La creación de una comisión nacional de derechos humanos, además de la comisión parlamentaria existente, podría considerarse como una importante medida de apertura. | UN | إن إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان، غير اللجنة البرلمانية القائمة، يمكن اعتباره تدبيراً قيﱢماً لتعزيز هذا الانفتاح. |
Puesto que un proyecto de infraestructura con financiación privada es un acuerdo entre el gobierno y una empresa extranjera, podría considerarse como un acuerdo internacional; por tanto, el procedimiento de la aprobación sería largo y complejo. | UN | وبما أن أي مشروع من مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص هو اتفاق بين الحكومة وشركة أجنبية، يمكن اعتباره اتفاقا دوليا؛ لذا فان عملية الموافقة سوف تكون طويلة وشاقة. |
Alternativamente, el cumplimiento de los reglamentos del país productor podría considerarse como la base que permita conceder la ecoetiqueta. | UN | وكبديل لذلك، يمكن اعتبار الامتثال للوائح بلد الانتاج شرطاً لمنح العلامة الايكولوجية. |
Por lo tanto, este hecho económico podría considerarse como un elemento positivo de la migración que debería aprovecharse al máximo. | UN | ولذا، يمكن اعتبار هذه الحقيقة الاقتصادية عنصرا إيجابيا للهجرة ينبغي الاستفادة منه إلى أقصى حد. |
La promoción del uso creciente de instrumentos económicos podría considerarse como un importante mecanismo complementario indirecto de financiación del desarrollo sostenible a nivel nacional. | UN | ويمكن اعتبار التحول صوب زيادة استخدام اﻷدوات الاقتصادية آلية تكميلية غير مباشرة مهمة لتمويل التنمية المستدامة على الصعيد الوطني. |
Ningún país, incluso los que hacen gala de ser los representantes de las democracias más estructuradas y antiguas, puede exhibir el sistema democrático que podría considerarse como el más perfecto. | UN | ولا يمكن ﻷي بلـــد حتى البلدان التي تتفاخر بأنها ممثلــة النظم الديمقراطية اﻷعراق وذات البنية اﻷفضل أن يشير الى النظام الديمقراطي الذي يمكن أن يعتبر اﻷمثل. |
Un representante sugirió que la competencia entre algunos países para obtener financiación para proyectos podría considerarse como relacionada con su deseo de aplicar el Convenio de Basilea, pero que la escasez de fondos en sí exacerbaba la situación. | UN | وأوضح أحد الممثلين أن التنافس القائم بين بلدان معينة بشأن الحصول على تمويل للمشاريع، يمكن اعتباره مؤشراً على مدى رغبتها في تنفيذ اتفاقية بازل، بيد أن شح الأموال بالذات أدى إلى تفاقم الوضع. |
Opinamos que el modelo intermedio podría considerarse como una manera de poner fin al estancamiento y dar un paso adelante hacia una reforma permanente. | UN | ومن جانبنا، نعتقد أن النموذج الوسط يمكن اعتباره وسيلة للخروج من المأزق، وقد يوفر موطئ قدم لإجراء إصلاح دائم. |
La cihexatina se había importado en el Brasil hasta 2009, lo que podría considerarse como un indicio de que proseguía el comercio de esa sustancia. | UN | وكان السايهكساتين يستورد إلى البرازيل حتى عام 2009، وهو ما يمكن اعتباره دليلاً على تجارة جارية. |
El objetivo de la elaboración de este conjunto armonizado de normas de origen, y una de las principales dificultades que esto encierra, es definir el grado de elaboración o transformación que podría considerarse como transformación sustancial sobre la base del criterio de cambio de partida arancelaria. | UN | والغرض من وضع مثل هذه المجموعة المتناسقة من قواعد المنشأ، وإحدى صعوباته الرئيسية، هو تحديد حجم التشغيل أو التجهيز الذي يمكن اعتباره تحويلا كبيرا على أساس معيار تغيير العنوان التعريفي. |
De la misma manera, el punto viii), " servicios sociales básicos para todos " , podría considerarse como un segundo grupo. | UN | وبالمثل فإنه يمكن اعتبار " الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع " تصنيفا ثانيا. |
En este contexto, el índice de desarrollo humano del PNUD, que incorpora elementos relativos a la salud, la educación y el nivel de vida, podría considerarse como una fuente posible de criterios complementarios. | UN | وفي هذا السياق يمكن اعتبار الرقم القياسي للتنمية البشرية لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، الذي يدمج عناصر الصحة والتعليم ومستوى المعيشة، مصدرا ممكنا لمعايير تكميلية. |
