Por consiguiente, ese proyecto no había podido ser examinado ni revisado. | UN | وبناء على ذلك لم يتسن النظر في هذا المشروع وتعديله. |
Señaló que “la suerte de estos detenidos es incierta y existen razones fundadas para temer que sean ejecutados, aunque dichos informes no han podido ser todavía confirmados”. | UN | ولاحظ أن مصير هؤلاء المحتجزين غير معروف وهنالك مخاوف كبيرة من إعدامهم، بالرغم من أن تلك التقارير لم يتسن تأكيدها بعد. |
Para su reparación capital se necesitan aproximadamente 9.420.000 dólares, equivalentes a un gasto anual de 1.884.000 dólares durante un período de cinco años, que no ha podido ser asumido a partir de la limitación de recursos impuesta por el bloqueo. | UN | ويستلزم إصلاحها قرابة 000 420 9 دولار، وهو ما يعادل إنفاقا سنويا قدره 000 884 1 دولار على مدار فترة خمسة سنوات، وهو ما لم يتسن القيام به نظرا لندرة الموارد نتيجة الحصار المفروض. |
" El importe total de las pérdidas indemnizables se reducirá en la medida en que esas pérdidas hubieran podido ser evitadas razonablemente. " | UN | " سيخفض مجموع مبلغ الخسائر التي يمكن التعويض عنها بالقدر الذي كان من الممكن في حدوده على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر " . |
Estas cifras dan una idea por un lado del incremento en el número de intentos de salida y por otro del número de personas que han podido ser sancionadas por lo mismo. | UN | وتعطي هذه اﻷرقام فكرة عن مدى الزيادة في عدد محاولات الخروج، وتعطي من ناحية أخرى، فكرة عن عدد اﻷشخاص الذين يمكن أن يكونوا قد عوقبوا لذلك. |
El incidente del 30 de agosto de 1994 habría podido ser controlado por los agentes de los Estados Unidos encargados de hacer cumplir la ley si el personal de la Misión cubana no hubiese atacado a los manifestantes y a los policías. | UN | وفيما يتصل بالحادث الذي وقع في ٣٠ آب/اغسطس ١٩٩٤، يلاحظ أنه كان يمكن لموظفي إنفاذ القانون بالولايات المتحدة منع هذا الحادث لو أن موظفي البعثة الكوبية لم يهاجموا المتظاهرين وضباط الشرطة أيضا. |
27. En el párrafo 6 de su decisión 9 el Consejo de Administración estableció que los reclamantes que se presenten ante la Comisión tendrán la obligación de adoptar medidas razonables para aminorar sus pérdidas y que " el importe total de las pérdidas indemnizables se reducirá en la medida en que esas pérdidas hubieran podido ser evitadas razonablemente " . | UN | 27- قرر مجلس الإدارة من خلال الفقرة 6 من مقرره 9 أن على أصحاب المطالبات المعروضة على اللجنة واجب اتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائرهم وأنه " سيخفض مجموع مبلغ الخسائر التي يمكن التعويض عنها بالضرر الذي كان من الممكن في حدوده على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر " . |
Otros siete casos aún no han podido ser examinados y en consecuencia han sido aplazados hasta el período de sesiones siguiente. | UN | ولم يتسن النظر في 7 قضايا إضافية ومن ثم أُجِّلت إلى الدورة المقبلة. |
Solo una parte de la gran cantidad de información recibida ha podido ser resumida en el presente informe y no se han podido incluir las respuestas que llegaron tras finalizar el plazo establecido. | UN | ولم يُعرض في هذا التقرير إلا القليل من ثروة المعلومات الواردة؛ ولم يتسن إدراج الردود التي وردت بعد الأجل المحدد. |
La información relativa al adiestramiento proporcionado por Al-Shabaab a elementos de Boko Haram y Al-Hidjra no ha podido ser corroborada. | UN | إلا أنه لم يتسن التثبت بالأدلة من الإفادات بقيام حركة الشباب بتوفير التدريب لأفراد جماعتي بوكو حرام والهجرة. |
La suerte de estos detenidos es incierta y existen razones fundadas para temer que sean ejecutados, aunque dichos informes no han podido ser todavía confirmados. | UN | وليس مؤكدا مصير هؤلاء المحتجزين وهناك أسباب كثيرة للخوف من أن يكون المراد هو إعدامهم، رغم أنه لم يتسن بعد تأكيد صحة هذه التقارير. |
Tampoco aquí es posible explicar por qué razón, en un cierto número de casos, la tasa de ejecución de las actividades correspondientes a esos subprogramas no ha podido ser más alta. | UN | وهنا مرة أخرى لم يتسن تفسير لماذا لم يتح، في عدد من الحالات، أن يكون تنفيذ اﻷنشطة الداخلة في إطار هذه البرامج الفرعية بمعدل أعلى. |
