contribuir a que las poblaciones de los países en desarrollo logren ejercer los derechos humanos básicos. | UN | فاستئصال شأفة الفقر ليس فحسب مرمى عملية التنمية، وإنما هو يشكل أيضا تحديا على أكبر قدر من الأهمية للتمتع بحقوق الإنسان في القرن الحادي والعشرين، وتطبيق تكنولوجيا الفضاء يمكن أن يساعد على كفالة تمكن سكان البلدان النامية من ممارسة حقوق الإنسان الأساسية. |
La oradora constata que a pesar de que el derecho a la alimentación es un derecho fundamental reconocido internacionalmente, cerca de 1.000 millones de personas sufren hoy en día de hambre debido a la crisis alimentaria, que afecta sobre todo a las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | 36 - وأشارت إلى أنه على الرغم من أن الحق في الغذاء حق أساسي معترف به دوليا، إلا أن بليون شخص يعانون اليوم من الجوع بسبب الأزمة الغذائية، التي تمس بصفة خاصة سكان البلدان النامية. |
57. Es menester que las poblaciones de los países en desarrollo se beneficien de todos los aspectos de la información y la economía basada en los conocimientos, y que reciban la información en sus propias lenguas. | UN | 57 - واستطرد قائلاً إن سكان البلدان النامية في حاجة إلى الاستفادة من جميع جوانب اقتصاد المعلومات والمعرفة وأن يحصلوا على المعلومات بلغاتهم الخاصة. |
A fin de que las poblaciones de los países en desarrollo logren un nivel de vida decente y, en particular, los miles de millones de personas que siguen viviendo en condiciones de pobreza extrema, además de otros 2.000 millones de habitantes que habrán sumado a la población mundial a mediados de siglo, será necesario realizar progresos económicos mucho mayores. | UN | وسيتعين إحراز المزيد من التقدم الاقتصادي لكي يحقق سكان البلدان النامية مستوى معيشيا لائقاً، لا سيما أولئك البلايين الذين لا يزالون يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وكذلك الأمر في ما يتعلق بالبليوني شخص الذين سيكونون قد انضافوا إلى سكان العالم بحلول منتصف القرن. |
Sr. Osorio (Colombia): En los últimos años, el mundo ha padecido desastres naturales de proporciones inusitadas, con particular impacto en las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | السيد أوسوريو (كولومبيا) (تكلم بالإسبانية): في السنوات الأخيرة، عانى العالم من كوارث طبيعية لم يسبق لها مثيل، كان لها وقع خاص على سكان البلدان النامية. |
Instaron a la comunidad internacional a velar por que la salud pública, y no los intereses comerciales, sea el principal factor en las políticas farmacéutica y sanitaria y apoyaron el examen de opciones para garantizar el acceso de las poblaciones de los países en desarrollo a los medicamentos esenciales. | UN | وحثوا المجتمع الدولي على أن تكون للصحة العامة لا المصالح التجارية اليد العليا في السياسات الصحية والصيدلية، وعلى النظر في البدائل التي تتيح لسكان البلدان النامية الحصول على اﻷدوية اﻷساسية. اﻷعمال اﻹنسانية |
14. El objetivo de Noruega en lo que respecta a la cooperación para el desarrollo es contribuir a una mejora duradera de las condiciones económicas, sociales y políticas de las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | 14- ويهدف التعاون الإنمائي النرويجي إلى تشجيع إدخال تحسينات دائمة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لسكان البلدان النامية. |
52. Por otro lado, después de la adopción por el Banco Mundial de una política de mayor inversión en el sector social, incluida la salud, la OMS ha llegado a un acuerdo con el Banco Mundial para apoyar el sector de la salud y mejorar las condiciones de salud de las poblaciones de los países en desarrollo. | UN | ٢٥- وعلاوة على ذلك، فانه بعد أن اعتمد البنك الدولي سياسة زيادة الاستثمار في القطاع الاجتماعي، بما فيه الصحة، توصلت منظمة الصحة العالمية، الى اتفاق مع البنك الدولي لدعم القطاع الصحي وتحسين الحالة الصحية لسكان البلدان النامية. |
69. La crisis del clima está teniendo efectos devastadores a nivel mundial, siendo las poblaciones de los países en desarrollo las que soportan la peor parte de sus consecuencias y las que, al mismo tiempo, se ven privadas de los medios para hacerles frente. | UN | 69- تترتب على أزمة المناخ آثار مدمرة على المستوى العالمي، حيث يتحمل أبناء البلدان النامية العبء الأكبر من تأثير هذه الأزمة وإن حُرموا الوسيلة اللازمة للتصدي لها. |
Deben crearse oportunidades realistas para que en un futuro no muy alejado las poblaciones de los países en desarrollo puedan gozar de un nivel de vida parecido al de los países desarrollados. | UN | فيجب أن تكون هناك فرص واقعية لشعوب البلدان النامية في المستقبل غير البعيد كي يستمتعوا بمستويات للعيش مماثلة لتلك السائدة في البلدان المتقدمة النمو. |
La Sra. Colonne (Sri Lanka), dice que pese a las múltiples declaraciones y compromisos formulados, la pobreza, el hambre, las enfermedades, la ignorancia y la injusticia siguen afectando a las poblaciones de los países en desarrollo debido, principalmente, a la falta de recursos. | UN | 17 - السيدة كولون (سري لانكا): قالت إنه بالرغم من الإعلانات والالتزامات العديدة، لا تزال شعوب البلدان النامية تعاني من الفقر والجوع والمرض والجهل والظلم وإن ذلك يعود بشكل رئيسي إلى نقص الموارد. |
Esta nueva brecha no sólo ha causado la marginación de las poblaciones de los países en desarrollo, sino que también ha dejado entre sus miembros la frustración por haber quedado privados de los beneficios de la sociedad mundial de la información y de la economía mundial basada en el conocimiento. | UN | وهذه الفجوة الجديدة لم يترتب عليها تهميش الشعوب في البلدان النامية فحسب، وإنما جعلتها أيضا تشعر بالإحباط لجعلها محرومة من منافع مجتمع المعلومات العالمي والاقتصاد القائم على المعرفة. |
Una delegación puso de relieve la labor de prevención del VIH/SIDA cumplida por el Fondo Internacional de Solidaridad Terapéutica, que incluían el acceso de las poblaciones de los países en desarrollo a los medios de tratamiento. | UN | وأبرز أحد الوفود عمل الصندوق الدولي للتضامن العلاجي في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز( بما في ذلك توفير فرص العلاج للسكان في البلدان النامية. |