En este contexto, reviste importancia inmediata el proceso de transferencia del poder a las autoridades palestinas en toda la Ribera Occidental. | UN | ومما يكتسي أهمية ملحة في هذا الصدد عملية نقل السلطة إلى السلطات الفلسطينية في جميع أجزاء الضفة الغربية. |
Celebramos el progreso evidente obtenido en la transferencia del poder a la mayoría negra en la República sudafricana. | UN | إننا نرحب بالتقدم الواضح الذي أحرز في نقل السلطة إلى اﻷغلبية السوداء في جمهورية جنوب افريقيا. |
El Gobierno, en consecuencia, ha presentado propuestas completas, de audaz alcance, para la devolución del poder a las unidades regionales. | UN | وعليه، تقدمت الحكومة باقتراحات شاملة، جريئة في نطاقها ومداها، لنقل السلطة إلى الوحدات اﻹقليمية. |
Desde esta tribuna, mi Gobierno quisiera sumar su voz a todas las iniciativas tendientes al logro de una solución pacífica y negociada en Sudáfrica en favor de una transición pacífica del poder a la mayoría negra. | UN | وتود حكومتي من فوق هذه المنصة أن تضم صوتها تأييدا لجميع المبادرات الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي سلمي في جنوب افريقيا يكفل نقل السلطة على نحو سلمي إلى اﻷغلبية السوداء. |
- Permanece en funciones hasta el traspaso del poder a su sucesor elegido mediante sufragio universal directo, | UN | - يبقى في منصبه حتى انتقال السلطات إلى خليفته المنتخب بالاقتراع العام المباشر. |
La guerra, la violencia y el hambre de poder a menudo tienen sus raíces en traumas de la infancia. | UN | وغالبا ما ترجع الحروب والعنف والسعي إلى السلطة في أسبابها إلى صدمات نفسية في مرحلة الطفولة. |
En vista de la historia reciente de mi propio país, no podemos condonar que los militares hayan arrebatado el poder a un Gobierno elegido constitucionalmente. | UN | وفي ضوء تاريخ بلدي القريب، لا يمكننا أن نقبل استيلاء العسكريين على السلطة من حكومة منتخبة دستوريا. |
Además, observó que ese hecho marcaba el inicio del proceso irreversible de traspaso del poder a Nueva Caledonia; | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظت الحلقة الدراسية أن هذا التطور يؤذن ببداية تنفيذ نقل السلطة إلى كاليدونيا الجديدة نقلا لا رجعة فيه؛ |
Además, observó que ese hecho marcaba el inicio del proceso irreversible de traspaso del poder a Nueva Caledonia; | UN | وفضلا عن ذلك، لاحظت الحلقة الدراسية أن هذا التطور يؤذن ببداية تنفيذ نقل السلطة إلى كاليدونيا الجديدة نقلا لا رجعة فيه؛ |
El Departamento también informó acerca de los acontecimientos relativos a la transferencia de poder a los representantes electos de Timor Oriental. | UN | وقدمت الإدارة أيضا تقريرا عن التطورات المتعلقة بنقل السلطة إلى الممثلين المنتخبين في تيمور الشرقية. |
La única vía legítima para promover el acto de traspaso de soberanía al pueblo del Iraq es la entrega del poder a los representantes elegidos democráticamente. | UN | والسبيل الشرعي الوحيد لنقل السيادة إلى شعب العراق هو تسليم السلطة إلى ممثليه المنتخبين بشكل ديمقراطي. |
Hace sólo algo más de dos años que el Secretario General Kofi Annan entregó el poder a nuestro Presidente electo. | UN | وقبل سنتين أو أكثر قليلا، سلّم الأمين العام كوفي عنان السلطة إلى رئيسنا المنتخب. |
Ucrania acoge con beneplácito el traspaso del poder a los iraquíes, la formación de estructuras provisionales representativas y ejecutivas y la definición clara de la función de las Naciones Unidas. | UN | وترحب أوكرانيا بنقل السلطة إلى العراقيين وتشكيل هياكل نيابية وتنفيذية مؤقتة و التعريف الواضح لدور الأمم المتحدة. |
Esos graves abusos de poder a lo largo de varios decenios, junto con la prohibición efectiva de las opiniones disidentes y las libertades de expresión, asociación o reunión, han convertido a los iraquíes en ciudadanos esencialmente sumisos. | UN | وسوء استعمال السلطة على هذا النحو الخطير على مر عقود من الزمن، مضافاً إليه المنع الفعال للرأي المخالف، وحرية التعبير أو تشكيل الجمعيات أو الاجتماع، أدى إلى جعل العراقيين أُناساً منقادين أساساً. |
