OTRAS MEDIDAS APROPIADAS QUE podrían adoptarse PARA LIMITAR LA EXPORTACIÓN DE MINAS TERRESTRES ANTIPERSONAL | UN | تدابــير ملائمة أخرى يمكن اتخاذها للحد من تصدير اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد |
La Junta Directiva está dispuesta a examinar nuevas recomendaciones del Alto Representante respecto de las medidas que podrían adoptarse. | UN | والهيئة التوجيهية على استعداد للنظر في توصيات أخرى من الممثل السامي بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها. |
Los debates en torno a este tema contribuirán a definir nuevas medidas que podrían adoptarse. | UN | ولاحظ أنَّ مناقشة هذه القضية ستسهم في استبانة التدابير الإضافية التي يمكن اتخاذها. |
Los Ministros manifestaron su satisfacción por los progresos realizados en los últimos seis meses en lo relativo al fortalecimiento del papel de la UEO, y debatieron las medidas adicionales que podrían adoptarse. | UN | وقد رحب الوزراء بالتقدم المحرز أثناء الشهور الستة الماضية في تقوية دور الاتحاد وبحثوا ما يمكن اتخاذه من خطوات أخرى. |
Los principales criterios que podrían adoptarse para identificar a esos países ya están enumerados en el Artículo 23 de la Carta. | UN | والمعايير الرئيسية التي يمكن اعتمادها لتحديد هذه البلدان واردة بالفعل في المادة ٢٣ من الميثاق. |
En caso de conflicto de naturaleza jurídica, podrían adoptarse medidas para remitir la cuestión al tribunal o entidad de arbitraje internacionales competentes. | UN | وإذا نشأ خلاف ذو طابع قانوني، يمكن اتخاذ تدابير لإحالة المسألة إلى المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية ذات الصلة. |
Desearía recibir mayor información sobre las medidas prácticas que podrían adoptarse para proteger a las víctimas del terrorismo. | UN | وأضاف أنه يرحب بمزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لحماية ضحايا الإرهاب. |
En el documento también se incluyen otras medidas que podrían adoptarse en el marco de la prevención de la discriminación racial. | UN | وتحدد الوثيقة أيضا تدابير أخرى يمكن اتخاذها في إطار منع التمييز العنصري. |
El orador pidió que se aclarasen las medidas legales que podrían adoptarse en caso de que no pagaran las multas impuestas a automóviles. | UN | وطلب ممثل فرنسا إيضاحا عن التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها اذا لم تدفع غرامات السيارات. |
Las medidas adicionales que podrían adoptarse para garantizar total transparencia a las operaciones son múltiples. | UN | وهناك تدابير إضافية عديدة يمكن اتخاذها لضمان الشفافية الكاملة في هذه العمليات. |
La mayoría de ellas no parece requerir de un marco legislativo, por lo que podrían adoptarse con rapidez. | UN | ويلاحظ أن جميع هذه التدابير تقريبا تدخل في مجال القانون. ولذلك، يمكن اتخاذها بسرعة. |
Los autores del informe creen que podrían adoptarse ya varias medidas prácticas que no exijan un gasto sustantivo. | UN | ويرى واضعو هذا التقرير أن عددا من التدابير العملية التي لا تتطلب إنفاقا كبيرا يمكن اتخاذها اﻵن. |
Al respecto podrían adoptarse las siguientes medidas: | UN | ويمكن أن تشمل الاجراءات التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد ما يلي: |
Ahora bien, no está claro qué otras medidas podrían adoptarse si no se consigue resolver las cuestiones pendientes mediante la celebración de consultas. | UN | ولكنه بيﱠن أن الخطوات الاضافية التي يمكن اتخاذها في حال إخفاق تلك المشاورات في تسوية المسائل المعلقة ليس واضحة. |
El examen de este tema por la Junta tal vez permita la identificación de medidas especiales que podrían adoptarse a ese efecto. | UN | ويمكن أن يفضي نظر المجلس في هذا البند الى تعيين تدابير خاصة يمكن اتخاذها تحقيقاً لهذه الغاية. |
