Medidas encaminadas a mejorar el poder económico de las mujeres que trabajan en los sectores no estructurados: | UN | تدابير للمساعدة على زيادة القدرة الاقتصادية للعاملات داخل القطاعات غير النظامية: |
Se inició un programa de préstamos de garantía colectiva para las mujeres en el norte del Afganistán a fin de incrementar el poder económico de los hogares mediante la asignación de crédito en condiciones fáciles y abordables. | UN | وشرع في تنفيذ برنامج لﻹقراض المضمون جماعيا لفائدة النساء في شمال أفغانستان لتعزيز القدرة الاقتصادية لﻷسر المعيشية عن طريق توفير ائتمانات بشروط ميسرة ومقبولة. |
Los efectos multiplicadores de esas políticas monetarias, más allá del poder económico de los Estados, comprometen las posibilidades de inversión de las empresas privadas y los particulares y son causa de inflación y de alzas de precios descontroladas. | UN | واﻵثار المضاعفة لهذه السياسات النقدية، علاوة على تأثيرها على القدرة الاقتصادية للدول، تؤثر على إمكانيات الاستثمار المتاحة للمؤسسات الخاصة واﻷفراد؛ وهي سبب التضخم واشتعال اﻷسعار التي لم يعد في اﻹمكان السيطرة عليها. |
Son imprescindibles para atacar el poder económico de los traficantes de drogas e impedir los efectos distorsionantes en los mercados financieros. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها التشويهية على اﻷسواق المالية. |
Es falso que la geografía designe el poder económico de los pueblos. | UN | إنه لمن الزيف أن نقول إن الجغرافيا هي التي تحدد القوة الاقتصادية للشعوب. |
Ese programa pretende promover el poder económico de la mujer, reforzar las estructuras de la sociedad después del genocidio y facilitar el proceso de reconciliación nacional en el país. | UN | ويستهدف هذا البرنامج زيادة القدرة الاقتصادية للمرأة، وتعزيز الهياكل الاجتماعية في المجتمع ما بعد جريمة اﻹبادة الجماعية، وتيسير عملية المصالحة الوطنية داخل البلد. |
Los efectos multiplicadores de esas políticas monetarias, más allá del poder económico de los Estados, comprometen las posibilidades de inversión de las empresas privadas y los particulares y son causa de inflación y de alzas de precios descontroladas. | UN | واﻵثار المضاعفة لهذه السياسات النقدية، علاوة على تأثيرها على القدرة الاقتصادية للدول، تؤثر على إمكانيات الاستثمار المتاحة للمؤسسات الخاصة واﻷفراد؛ وهي سبب التضخم وتصاعد اﻷسعار التي لم يعد في اﻹمكان السيطرة عليها. |
- Reforzamiento del poder económico de las mujeres gracias a su acceso a créditos. | UN | - تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة من خلال الوصول للائتمانات. |
- Contribuir a reforzar el poder económico de las mujeres mediante la realización de actividades generadoras de ingresos. | UN | - المساهمة في تعزيز القدرة الاقتصادية للمرأة عن طريق ممارسة الأنشطة المولدة للإيرادات. |
- Reforzar las capacidades de poder económico de las mujeres; | UN | - تعزيز إمكانات القدرة الاقتصادية لدى المرأة؛ |
Dado que el poder económico de Rwanda es limitado, la pobreza constituye a este respecto un problema para la aplicación plena de la Convención, y las organizaciones no gubernamentales también afrontan esta dificultad. | UN | ولما كانت القدرة الاقتصادية لرواندا محدودة، فإن الفقر في هذا الصدد يعتبر معوّقًا لتنفيذ الاتفاقية بتمامها، وتجابه المنظمات غير الحكومية هي الأخرى هذه العقبة. |
382. La propiedad de los bienes refleja las normas, todavía tradicionales relativas a la propiedad y al menor poder económico de las mujeres. | UN | 382- وتعكس ملكية الأموال الأعراف التي لا تزال تتصف بالطابع التقليدي حيال الملكية وضعف القدرة الاقتصادية للمرأة. |
Incluso aunque la legislación preconice la igualdad de acceso a la atención de salud, en la realidad, la debilidad del poder económico de la mujer es tal que pone difícil ese acceso, sobre todo en lo relativo a la salud reproductiva. | UN | وإن كانت النصوص تدعو إلى المساواة على صعيد الاستفادة من الرعاية الصحية، فإن المرأة ذات القدرة الاقتصادية الضعيفة لا تتمكن من الحصول على الرعاية، لا سيما في مجال الصحة الإنجابية. |
Recientemente la NEPAD ha iniciado importantes esfuerzos relacionados con la igualdad entre los géneros con el fin de aplicar programas para liberar el potencial económico de la mujer, combatir la pobreza, superar la brecha entre hombres y mujeres, aumentar el poder económico de la mujer y contribuir al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y del desarrollo sostenible. | UN | واضطلعت الشراكة الجديدة مؤخرا بجهود هامة في مجال المساواة بين الجنسين تهدف إلى تنفيذ برامج قادرة على إطلاق الإمكانيات الاقتصادية لدى المرأة، ومكافحة الفقر والتغلب على الفجوة بين الرجل والمرأة، وزيادة القدرة الاقتصادية لدى المرأة والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة. |
Este poder económico de los traficantes de drogas es una amenaza seria para la estabilidad y las instituciones democráticas y jurídicas de muchos países. | UN | هذه القوة الاقتصادية لتجار المخدرات تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار كثير من البلدان ولمؤسساتها الديمقراطية والقانونية. |
Son imprescindibles para atacar el poder económico de los traficantes de drogas e impedir los efectos distorsionantes en los mercados financieros. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها التشويهية على اﻷسواق المالية. |
Son imprescindibles para atacar el poder económico de los traficantes de drogas e impedir los efectos distorsionantes en los mercados financieros. | UN | وهي ضرورية من أجل استهداف القوة الاقتصادية للمتجرين بالمخدرات ومنع آثارها المشوهة لﻷسواق المالية. |
El poder económico de las ocho empresas multinacionales de productos alimenticios más importantes se ha comparado con el de la mitad de África. | UN | وقد شبهت القوة الاقتصادية للشركات المتعددة الجنسية الثمانية الكبار بنصف قوة أفريقيا. |
El aumento del poder económico de la mujer viene a reforzar la capacidad de los dos padres en su responsabilidad de educar a los hijos. | UN | وزيادة القوة الاقتصادية للمرأة تعزز من قدرة الأبوين فيما يتصل بمسؤوليتهما عن تعليم الأطفال. |
Una vida sin miedos no será posible mientras el poder político esté en alianza con el poder económico de las transnacionales de armamentos. | UN | إن الحياة بدون خوف لن تكون ممكنة ما دامت القوى السياسية تتحالف مع القوى الاقتصادية لمنتجي الأسلحة. |
No puede considerarse que la actual distribución de la carga financiera refleje el poder económico de los respectivos países o sus posiciones y responsabilidades dentro de las Naciones Unidas. | UN | واقتسام العبء المالي الحالي لا يمكن اعتباره تصويرا للقوة الاقتصادية لمختلف البلدان ولا لأوضاعها أو لمسؤولياتها داخل الأمم المتحدة. |
Los programas para mujeres emprendedoras y el acceso a créditos para mujeres en el sector informal también ayudan a desarrollar el poder económico de las mujeres. | UN | كما أن برامج صاحبات المشاريع وإمكانية حصول المرأة على الائتمانات في القطاع غير الرسمي ساعدها على تعزيز قدرتها الاقتصادية. |