Se inició el examen de la política vigente sobre el paludismo y se completó el componente de medicamentos antipalúdicos para Liberia. | UN | وشُرع في استعراض السياسة الحالية لمكافحة الملاريا مع وضع عناصر العقاقير المضادة للملاريا في صيغتها النهائية. |
La UNOPS considera que la política vigente proporciona en general suficiente seguridad a la organización, teniendo en cuenta que su labor se basa en proyectos y que la tasa de movimiento de personal es relativamente alta. | UN | يرى المكتب أن السياسة الحالية توفر أمنا عاما كافيا للمؤسسة، بالنظر إلى طبيعة مشاريعها والارتفاع النسبي لدوران موظفيها. |
La ventaja de la política vigente en materia de arte es que no está institucionalizada y es flexible, con un criterio pragmático frente a un tema muy difícil. | UN | وتعزى قوة السياسة الحالية إزاء اﻷعمال الفنية إلى عدم إضفاء الطابع المؤسسي عليها وإلى كونها نهجا عمليا متبعا إزاء موضوع صعب جدا. |
El Grupo de Trabajo recomendó que se mantuviera la política vigente de reembolsar los componentes de equipo pesado cuando el valor de la pérdida fuera superior a 250.000 dólares. | UN | وأوصى الفريق العامل باﻹبقاء على السياسة الراهنة التي تقضي بسداد تكاليف أصناف المعدات الرئيسية عندما تتجاوز الخسارة ٠٠٠ ٠٥٢ دولار. |
Con arreglo a la política vigente, se entiende que la aceptación de contribuciones voluntarias no entrañará ninguna responsabilidad financiera para las Naciones Unidas. | UN | وفي ظل السياسة المتبعة حاليا، فإن قبول المساهمات الطوعية مشروط بألا يترتب على المساهمة أي مسؤولية مالية على اﻷمم المتحدة. |
Actualmente la Administración está llevando a cabo un análisis interno de la capacidad de reacción de la organización ante las emergencias, así como de la asignación y reprogramación de los fondos para casos de emergencia, incluida la política vigente sobre utilización de tales fondos. | UN | وتجري اﻹدارة حاليا استعراضا داخليا لقدرة المنظمة على الاستجابة لحالات الطوارئ، فضلا عن تخصيص وإعادة برمجة أموال الطوارئ، بما في ذلك السياسة الحالية المتعلقة باستخدامها. |
Para poder reinsertar a los repatriados y aprovechar su experiencia y sus conocimientos, el Gobierno de Rwanda, junto con los donantes, ha de examinar su política vigente en materia de administración pública. | UN | وحتى تستطيع الحكومة إعادة إدماج العائدين والاستفادة من خبراتهم ومعارفهم، تحتاج إلى أن تقوم، بالتعاون مع المانحين، باستعراض السياسة الحالية المتعلقة بالخدمة العامة. |
Los informes anuales de la Junta de Publicaciones sobre sus actividades desde 1995 hasta 1998, preparados para el Secretario General, y las instrucciones administrativas sobre el control y la limitación de la documentación constituyen la política vigente en materia de publicaciones. | UN | وترد السياسة الحالية المتعلقة بالمنشورات في تقارير المجلس السنوية، التي أعدها لﻷمين العام عن أنشطته من عام ١٩٩٥ حتى نهاية عام ١٩٩٨، وفي التعليمات اﻹدارية بشأن مراقبة الوثائق والحد منها. |
En los informes anuales de la Junta de Publicaciones sobre sus actividades desde 1995 hasta 1998, preparados para el Secretario General, y las instrucciones administrativas sobre el control y la limitación de la documentación se expone la política vigente en materia de publicaciones. | UN | وترد السياسة الحالية المتعلقة بالمنشورات في تقارير المجلس السنوية، التي أعدها لﻷمين العام عن أنشطته من عام ١٩٩٥ حتى نهاية عام ١٩٩٨، وفي التعليمات اﻹدارية بشأن مراقبة الوثائق والحد منها. |
En aplicación de la política vigente, que no permite actividades aéreas sobre el espacio aéreo del Iraq, el Gobierno de los Estados Unidos quiere evitar malos entendidos o una confrontación accidental con las fuerzas del Iraq. | UN | وترغب الحكومة اﻷمريكية في تفادي نشوء أي سوء تفاهم أو مواجهة غير مقصودة مع القوات العراقية، لدى تنفيذ هذه السياسة الحالية التي لا تسمح لطائرات ثابتة الجناحين بالقيام بأي نشاط في المجال الجوي العراقي. |
La política vigente consiste en que entre el 3% y el 5% de cada una de las contribuciones de recursos complementarios se dedique a sufragar los costos de las actividades conexas. | UN | وتتمثل السياسة الحالية في ضرورة تخصيص نسبة من ثلاثة إلى خمسة في المائة من كل مساهمة من الموارد غير الأساسية لتغطية تكاليف الأنشطة ذات الصلة. |
El presente informe tiene como objeto revisar la política vigente de recuperación de los gastos realizados por el UNFPA. | UN | يقترح هذا التقرير إجراء تنقيحات في السياسة الحالية لاسترداد التكاليف غير المباشرة التي يتكبدها صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
