La sostenibilidad tiene poco sentido en un mundo caracterizado por la pobreza y la desigualdad. | UN | والاستدامة ليس لها إلا قليل من المعنى في عالم يصمه الفقر وعدم المساواة. |
Se observó que no había nada inherente a la mundialización que redujera automáticamente la pobreza y la desigualdad. | UN | وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة. |
Las principales dificultades que se encuentran en los esfuerzos para erradicar el VIH del país son la pobreza y la desigualdad de género. | UN | وأهم التحديات التي تعرقل الجهود نحو القضاء على فيروس نقص المناعة البشرية في البلد هي الفقر وعدم المساواة بين الجنسين. |
En este sentido nada es más urgente que lograr un desarrollo sostenible y enfrentar los desafíos de la pobreza y la desigualdad. | UN | وأولى الأولويات الملحة في هذا الصدد هي تحقيق التنمية المستدامة ومجابهة التحديات التي يفرضها الفقر وانعدام المساواة. |
En otras esferas, como la reducción de la pobreza y la desigualdad y la creación de empleo productivo y trabajo decente para todos, los progresos han sido decepcionantes, debido en parte a que se ha prestado menos atención a promover la integración social. | UN | بيد أن التقدم كان مخيبا للآمال في مجالات أخرى مثل الحد من الفقر ومن عدم المساواة وإيجاد فرص عمل منتجة وتوفير العمل اللائق للجميع. ويرجع ذلك في جزء منه إلى إيلاء اهتمام أقل لتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
A pesar del elevado crecimiento económico registrado en el último decenio, la pobreza y la desigualdad siguen siendo motivo de grave preocupación. | UN | غير أنه على الرغم من ارتفاع وتيرة النمو الاقتصادي في العقد الماضي، يظل الفقر وعدم المساواة من الشواغل الرئيسية. |
:: Intensificar los programas de lucha contra la pobreza y la desigualdad | UN | :: تكثيف البرامج الرامية إلى القضاء على الفقر وعدم المساواة. |
A ese respecto, la Declaración de Lima reviste suma importancia y debería reforzar el objetivo de combatir la pobreza y la desigualdad. | UN | وأشار إلى الأهمية البالغة لإعلان ليما في هذا الصدد مؤكِّداً أنَّه سيعزز الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر وعدم المساواة. |
El Plan de Acción aprobado por la Cumbre hace hincapié en políticas destinadas a erradicar la pobreza y la desigualdad y a mejorar las condiciones materiales y económicas para el acceso a alimentos suficientes, nutricionalmente adecuados y seguros. | UN | ولقد أكدت خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر القمة السياسات الرامية إلى القضاء على الفقر وعدم المساواة والرامية إلى تحسين إمكانيات جميع الناس من أجل الحصول ماديا واقتصاديا على أغذية تغذوية وكافية وآمنة. |
Establecimiento de un sistema eficaz para realizar el seguimiento de la pobreza y la desigualdad con datos desglosados por géneros y provincias | UN | وضع نظام فعال لرصد الفقر وعدم المساواة يتضمن بيانات مصنفة حسب نوع الجنس والمقاطعة |
Para el efecto, el Gobierno cuenta con la importante cooperación técnica del sistema de las Naciones Unidas para la supervisión del gasto social, la mitigación de la pobreza y la desigualdad. | UN | وتتمتع الحكومة بقدر كبير من التعاون مع الأمم المتحدة الموجه لرصد الميزانية الاجتماعية وتخفيف حدة الفقر وعدم المساواة. |
Se reconoce en general que la globalización ofrece grandes posibilidades de desarrollo, pero aumenta a menudo la pobreza y la desigualdad. | UN | فقد اتفق على الاعتراف أن العولمة، إذا كانت تقدم إمكانيات كبيرة للتنمية، فإنها تزيد في الأغلب من الفقر وعدم المساواة. |
Durante los últimos años la pobreza y la desigualdad han aumentado en esa región y es vital que la ONUDI participe en los esfuerzos dirigidos a luchar contra esos problemas. | UN | وأوضح أنّ الفقر وعدم المساواة تفاقما في هذه المنطقة خلال السنوات الأخيرة وأنّ من المهم بشكل حاسم لليونيدو أن تشارك في جهود مكافحة هاتين المشكلتين. |
Este enfoque debe ser sostenible desde el punto de vista social, reduciendo la pobreza y la desigualdad y fomentando la justicia social. | UN | وينبغي أن تكون للنهج مقومات الاستمرار اجتماعيا من حيث الحد من الفقر وعدم المساواة وتعزيز العدالة الاجتماعية. |
Precisamente para mejorar la distribución del ingreso, impulsamos la implementación de una estrategia nacional de la pobreza y la desigualdad. | UN | وهدف تحسين توزيع الدخل هو بالتحديد ما جعلنا نشجع تنفيذ استراتيجية وطنية لمكافحة الفقر وعدم المساواة. |
La lucha contra la pobreza y la desigualdad dista mucho de haberse ganado. | UN | الانتصار ما زال بعيدا في الحرب على الفقر وعدم المساواة. |
El acceso universal a la educación básica incide directamente en la disminución de la pobreza y la desigualdad y en el crecimiento económico. | UN | ويرتبط تعميم الحصول على التعليم الأساسي بانخفاض مستوى الفقر وعدم المساواة والنمو الاقتصادي. |