Así pues, la cuestión de los derechos humanos y la discapacidad podría considerarse como un problema de enfoques que deben aplicarse para reforzar y mejorar la dimensión de la discapacidad en la supervisión y protección de los derechos humanos. | UN | وبالتالي يمكن اعتبار مسألة حقوق الإنسان والإعاقة مسألة نُهج يتعين اتباعها لتعميق وتحسين البعد المتعلق بالإعاقة في مجال رصد حقوق الإنسان وحمايتها. |
No obstante, el texto constitucional resultante sólo podría considerarse como una redistribución interna de facultades entre el Reino Unido y Gibraltar, encaminada a mejorar la eficiencia del gobierno en el Territorio, y no atañe a la descolonización de Gibraltar. | UN | ومع ذلك، لا يمكن اعتبار النص الدستوري الناتج سوى إعادة داخلية لتوزيع القوى بين المملكة المتحدة وجبل طارق تستهدف تحسين كفاءة الحكومة في الإقليم، وليس إنهاء الاستعمار في جبل طارق. |
42. La conversión podría considerarse como parte simultánea e integrante de los esfuerzos de reducción de armamentos. | UN | ٢٤- ويمكن اعتبار عملية التحويل جزءا متزامنا ولا يتجزأ من جهود تخفيض اﻷسلحة. |
Así pues, la durabilidad de la cesación del fuego podría considerarse como una víctima de su propio éxito: la ausencia de hostilidades parece haber restado urgencia al logro de la paz. | UN | ويمكن اعتبار استمرار وقف إطلاق النار ضحية لنجاح هذا الاتفاق بحد ذاته: أي أن عدم وجود أعمال عدائية قد نفى صفة الاستعجال عن إحلال السلام. |
El PASR podría considerarse como un programa permanente, uno de cuyos componentes es el proyecto de ordenación de los ecosistemas de las tierras áridas de Kazajstán. | UN | ويمكن اعتبار برنامج العمل دون الإقليمي، بمثابة برنامج شامل يشكل مشروع إدارة النظام البيئي للأراضي الجافة في كازاخستان واحداً من مكوناته. |
Por ahora, la redacción de una convención general sólo podría considerarse como un objetivo a largo plazo. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن وضع اتفاقية شاملة لا يمكن أن يعتبر سوى هدف طويل ﻷجل. |
Por tanto, se planteaba la cuestión de si el retiro de una reserva de este tipo podría considerarse como un derecho añadido del Estado que lo formulaba. | UN | ولذلك، تثار مسألة ما إذا كان سحب تحفظ من النوع المشار إليه يمكن أن يعتبر إضافة إلى الحق المكفول للدولة الساحبة. |
Al respecto, crear un grupo de estudio para que analice todos los aspectos de esta cuestión podría considerarse como un paso positivo para comprender y atender las preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | في ذلك الصدد فإن تشكيل فريق دراسة للتعامل مع كل جوانب هذه القضية يمكن أن يعتبر خطوة إيجابية في فهم ومعالجة شواغل الدول الأعضاء. |
En su respuesta, el Gobierno reconoce que en ese nuevo clima político la manifestación pacífica de opiniones críticas contra el Gobierno no podría considerarse como una violación de la ley. | UN | وتعترف الحكومة في ردها بالبيئة السياسية الجديدة وتسلم بأنه لا يجوز اعتبار التعبير السلمي عن آراء تنتقد الحكومة خرقاً للقانون. |
No obstante, eso podría considerarse como discriminatorio, puesto que suponía un menoscabo de la libertad del individuo. | UN | بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد. |
De las tres mujeres que se encontraban detenidas, todas por delitos comunes, una de ellas, Melania Mangue Meomio, estaba condenada a 12 años de prisión por el homicidio de su pareja, al defenderse de una agresión repetida de que la hacía objeto, y que podría considerarse como eximente de culpabilidad a título de legítima defensa, o al menos, como atenuante de responsabilidad penal. | UN | ومن بين السجينات الثلاث، المتهمات جميعهن في جرائم عادية، كانت إحداهن، وهي ميلانيا مانغي ميوميو، قد حكم عليها بالسجن ٢١ سنة لقتل رفيقها، دفاعا عن نفسها إزاء اعتداءاته المستمرة، وكان يمكن اعتبارها غير مذنبة على أساس الدفاع عن النفس أو، على اﻷقل، اعتبار أنها أتت فعلها في ظروف مخففة. |
Represento a un país pequeño que podría considerarse como un oasis de democracia. | UN | إنني أمثل بلدا صغيرا يمكن النظر اليه على أنه واحة من الديمقراطية. |