Más personas han salido de la pobreza extrema en el último decenio que en cualquier período previo desde la fundación de las Naciones Unidas. | UN | إذ تم انتشال أعـداد من الناس من الفقر المدقع في العقد الماضي أكثر من أي وقت منذ تأسيس الأمم المتحدة. |
Las sanciones económicas internacionales, especialmente cuando las adopta el Consejo de Seguridad, deben concebirse de manera que no agraven la situación de pobreza extrema en los países afectados. | UN | ويجب أن تُصاغ العقوبات الاقتصادية الدولية، وبخاصة تلك التي يقررها مجلس الأمن، على نحو لا يؤدي إلى تفاقم حالة الفقر المدقع في البلدان المستهدفة. |
El Secretario General ha declarado que existen oportunidades para la rápida reducción de la pobreza extrema en la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وقد قال الأمين العام إنه توجد فرص لإحداث تخفيض سريع في مستوى الفقر المدقع في معظم البلدان النامية. |
Aunque es un paso en el sentido correcto, falta aún mucho para los 50.000 millones de dólares necesarios para cumplir el objetivo de reducir a la mitad el nivel de pobreza extrema en todo el mundo. | UN | ومع أن هذا التعهد يشكل خطوة في الاتجاه الصحيح، إلا أنه أقل من مبلغ الـ 50 بليون دولار اللازم لتحقيق الهدف المتمثل في خفض معدل الفقر المدقع في العالم إلى النصف. |
La proporción de personas que viven en pobreza extrema en los países en desarrollo debería reducirse, al menos, a la mitad, antes de 2015. | UN | ينبغي أن تخفَّض بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015 نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية |
Pero además, estamos trabajando en un plan social orientado a reducir la pobreza extrema en el próximo quinquenio. | UN | بيد أننا إضافة إلى ذلك نعمل على وضع خطة اجتماعية موجهة نحو خفض الفقر المدقع في الأعوام الخمسة المقبلة. |
Las altas tasas de crecimiento demográfico, el rápido proceso de urbanización y la degradación del medio ambiente agravan la situación de pobreza extrema en los países menos adelantados. | UN | ويزيد نمو السكان المرتفع والتحضر السريع والتدهور البيئي من حدة الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
Las tasas de pobreza extrema en la región varían considerablemente entre los países. | UN | وتختلف معدلات الفقر المدقع في المنطقة اختلافا واسعا بين البلدان. |
Al parecer, en los esfuerzos orientados a aliviar la pobreza extrema en África no se están logrando progresos. | UN | ولا يبدو أن الجهود الرامية إلى تخفيف الفقر المدقع في أفريقيا تحرز تقدما. |
En segundo lugar, el Grupo de Estados de Asia destaca la urgencia de encarar la pobreza extrema en todo el mundo. | UN | ثانيا، تشدد المجموعة الآسيوية على الضرورة الملحة لمعالجة الفقر المدقع في جميع أنحاء العالم. |
La pobreza extrema en este caso sería una parte de cada una de estas categorías elegida en función de la gravedad de las condiciones de privación. | UN | ويتكوَّن الفقر المدقع في هذه الحالة من شريحةٍ من كلٍِّ فئة من هذه الفئات تُنتقى تبعاً لقسوة ظروف حرمانها. |
Nos fijaremos el objetivo de erradicar la pobreza extrema en nuestra época. | UN | وسوف ينصب تركيزنا على استئصال الفقر المدقع في عصرنا. |
Según las previsiones, más de la mitad de todos los países en desarrollo podrían registrar un aumento de la pobreza extrema en 2009. | UN | وتشير التوقعات الحالية، إلى أن ما يربو على نصف مجموع البلدان النامية يمكن أن يشهد زيادة في الفقر المدقع في عام 2009. |
Juntos podemos erradicar la pobreza extrema en nuestra propia generación. | UN | ومعا، يمكننا أن نقضي على الفقر المدقع في جيلنا. |
Resulta igualmente alentador comprobar que desde mediados del decenio de 1990 la pobreza extrema en los países en desarrollo ha disminuido. | UN | ومن المشجع على نحو مماثل التنويه بأن الفقر المدقع في البلدان النامية قد تراجع منذ منتصف تسعينات القرن الماضي. |
Tengo plena confianza en que al término de mi mandato alcanzaremos nuestra meta de erradicar la pobreza extrema en el Brasil. | UN | وتحدوني الثقة التامة بأننا سنحقق هدفنا المتمثل في القضاء على الفقر المدقع في البرازيل بانتهاء فترة ولايتي. |
Repercusiones de la discriminación motivada por la pobreza extrema en la escolarización | UN | أثر التمييز بسبب الفقر المدقع في التعليم المدرسي |
Debemos señalar que las tres primeras esferas se aplican particularmente a aquellas personas que viven en la pobreza extrema en los barrios marginales y las prisiones de todo el mundo. | UN | ونلاحظ أن الأبعاد الثلاثة الأولى تنطبق بصفة خاصة على الفقر المدقع في الأحياء الفقيرة والسجون حول العالم. |
Expresando su profunda preocupación por el hecho de que los hogares monoparentales a cargo de mujeres constituyen una proporción considerable de los hogares en situación de pobreza extrema en numerosas sociedades, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق ﻷن اﻷسر اﻷحادية الوالد التي ترأسها نساء، تمثل نسبة كبيرة من اﻷسر التي تعيش في فقر مدقع في العديد من المجتمعات، |
Urge incrementar considerablemente la asistencia oficial destinada a los países menos adelantados para que puedan lograr el objetivo de erradicar la pobreza extrema en 2015 y alcanzar un desarrollo sostenible y un crecimiento económico sostenido. | UN | وينبغي زيادة المساعدة الرسمية لأقل البلدان نموا زيادة كبيرة، بغية تمكينها من تحقيق هدف القضاء على الفقر المدقع بحلول عام 2015 وتحقيق تنمية مستدامة ونمو اقتصادي مطرد. |
Después de la Conferencia en la Cumbre de Halifax, los países del Grupo de los Siete han convenido en redoblar sus esfuerzos para dar prioridad al África subsahariana a fin de reducir la pobreza extrema en esa región. | UN | وفي قمة هاليفاكس، اتفقت مجموعة البلدان السبعة على مضاعفة جهودها ﻹعطاء أولوية ﻷفريقيا جنوب الصحراء الكبرى بهدف تخفيف حدة الفقر المدقع فيها. |
Los impactos han mostrado una significativa reducción de la pobreza extrema en un 16% en sólo los últimos dos años. | UN | وقد كان تأثير ذلك انخفاضا كبيرا في الفقر المدقع بنسبة 16 في المائة خلال مجرد سنتين. |
En él, de acuerdo a lo señalado por el propio Secretario General, deberá reflejarse un cambio de énfasis de un programa de emergencia hacia una estrategia de desarrollo humano sostenible a fin de consolidar la paz y erradicar la pobreza extrema en la región. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام، سيتعين أن يتحول التركيز من برنامج لحالة طارئة إلى استراتيجية للتنمية البشرية المستدامة من أجل توطيد السلم واستئصال شأفة الفقر المدقع من المنطقة. |