Sin embargo, algunas, como lo han demostrado nuestras consultas oficiosas, podrían adoptarse aquí y ahora. | UN | ولكنْ هناك بعض منها، على نحو ما تبين من المشاورات غير الرسمية، يمكن اتخاذه هنا واﻵن. |
La encuesta general se propone entre otras cosas, examinar los motivos del número relativamente reducido de ratificaciones y examinar qué medidas correctivas podrían adoptarse. | UN | ويقصد المسح العام، جملة أمور منها، دراسة أسباب ضآلة عدد التصديقات نسبياً وما يمكن اتخاذه من إجراءات علاجية. |
- Los estrangulamientos que se han encontrado en el proceso y las estrategias que podrían adoptarse en futuras ruedas; y | UN | ● الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛ |
En caso de conflicto de naturaleza jurídica, podrían adoptarse medidas para remitir la cuestión al tribunal o entidad de arbitraje internacionales competentes. | UN | وإذا نشأ خلاف ذو طبيعة قانونية، يمكن اتخاذ تدابير لإحالته إلى المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية ذات الصلة. |
Los Estados partes convienen en considerar las medidas adicionales que podrían adoptarse para permitir la pronta iniciación de esas negociaciones. | UN | وتتفق الدول الأطراف على النظر في ماهية الخطوات الأخرى التي يمكن أن تتخذ لتمكين هذه المفاوضات من البدء بسرعة. |
En cuanto a las sanciones, deberían precisarse expresamente las medidas que podrían adoptarse. | UN | إن التدابير التي قد تتخذ يجب أن تكون واضحة كل الوضوح. |
Del mismo modo, podrían adoptarse medidas de control temporal de las corrientes de capital a corto plazo en el caso de un país sumido en una profunda crisis financiera. | UN | وعلى المنوال نفسه، يمكن اعتماد الضبط المؤقت لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل في حالة أي بلد يعاني من أزمة مالية حادة. |
podrían adoptarse medidas de acción afirmativa para el nombramiento de seis mujeres entre los once miembros del Senado, de conformidad con dicho artículo. | UN | ويمكن اتخاذ إجراء إيجابي تعيَّن بموجبه ست نساء أعضاء في مجلس الشيوخ البالغ عدد أعضائه 11 عضواً، وفقاً لتلك المادة. |
En la nota se examinan someramente las medidas que podrían adoptarse para paliar los efectos adversos de la erosión de las preferencias. | UN | وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات. |
Su delegación desea saber qué nuevas medidas podrían adoptarse para impedir que los partidos políticos xenófobos con ideologías fascistas efectúen declaraciones racistas. | UN | ويود وفد بلدها أن يعرف ما هو الإجراء الجديد الذي يمكن القيام به لمنع الأحزاب السياسية الكارهة للأجانب التي تعتنق إيديولوجيات فاشستية من إصدار إعلانات عنصرية. |
En la declaración se destacó también una gama de medidas concretas que podrían adoptarse para fortalecer la protección de los niños y sus derechos. | UN | كما سلـّط الإعلان الضوء على طائفة من الإجراءات المحدّدة التي يمكن الاضطلاع بها لتعزيز حماية الطفل وحقوقه. |
Sudáfrica considera que podrían adoptarse determinadas medidas para hacer más eficaz la NEPAD. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا أنه من الممكن اتخاذ تدابير معينة من شأنها أن تجعل الشراكة الجديدة أكثر فعالية. |
b) Las directrices internacionales sólo podrían adoptarse mediante un proceso internacional. | UN | )ب( أن المبادئ التوجيهية الدولية لا يمكن اﻷخذ بها إلا من خلال عملية دولية. |
En tal sentido podrían adoptarse medidas concretas y graduales como resultado de las consultas oficiosas. | UN | ويمكن اعتماد تدابير تدريجية محددة في هذا الصدد في ضوء المشاورات غير الرسمية. |
En Doha se había planteado la posibilidad de organizar una verdadera ronda de reuniones en pro del desarrollo, pero podrían adoptarse medidas concretas incluso antes de comenzarla. | UN | وقد برزت في الدوحة احتمالات بدء دورة إنمائية حقيقية، غير أن بالإمكان اتخاذ إجراءات ملموسة حتى قبل أن تبدأ الدورة الجديدة. |