Esta idea atractiva y nada polémica fue recibida con satisfacción primero por la Comisión de Derechos Humanos y después por esta Asamblea. | UN | وهذه الفكرة التي لا تثير الجدل والجذابة لاقت الترحيب والتقدير أولا من لجنة حقوق الإنسان ولاحقا من هذه الجمعية. |
Esta polémica llevó el asunto a un estado de estancamiento, en el cual permanece todavía. | UN | وأدى هذا الجدل إلى إيصال هذه المسألة إلى حالة من الجمود لا زال متعذرا الخروج منها. |
La idea de que se asignen al Consejo responsabilidades en materia de medio ambiente es polémica y exige un examen adicional pormenorizado. | UN | أما الفكرة القائلة بأنه ينبغي أن تسند إلى المجلس مسؤوليات بيئية فهي فكرة مثيرة للجدل وتتطلب دراسة إضافية شاقة. |
La respuesta es muy sencilla y por eso cae mal y es polémica. | TED | أعتقد أن الجواب بسيط جدا و هو بالتالي حاد ومثير للجدل. |
También se señaló que, en vista de la polémica sobre ese concepto, la Comisión, como en el pasado, debería abstenerse de tomar posición al respecto al formular normas secundarias sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | ولوحظ أيضا أنه نظرا إلى الجدال القائم حول هذا المفهوم ينبغي للجنة، كما فعلت في الماضي، أن تمتنع عن اتخاذ موقف في هذا الشأن عند صياغة قواعد ثانوية لمسؤولية الدول. |
Reconoce la dimensión religiosa de la polémica relacionada con la educación sexual, que a veces lleva a que se aplique un trato desigual. | UN | واعترفت بالبُعد الديني للجدال الدائر حول الثقافة الجنسية، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى معايير مزدوجة. |
Celebró la concertación del Acuerdo pero señaló que la lentitud con la que se estaba aplicando era objeto de polémica. | UN | ولئن كانت اللجنة ترحب بالاتفاق، فإنها تدرك أنه لا يزال ثمة جدل بشأن التقدم البطيء في تطبيقه. |
Algunos de los principios recogidos en la Carta siguen suscitando controversias, aunque gran parte de ella es aceptable en general y no genera ninguna polémica particular. | UN | وما تزال بعض المبادئ المنصوص عليها تثير الجدل، على الرغم من أن جزءا كبيرا منها مقبول عموما ولا يولد أي جدال خاص. |
Sin embargo, se espera que las arraigadas actitudes sociales imperantes despierten una polémica en torno de esta medida. | UN | بيد أن من المتوقع أن يثير هذا التحرك الجدل بسبب الاتجاهات الاجتماعية المترسخة. |
La polémica suscitada y la falta de apoyo de su propia coalición hizo que el Sr. Pokol retirara la propuesta. | UN | وأدى الجدل حول الاقتراح وعدم تأييده من جانب التحالف الذي ينتمي إليه السيد بوكول بالسيد بوكول إلى سحب اقتراحه. |
El principio de igualdad y no discriminación es por sí mismo y desde ya un concepto difícil que ha suscitado gran polémica. | UN | فمبدأ المساواة وعدم التمييز هو نفسه من المفاهيم الصعبة التي أثارت كثير من الجدل. |
Sin embargo, al cabo de cinco días, se levantó la suspensión a raíz de la polémica suscitada en la sociedad burundesa. | UN | وقد رفع عنهما المنع بعد خمسة أيام تحت وقع الجدل الذي أثاره وقفهما عن العمل بين أفراد المجتمع البوروندي. |
Acabo de tener una llamada polémica... con la fiscal del estado, Sandoval. | Open Subtitles | لقد انتهيت للتو بمكالمة مثيرة للجدل مع المحامية العامة صاندوفل |
Sin embargo, algunos señalaron la polémica que levantaban los cupos e insistieron en que éstos deberían utilizarse sólo como solución temporal. | UN | إلا أن البعض لاحظ ما تتسم به مسألة الحصص من طبيعة مثيرة للجدل. وأكد أنها ينبغي أن تستخدم كحل مؤقت فقط. |