De hecho, solamente el SDS quedará excluido de la participación en el poder a los niveles estatal y de las entidades. | UN | وفي الواقع أن الحزب الديمقراطي الصربي هو وحده الذي لن يكون له نصيب من السلطة على مستوى الدولة ومستوى الكيانين. |
Aplicación del componente de reparto del poder a nivel federal | UN | التنفيذ في مجال قسمة السلطة على المستوى الاتحادي |
En 1992, el Gobierno restituyó una cuota mayor de poder a los órganos electivos locales, incluida la reservación del 33% de los puestos electivos para las mujeres. | UN | وفي عام 1992، نقلت الحكومة قدراً أكبر من السلطات إلى الهيئات المنتخَبة محلياً، بما في ذلك تخصيص 33 في المائة من المناصب التي تُشغل عن طريق الانتخاب للمرأة. |
También es significativo que hoy muchos más líderes africanos estén accediendo al poder a través de las urnas. | UN | ومما له مغزى أيضا أن قادة أفريقيين عديدين يصلون إلى السلطة اليوم من خلال صناديق الاقتراع. |
En el programa se velaba por hacer participar en la gobernanza y dar una cuota de poder a aquellos que normalmente quedan excluidos. | UN | وكفل المشروع المشاركة في الإدارة واقتسام السلطة من قِبَل المستبعدين عادة. |
Para que el proceso político se consolide, he anunciado que estoy dispuesto a transferir el poder a una autoridad responsable y legítima. | UN | ومن أجل إتاحة توطيد العملية السياسية، فقد أعلنت استعدادي لنقل الحكم إلى سلطة مسؤولة وشرعية. |
:: los papeles son el fruto de nuestra cultura, que otorga más poder a un sexo que al otro. | UN | :: الأدوار هي ثمرة ثقافتنا التي تعطي أحد الجنسين مزيدا من السلطة عن الجنس الآخر. |
Desde un punto de vista militar, la base para la cooperación es la aceptación y el apoyo mutuo para la defensa del territorio patrio como objetivo militar nacional exclusivo, y la subordinación de las manifestaciones de poder a las exigencias del consenso internacional. | UN | وأساس التعاون هو، من الوجهة العسكرية، القبول والدعم المتبادلان للدفاع عن إقليم الوطن باعتباره الهدف العسكري الوطني الوحيد، وإخضاع اﻹسقاطات المتعلقة بالقوة لقيود التوافق الدولي. |
Un sistema de seguridad basado en que unos pocos países mantengan el equilibrio del poder a través del terror percibido de disuasión nuclear es una situación temporal. | UN | والنظام الأمني المستند إلى محافظة بلدان قليلة على توازن القوة من خلال رعب الردع النووي المتصور حالة مؤقتة. |
Cuando se fueron, les dieron el poder a los hutu, y los hutu, por supuesto, se vengaron de los elitistas tutsi por tantos años de represión. | Open Subtitles | وبعد أن رحلوا تركوا القوَّة إلى الهوتو وبالطبع الهوتسيّون إنتقموا نخبة من التوتسيّون شهدوا سنوات من القمع |
Sigo pensando, y creo también que el Consejo de Seguridad opina lo mismo, que las mejores perspectivas para restaurar la paz en Somalia residen en la negociación de un arreglo político por el que se otorgue el poder a un gobierno de amplia base en el que estén representadas las principales facciones. | UN | ٥١ - ولا أزال عند رأيي واعتقادي، وهو رأي واعتقاد مجلس اﻷمن، بأن أفضل اﻵمال لاستعادة السلام في الصومال تكمن في التفاوض بشأن تسوية سياسية تعهد بالسلطة إلى حكومة موسعة تمثل فيها جميع الفصائل الرئيسية. |
Cuando nos reunimos el año pasado para conmemorar el cincuentenario de las Naciones Unidas observamos que varios acontecimientos en el terreno político y económico habían afectado a las relaciones entre los Estados y modificado la configuración del poder a nivel mundial. | UN | عندما اجتمعنا في السنـــة الماضية للاحتفـــال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة لاحظنا أن عـــددا مـــن التطورات التي حدثت على المسرح السياسي والاقتصادي قد أثر على العلاقات بين الدول وعدل صورة ميزان القوى على الصعيد العالمي. |
Para finalizar, quiero decir lo siguiente: más poder a las regiones, más autoridad al Consejo de Seguridad y más iniciativa y participación por parte de los países medianos. | UN | ختاما، بوسعي أن أقول لكم: مزيدا من النفوذ لﻷقاليم؛ ومزيدا من السلطة لمجلس اﻷمن؛ ومزيدا من المبادرة ومن المشاركة من جانب البلدان المتوسطة الحجم. |