El Movimiento defiende siempre la solidaridad y la complementariedad de todos los derechos, ya sean civiles y políticos o económicos y sociales. | UN | وتنادي الحركة دائما بالتضامن وتكامل جميع الحقوق، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية. |
Lo que suelen hacer es recurrir a las estadísticas del ACNUR, en gran medida basadas en cifras gubernamentales, que a su vez son discutibles por cuanto pueden estar manipuladas por motivos políticos o económicos. | UN | بل إن ما تفعله هو الاعتماد على إحصائيات مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي تعتمد بقوة، وفي كثير من اﻷحيان، على اﻷرقام الحكومية التي يمكن، بدورها، أن تكون موضع تلاعب ﻷسباب سياسية أو اقتصادية. |
México también se opone a la utilización por los Estados de cualquier tipo de medida unilateral de carácter económico o político como medio de ejercer presión para modificar los procesos políticos o económicos que queden fuera de su jurisdicción. | UN | وتعارض المكسيك استخدام أي نوع من التدابير الانفرادية، اقتصادية كانت أو سياسية، من قبل أي دولة كوسيلة لممارسة ضغط من أجل تغيير عمليات سياسية أو اقتصادية خارج إطار ولايتها الإقليمية. |
Pueden proporcionar asistencia para el fomento de la capacidad en forma estable y a largo plazo sin las restricciones que imponen los objetivos políticos o económicos inmediatos. | UN | وهي تستطيع أن تقدم ﻷجل بناء القدرات مساعدات مستقرة طويلة اﻷجل متحررة من اﻷهداف السياسية أو الاقتصادية القصيرة اﻷجل. |
Algunos Estados tratan de utilizar los derechos humanos para ejercer presión en la situación política de un país a fin de lograr sus propios objetivos políticos o económicos. | UN | وأشار إلى أن بعض الدول يلتمس استخدام حقوق الإنسان لممارسة الضغط بشأن الحالة السياسية في بلد ما، لكي يحقق أهدافه السياسية أو الاقتصادية الخاصة. |
La finalidad de la ley es evitar que los accionistas dominantes del sector de los medios limiten la libertad de expresión e información y evitar que se utilicen las posiciones dominantes para promover los propios intereses políticos o económicos de los propietarios. | UN | ويهدف القانون إلى منع أصحاب المصلحة المهيمنين في قطاع وسائط الإعلام من تقييد حرية التعبير والإعلام، ومنع استغلال ملكية وسائط الإعلام في الترويج للمصالح السياسية أو المالية الخاصة للمُلاّك. |
Armenia ha adoptado y cumplirá su política de complementariedad, manteniendo relaciones con todos los países que tienen intereses políticos o económicos en el Cáucaso. | UN | وقد اعتمدت أرمينيا سياسة التكامل، وستلتزم بها، إذ تقيم علاقات مع كل البلدان التي لها مصالح سياسية أو اقتصادية في القوقاز. |
Sin embargo, el Grupo observa que la mayoría de los reclamantes " únicos " de esta serie no regresó a Kuwait después de la liberación ni reanudó sus actividades comerciales debido a obstáculos políticos o económicos. | UN | غير أن الفريق يشير إلى أن معظم أصحاب المطالبات " المستقلة " في هذه الدفعة لم يعودوا إلى الكويت بعد تحريرها ولم يستأنفوا أعمالهم التجارية بسبب حواجز سياسية أو اقتصادية. |
A lo largo de la historia, el enfrentamiento entre religiones y civilizaciones, cuando ha ocurrido, fue motivada por intereses políticos o económicos contrarios más que por la incompatibilidad entre los preceptos fundamentales de una religión. | UN | وعلى مر التاريخ، كانت المجابهات بين الأديان والحضارات، عندما حدثت، مدفوعة بمصالح سياسية أو اقتصادية متنافسة، ولم تحدث بسبب تنافر بين المفاهيم الأساسية لأي دين. |