La India apoya las recomendaciones de la Comisión Consultiva, aunque observa que ésta no ha podido ser explícita en todos los casos a causa de las lagunas que había en la información suministrada por la Secretaría. | UN | ٦٢ - وأشار إلى أن وفده يؤيد توصيات اللجنة الاستشارية، ولكنه يلاحظ أنه لم يتسنﱠ لها دائما اﻹعراب عن آرائها بوضوح بسبب الثغرات التي تشوب المعلومات المقدمة من اﻷمانة العامة. |
288. Debido a recursos humanos restringidos, la respuesta del Gobierno con fecha de 17 de noviembre no ha podido ser incluida en este informe. | UN | 288- ونظراً للموارد البشرية المحدودة، لم يتسن إدراج رد الحكومة المؤرخ في 17 تشرين الثاني/نوفمبر في هذا التقرير. |
124. El párrafo 6 de la decisión Nº 9 establece in fine que " [e]l importe total de las pérdidas indemnizables se reducirá en la medida en que esas pérdidas hubieran podido ser evitadas razonablemente " . | UN | ٤٢١- تنص الفقرة ٦ من المقرر ٩، في نهايتها، على أنه " سيخفض مجموع مبلغ الخسائر التي يمكن التعويض عنها بالقدر الذي كان من الممكن في حدوده على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر " . |
27. En el párrafo 6 de la decisión 9 del Consejo de Administración se dispone que " el importe total de las pérdidas indemnizables se reducirá en la medida en que esas pérdidas hubieran podido ser evitadas razonablemente " . | UN | 27- تنص الفقرة 6 من المقرر 9 الصادر عن مجلس الإدارة على أنه " سيخفض مجموع مبلغ الخسائر التي يمكن التعويض عنها بالقدر الذي كان من الممكن في حدوده على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر " . |
Estas cifras dan una idea por un lado del incremento en el número de intentos de salida y por otro del número de personas que han podido ser sancionadas por lo mismo. | UN | وتعطي هذه اﻷرقام فكرة عن مدى الزيادة في عدد محاولات الخروج، وتعطي من ناحية أخرى، فكرة عن عدد اﻷشخاص الذين يمكن أن يكونوا قد عوقبوا لذلك. |
a) Seguir reuniendo sistemáticamente datos sobre los niños refugiados, solicitantes de asilo y migrantes e identificar lo antes posible a aquellos que hayan podido ser reclutados o utilizados en hostilidades. | UN | (أ) أن تواصل جهودها المنهجية الرامية إلى جمع البيانات بشأن الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين، وأن تسعى إلى تحديد أولئك الذين يمكن أن يكونوا قد جُنّدوا أو استُخدِموا في أعمال القتال في أبكر مرحلة ممكنة. |
El incidente del 30 de agosto de 1994 habría podido ser controlado por los agentes de los Estados Unidos encargados de hacer cumplir la ley si el personal de la Misión cubana no hubiese atacado a los manifestantes y a los policías. | UN | وفيما يتصل بالحادث الذي وقع في ٣٠ آب/ اغسطس ١٩٩٤، يلاحظ أنه كان يمكن لموظفي إنفاذ القانون بالولايات المتحدة منع هذا الحادث لو أن موظفي البعثة الكوبية لم يهاجموا المتظاهرين وضباط الشرطة أيضا. |
27. En el párrafo 6 de su decisión 9, el Consejo de Administración dispuso que los reclamantes ante la Comisión tendrán la obligación de adoptar medidas razonables para aminorar sus pérdidas y que " el importe total de las pérdidas indemnizables se reducirá en la medida en que esas pérdidas hubieran podido ser evitadas razonablemente " . | UN | 27- قرر مجلس الإدارة من خلال الفقرة 6 من مقرره 9 أن على أصحاب المطالبات المعروضة على اللجنة واجب اتخاذ خطوات معقولة للتقليل من خسائرهم وأنه " سيخفض مجموع مبلغ الخسائر التي يمكن التعويض عنها بالضرر الذي كان من الممكن في حدوده على نحو معقول تجنب وقوع هذه الخسائر " . |
Las palabras no pueden expresar la gratitud que siento por haber podido ser parte de eso. | Open Subtitles | لا يوجد كلمات تصف شعور الامتنان الذي احمله - لكوني استطعت أن أكون جزءاً من هذا العمل . |
Asimismo el programa de construcción de escuelas especiales, detenido desde 1990, no ha podido ser continuado. | UN | كما أن البرنامج الوطني لتشييد مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة، المتوقف عن العمل منذ عام 1990، لم يستأنف حتى الآن. |