Los intentos recientes de incluir más especies tropicales de valor comercial han suscitado una acalorada polémica. | UN | وكانت المحاولات اﻷخيرة ﻹعداد قوائم باﻷنواع المدارية اﻷهم تجاريا مثارا للجدل. |
El primer proyecto produjo una polémica en torno a los derechos de los padres, pero los argumentos se debilitaron al anteponerse los derechos de los niños y las niñas. | UN | وقد أثار المشروع الأول جدلا بشأن حقوق الآباء، ثم خفت الجدال عندما وصل إلى حقوق الأبناء والبنات. |
Para empezar, existe preocupación por la propia legitimidad política de Putin. Su polémica e inconstitucional reelección para un tercer período presidencial fue condenada internacionalmente y provocó protestas contra el gobierno a lo largo y ancho de Rusia. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء. هناك مخاوف بشأن شرعية بوتن السياسية. فقد قوبِلت إعادة انتخابه بشكل مثير للجدال وغير دستوري لولاية رئاسية ثالثة بإدانة دولية وأشعلت شرارة احتجاجات مناهضة للحكومة في مختلف أنحاء روسيا. |
La polémica originada por el Documento Final de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo celebrada en El Cairo es testimonio de esa diversidad. | UN | وقد أوضح مدى هذا التباين والاختلاف ما أثير من جدل ومناقشات حول وثيقة مؤتمر السكان والتنمية المعقود بالقاهرة مؤخرا. |
En el momento de la visita del Relator Especial, una obra recién publicada había suscitado una fuerte polémica por su contenido racista. | UN | وصدر مؤخرا كتاب كان موضع جدال شديد وقت زيارة المقرر الخاص، بسبب محتواه العنصري. |
Algunas de las cuestiones de derechos humanos y de derecho humanitario relacionadas con la definición de terrorismo ya venían dando lugar a una intensa polémica desde hace tiempo. | UN | وبعض قضايا حقوق الإنسان والقانون الدولي المتصلة بتعريف الإرهاب كانت بالفعل مثيرة للخلاف إلى حد كبير لبعض الوقت. |
Cuando se redactó la Constitución de Eritrea se planteó una cuestión polémica en relación con los términos empleados. | UN | ولدى إعداد مشروع الدستور الأريتري، طرحت مسألة خلافية فيما يتعلق بصياغة الوثيقة وكلماتها. |
Esta cuestión polémica probablemente exigirá estudios ulteriores. | UN | ومن المحتمل أن تتطلب هذه القضية الخلافية إعادة بحث في المستقبل. |
La necesidad de nuevas obligaciones de dicha índole sigue siendo objeto de polémica. | UN | والحاجة إلى مثل هذه الالتزامات الجديدة ما زالت موضع خلاف. |
Más allá de la polémica y los paliativos, sigue siendo cierto que la Asamblea General no ocupa el lugar que le corresponde en un contexto más general. | UN | وعلى الرغم من المهاترات والمسكنات، تظل الحقيقة هي أن الجمعية العامة لا تتمتع بمكانتها الصحيحة في نظام الأمور في الدنيا. |
" Permanecen inviolables los puntos de vista personales y las convicciones del funcionario, pero éste carece de la libertad que posee un particular para ' tomar partido ' , intervenir en una discusión con un criterio parcial, o expresar públicamente sus opiniones sobre asuntos de índole polémica, ya sea individualmente o como miembro de un grupo. " | UN | " آراء موظف اﻷمم المتحدة ومعتقداته الشخصية تظل مصونة، ولكنه ليس له من الحرية ما للشخص العادي ’في الانحياز‘، أو دخول أي نزاع كطرف فيه، أو اﻹعراب علانية عن معتقداته بشأن اﻷمور ذات الطبيعة الجدلية سواء أكان ذلك بصورة انفرادية أو بوصفه عضواً في مجموعة " . |
También hemos observado esta inyección polémica en ciertas declaraciones formuladas aquí. | UN | وقد شهدنا هذا الإقحام الجدلي في بعض البيانات التي أُدلي بها هنا أيضا. |
La cuestión de la cantidad de miembros permanentes del Consejo ha sido mucho más polémica. | UN | إن مسألة عدد اﻷعضاء الدائمين في المجلس مثار خلاف أكبر. |