El criterio adoptado por las comisiones regionales se ha basado en la opinión de que el desarrollo progresivo lleva por sí mismo a la paz, mientras que la pobreza y la desigualdad suelen generar desavenencias y conflictos. | UN | ويستند النهج الذي تعتمده اللجان الإقليمية إلى منظور مفاده أن التنمية التقدمية تفضي في حد ذاتها إلى السلام في حين يؤدي الفقر وانعدام المساواة في معظم الأحيان إلى توليد الاحتكاك والصراع. |
Los desembolsos directos de los consumidores, especialmente de los pobres, tienen consecuencias importantes para las iniciativas normativas encaminadas a reducir la pobreza y la desigualdad de los ingresos en el mundo en desarrollo. VII. Conclusión | UN | وللنفقات التي يدفعها المستهلكون من أموالهم الخاصة، ولا سيما الفقراء منهم، تداعيات هامة على مبادرات السياسات العامة الرامية إلى الحد من الفقر ومن عدم المساواة في الدخل في العالم النامي. |
Además, el Brasil también está ayudando a superar la pobreza y la desigualdad promoviendo debates sobre la necesidad de un comercio internacional más equilibrado y justo. | UN | كما أن البرازيل تساعد على التغلب على الفقر وأوجه عدم المساواة بتعزيز المناقشات بشأن الحاجة إلى المزيد من التجارة الدولية المتوازنة والعادلة. |
La experiencia muestra que a pesar de las oportunidades sin precedentes que ha ofrecido la globalización a algunos países que antes eran pobres, no hay nada inherente en el proceso que reduzca automáticamente la pobreza y la desigualdad. | UN | وتوضح التجربة أنه بالرغم من الفرص غير المتوازية التي هيأتها العولمة لبعض البلدان الفقيـرة سابقاً، فليس هناك أي شيء ملازم للعملية يخفف بصورة تلقائية من حدة الفقر والظلم. |
64. Algunos países de renta media siguen teniendo dificultades importantes para erradicar la pobreza y la desigualdad y diversificar sus economías. | UN | 64- ولا تزال بعض البلدان المتوسطة الدخل تواجه تحديات كبيرة على سبيل القضاء على الفقر وأوجه التفاوت وتنويع اقتصاداتها. |
Una buena salud y el logro de la educación básica son elementos constitutivos esenciales del desarrollo, y factores indispensables para reducir la pobreza y la desigualdad. | UN | وتعتبر الصحة الجيدة وبلوغ الهدف المتمثل في نشر التعليم الأساسي من اللبنات الأساسية في عملية التنمية ولا غنى عنهما في مجال الحد من الفقر ونواحي اللامساواة. |
Sin embargo, esta estabilidad ha sido insuficiente para impulsar el crecimiento económico requerido para reducir la pobreza y la desigualdad. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يكف هذا الاستقرار لتحفيز النمو الاقتصادي اللازم للحد من الفقر وتقليص اللامساواة. |
Sin embargo, los determinantes socioculturales de la salud, como la pobreza y la desigualdad por razón de género, se intensifican precisamente en momentos de dificultades económicas. | UN | ومع ذلك فإن المحددات الاجتماعية - الثقافية للصحة، مثل الفقر والتفاوت بين الجنسين، تتفاقم بالتحديد في أوقات الشدة الاقتصادية. |
Por ejemplo, el enfoque debe ser sostenible desde el punto de vista social, reduciendo la pobreza y la desigualdad y fomentando la justicia social. | UN | فينبغي، على سبيل المثال، أن تكون للنهج مقومات الاستمرار اجتماعيا من حيث الحد من الفقر والفوارق وتعزيز العدالة الاجتماعية. |
El Foro Social reconoció el papel fundamental que desempeñaba la sociedad civil en la lucha contra la pobreza y la desigualdad entre ambos sexos y, en particular, en los esfuerzos que se hacían para que se aprobaran nuevas leyes y se garantizara su aplicación. | UN | وسلم المنتدى الاجتماعي بالدور الحاسم الذي يقوم به المجتمع المدني في مجالي مكافحة الفقر والمساواة بين الجنسين، وخاصة في الدعوة إلى صياغة تشريعات جديدة والتأكد من تطبيقها. |
En consecuencia, mediante la comprensión de la relación entre el crecimiento económico, la reducción de la pobreza y la desigualdad de los ingresos se obtiene una visión clave del problema de la pobreza mundial y las posibilidades de su erradicación. | UN | لذلك فإن فهم العلاقة بين النمو الاقتصادي وبين الحد من الفقر وتفاوت الدخل يتيح منظورا أساسيا بشأن مشكلة الفقر في العالم وإمكانات القضاء عليه. |
La credibilidad de la comunidad internacional disminuye a medida que la pobreza y la desigualdad aumentan y se extienden. | UN | وأصبحت مصداقية المجتمع الدولي محط تساؤل مع استفحال الفقر وعدم الإنصاف واتساع نطاقهما. |
La cuestión productiva se orienta a promover el potencial de producción de las personas y las regiones para romper el círculo vicioso de la pobreza y la desigualdad. | UN | أما الناحية اﻹنتاجية فإنها تركز على تعزيز قدرة اﻷفراد والمناطق على اﻹنتاج لكسر طوق الفقر والتباين. |
Las consecuencias directas de un entorno educativo desfavorable como el mexicano, en especial para la población indígena, son la transmisión de la pobreza y la desigualdad de padres y madres a hijos e hijas. | UN | وتتمثل النتائج المباشرة الناشئة عن عدم ملاءمة البيئة التعليمية، كما هو الحال في المكسيك، خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية، في نقل إرث الفقر والتباينات من الآباء والأمهات إلى أولادهم وبناتهم. |