Varios delegados plantearon la cuestión de la laxitud en la concesión de patentes de software pese a que la política vigente de la Unión Europea no recomendaba la concesión de patentes. | UN | وناقش عدد من الوفود قضية التساهل في منح براءات الاختراع للبرمجيات رغم أن السياسة الحالية المتبعة في الاتحاد الأوروبي لا توصي بمنح البراءات. |
No obstante, con arreglo a la política vigente del Equipo de Tareas, se otorga a las personas que son objeto de una investigación el privilegio de estar acompañadas en la entrevista por otra persona aceptable, a discreción del Equipo de Tareas. | UN | إلا أن السياسة الحالية لفرقة العمل تمنح الخاضعين للتحقيق، الحق في حضور الاستجواب مصحوبين بشخص آخر يكون مقبولا وفقا لتقديرها. |
La Comisión Consultiva no tiene objeción alguna a la política de reposición, ya que sus principios básicos parecen ser acordes con la política vigente aprobada por la Asamblea General. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على سياسة تجديد المخزون، نظرا لأن مبادئها الأساسية تبدو متطابقة مع السياسة الراهنة التي أقرتها الجمعية العامة. |
Solicitó información adicional sobre la política vigente respecto de los solicitantes de asilo y el principio de confidencialidad, y sobre las medidas que las Bahamas tenían previsto adoptar para prevenir los malos tratos de los inmigrantes ilegales privados de libertad. | UN | واستزادت من التفاصيل بشأن السياسة الراهنة المتعلقة بملتمسي اللجوء ومبدأ السرية والتدابير التي تعتزم جزر البهاما اتخاذها لمنع التعسفات في حق المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين. |
También querían saber si era posible que los niños de origen extranjero aprendieran su idioma materno y conservaran su identidad cultural o si la política vigente era la de integrarlos en la sociedad como ciudadanos franceses. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين. |
La recomendación está acorde con la política vigente. | UN | تتسق التوصية مع السياسة القائمة. |
Cabe señalar que no se trata de un estudio de la política vigente en cada una de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas ni de la forma en que cada una la aplica; en todo caso, el informe puede referirse a algunos casos individuales para dar ejemplos o para extraer conclusiones de las mejores prácticas y de las lecciones aprendidas. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذا ليس استعراضاً لآحاد السياسات المعمول بها حالياً داخل كل منظمة من منظمات نظام الأمم المتحدة الموحّد كما أنه ليس استعراضاً لتنفيذ هذه السياسات لدى كل مها؛ ومع ذلك فقد يشير التقرير إلى حالات فردية معينة على سبيل توضيح الأمثلة أو استخلاص استنتاجات من أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
La política vigente exige que los reembolsos se basen en la disminución neta del valor, con prescindencia del tipo del equipo de que se trate. | UN | وتتطلب السياسة الجارية أن تتم إعادة السداد على أساس التناقص الصافي في القيمة بغض النظر عن نوع المعدات المعنية. |
LA UNOPS indicó además que, si bien la política vigente imponía cambios frecuentes de contraseña, definía la longitud mínima de la contraseña e impedía la reutilización de contraseñas recientes, la UNOPS consideraba la posibilidad de introducir requisitos de complejidad adicionales. | UN | 364 - وذكر المكتب أيضا أن السياسة العامة الحالية المتصلة بكلمات السر تسمح بتغيير كلمات السر مرات متكررة، وتحدد عددا أدنى من الحروف لكلمة السر، وتمنع إعادة استخدام كلمات السر الحديثة، ولكنه ينظر في الأخذ بمتطلبات تعقيد إضافية. |
En los Países Bajos este mensaje infundió nuevo aliento a la política vigente en la materia. | UN | وكان تأثير هذه الرسالة في هولندا نفخ حياة جديدة في السياسة العامة القائمة المعنية بهذا الموضوع. |
La Directora describió las bases metodológicas y las cuestiones que habían influido en los resultados desde el establecimiento en 2003 de la política vigente y se refirió a las consultas oficiosas, las definiciones, las subvenciones, el logro de las metas y la simplificación del criterio de recuperación de los gastos mediante la nueva tasa del 7%. | UN | وقدمت وصفا للركائز المنهجية والمسائل المتصلة بالأداء منذ بدء العمل بالسياسة الحالية عام 2003، وأشارت إلى المشاورات غير الرسمية التي أجريت، والتعريفات التي حُددت، والدعم الذي قُدم، والأهداف التي تحققت بنجاح، ونهج استرداد التكاليف الذي بُسّط بتطبيق نسبة الـ 7 في المائة الجديدة. |
3. La continuación de la política vigente de permitir que el sector no gubernamental (con o sin fines lucrativos) cree y administre instituciones de enseñanza preescolar; | UN | 3- الاستمرار بالسياسة القائمة بأن يتولى القطاع غير الحكومي (الربحي وغير الربحي) إنشاء رياض الأطفال، وإدارتها؛ |