Si volvemos la vista atrás, podemos decir que los últimos 50 años no han sido los más fáciles ni los más pacíficos de la historia de la humanidad. | UN | وإذ ننظر إلى الوراء، يمكننا القول إن السنوات الخمسين الماضية لم تكن اﻷسهل أو اﻷكثر سلما في تاريخ البشرية. |
Yo creo que podemos decir que hoy se han estrechado, y quiero decir por qué lo pienso. | UN | واليوم يمكننا القول إن الصلات بينهما أصبحت وثيقة. |
No obstante, ¿podemos decir que el camino a la paz está libre de obstáculos? | UN | لكن هل يمكننا القول بأن طريق السلام واضح؟ لﻷسف، لا يمكننا ذلك. |
Al tomar nota de lo sucedido en los últimos años, podemos decir que los resultados son tenues e imperfectos pero positivos. | UN | وفي معرض تقييم هذه السنوات القلائل الماضية، يمكننا أن نقول أن النتائج، وإن كانت ضعيفة وبعيدة عن الكمال، ايجابية. |
Habida cuenta de nuestra experiencia durante el tsunami ocurrido en 2004, podemos decir que las Naciones Unidas reaccionaron con rapidez. | UN | وبالتأسيس على تجربتنا خلال إعصار سونامي في عام 2004، نستطيع القول إن استجابة الأمم المتحدة كانت فورية. |
Sin embargo, al mismo tiempo, tampoco podemos decir que se hayan creado condiciones previas estables para un proceso irreversible de establecimiento de una paz duradera en el Afganistán. | UN | مع ذلك، وفي نفس الوقت أيضاً، لا يمكننا القول إنه قد تهيأت الشروط المسبقة المستقرة لعملية لا رجعة عنها لإحلال سلام دائم في أفغانستان. |
Ante todo, podemos decir que nuestras grandes ambiciones no se vieron completamente satisfechas. | UN | أولا، يمكننا القول إن طموحاتنا الكبيرة لم تتحقق تماما. |
Muchos eran escépticos al principio, pero creo que podemos decir que ha resultado un éxito. | UN | ولكن أظن أنه يمكننا القول إن العملية تكللت بالنجاح. |
Diez años después, podemos decir que en Indonesia se han logrado progresos significativos. | UN | وبعد عشر سنوات من ذلك التاريخ يمكننا القول إن تقدما ملموسا تحقق في إندونيسيا في هذا الصدد. |
En términos generales, podemos decir que México va por buen camino. | UN | وبوجه عام، يمكننا القول إن المكسيك ماضية في المسار الصحيح. |
En resumen, podemos decir que aproximadamente el 50% de la población está cubierta por el control de salud pública. | UN | وإجمالاً، يمكننا القول بأن نحو 50 في المائة من السكان مشمولون بمراقبة الصحة العامة. |
¿Podemos decir que mañana es nuestro primer día de matrimonio? | Open Subtitles | يمكننا القول بأن غذا أول يوم من زواجنا ؟ |
Ahora podemos decir que, si bien se han realizado progresos para realizar unas elecciones que incluyan a todos, también existen problemas. | UN | يمكننا أن نقول اﻵن أنه بينما تحدث تطورات صوب إجراء انتخابات شاملة، توجد مشكلات أيضا. |
Sin embargo, no podemos decir que el nuevo amanecer haya llevado a una trama de auténtica cooperación y de amistad. | UN | ومع ذلك، لا يمكننا أن نقول إن الفجر الجديد قد أدى إلــى قيــام شــبكة تعاونية حقيقية من اﻷخوة والتعاون. |
Lamentablemente, hoy no podemos decir que las cosas están cambiando para mejor. | UN | وللأسف، لا نستطيع القول إن الأمور تتغير نحو الأحسن. |
Al hacer el balance de los progresos logrados en los últimos años en relación con los temas de nuestro programa, podemos decir que hemos dado pasos importantes. | UN | فيما نجري تقييما للتقدم المحــرز فــي السنــوات اﻷخيرة بشأن البنود المدرجة في جدول أعمالنــا، يمكننا القول إنه اتخذت خطوات هامة إلى اﻷمام. |
Por lo tanto podemos decir que la Conferencia fue, en su mayor parte, un éxito. | UN | ولذا، بوسعنا القول إن المؤتمر كان، بمجمله، ناجحا. |
Si nos da un poco de dinero, podemos decir que no lo encontramos. | Open Subtitles | إن أعطيتنا شيئاً بسيطاً يمكننا القول أننا لم نجدك أبداً |
podemos decir que el Consejo de Seguridad ha mostrado una gran responsabilidad y ha abordado muchas cuestiones con gran seriedad. | UN | ويمكن القول إن مجلس الأمن قد تعامل بشكل جاد مع الكثير من القضايا واضطلع بتلك المهام بمسؤولية تامة. |
No podemos decir que otros problemas que también exigen nuestra atención son más importantes o urgentes. | UN | ولا يمكننا أن ندعي أن التحديات التي تتزاحم فيما بينها أكثر أهمية أو أكثر إلحاحا. |
Ante todo queremos dejar perfectamente claro que el texto del tratado contenido en ese documento es definitivo y no está sujeto a ninguna alteración, aunque nosotros, como otras delegaciones, no podemos decir que estamos enteramente satisfechos con todas sus disposiciones. | UN | بادئ ذي بدء، نود أن نوضح بجلاء أن نص المعاهدة الوارد في الوثيقة نص نهائي، ولا يمكن أن يُدخل عليه أي تعديل أو تبديل، مع أننا، شأننـــا شأن الوفود اﻷخرى، لا يمكننا القول بأننا راضون تماما عن جميع أحكامها. |
podemos decir que la resolución del Consejo de Seguridad facilitó la redacción del proyecto de resolución de la Asamblea General relativo al Afganistán que tenemos ante nosotros. | UN | وبوسعنا أن نقول إن قرار مجلس اﻷمن يسر مــن صياغــة مشــروع قــرار الجمعية العامة الذي هو قيد النظر في الوقت الحالــي. |
Por favor ven. podemos decir que nos tropezamos. | Open Subtitles | رجاءا تعالى معى ,سوف نقول أننا قد تصادمنا مع بعضنا |
En este sentido, podemos decir que los 117 jóvenes que perdieron la vida al servicio de la misión de la UNPROFOR en Bosnia y Herzegovina no murieron en vano. | UN | وإلى هذا الحد يمكن القول إن ١١٧ من الرجال الشباب الذين فقدوا حياتهم في خدمة بعثة قوة اﻷمم المتحدة لحماية البوسنة والهرسك لم يموتوا هباء. |
Hasta que una piedra no las toque a las tres no podemos decir que no es cierto. | Open Subtitles | طالما أنك لا تضرب الثلاثة كلهم بالحجرة لا يمكنك القول بأن هذا غير صحيح حاولمجدداً! |
Sr Griffih, creo que podemos decir que dejó de ser policía en el momento en que empezó a ayudar a su amigo. | Open Subtitles | سيد (غريفين)، أعتقِدُ بأنّه يُمكننا القول بأمان ... لقد تم توقيفك عن وظيفة ضابط شُرطة منذُ اللحظة التي بدأت فيها بمساعدة صديقك الصّغير |