El primer tipo comprende las organizaciones regionales oficiales que persiguen objetivos políticos o económicos más amplios, como la integración económica o la liberalización del comercio, que consideran que la migración intrarregional es un medio para promover la integración. | UN | ويضم النوع الأول المنظمات الإقليمية الرسمية التي تسعى إلى تحقيق أهداف سياسية أو اقتصادية أوسع نطاقا، من قبيل التكامل الاقتصادي أو تحرير التجارة، والتي تعتبر الهجرة بين بلدان المنطقة الواحدة سبيلا لتعزيز التكامل. |
Entre esos casos cabría mencionar a miembros de países que hubieran pasado por un período de transición entre distintos sistemas políticos o económicos, o que tuvieran experiencia en materia de desarrollo y reforma del sector de la seguridad. | UN | ولعل هذا يشمل أعضاء المجلس الذين قضت بلدانهم فترات انتقالية بين أنظمة سياسية أو اقتصادية مختلفة، أو الأعضاء الذين يملكون خبرة في مجال إصلاح أو تطوير الأمن. |
Las experiencias del pasado y del presente nos muestran el costo que conlleva imponer cambios desde el exterior y el costo de imponer modelos políticos o económicos preexistentes a los países en desarrollo. | UN | فتجارب الأمس واليوم دلّلت كم كان مكلفا فرض التغيير من الخارج وكم كان مُكلفا فرض نماذج سياسية أو اقتصادية مسبقة على الدول النامية. |
Por razones de interés mutuo ya mencionadas, creo que debemos examinar esta cuestión con detenimiento, sin motivaciones ideológicas ocultas ni prejuicios políticos o económicos. | UN | فللأسباب ذات الاهتمام المشترك المذكورة من قبل، أعتقد أننا ينبغي أن نستعرض المسألة مليّاً، من دون دوافع إيديولوجية خفية أو محاباة سياسية أو اقتصادية. |
Sin embargo, un legado de tensiones o la presencia de intereses políticos o económicos puede limitar en ocasiones la función positiva de los Estados vecinos o contribuir a una mayor inestabilidad. | UN | غير أن وجود تاريخ من التوترات أو وجود مصالح سياسية أو اقتصادية قد يحد في بعض الحالات من الدور الإيجابي للدول المجاورة أو يساهم في زيادة عدم الاستقرار. |
La situación actual en materia de seguridad se caracteriza por las amenazas para el orden público relacionadas principalmente con la delincuencia, la violencia de las bandas y los disturbios civiles organizados o espontáneos, desatados por agravios políticos o económicos. | UN | فقد أضحى الوضع الأمني اليوم مشوبا بمخاطر تتهدد القانون والنظام وتتصل أساسا بالجريمة والعنف الذي تمارسه العصابات، وبالاضطرابات المدنية التي تندلع جراء معاناة سياسية أو اقتصادية وضمن إطار من التعبئة أو بصورة تلقائية. |
Indonesia, como Estado archipelágico y uno de los partidarios más ardientes de la Convención, siempre ha otorgado una gran importancia a este instrumento jurídico. Es el único tratado amplio que rige todos los aspectos de los diversos usos de los mares y de sus recursos, ya sean estratégicos, políticos o económicos. | UN | واندونيسيا، بوصفها دولة أرخبيلية وواحدا من أقوى مؤيدي الاتفاقية، ما برحت تعلق أهمية كبرى على هذا الصك القانـــوني، ﻷنه المعاهدة الشاملة الوحيدة التــي تنظـــم جميـــع جوانب الاستخدامات المختلفة للبحار ومواردها، سواء كانت استراتيجية أو سياسية أو اقتصادية. |
En situaciones de emergencias humanitarias provocadas por conflictos, desastres ambientales o factores políticos o económicos, muchas veces no se presta atención a la seguridad de las mujeres, a su bienestar físico, ni a la protección de sus derechos humanos. | UN | ويقل في الغالب الاهتمام باﻷمن البشري للمرأة، بما في ذلك سلامتها البدنية وحماية حقوقها اﻹنسانية، في حالات الطوارئ اﻹنسانية التي يُسببها النزاع والكوارث البيئية أو العوامل السياسية أو الاقتصادية. |
Su finalidad debería ser la protección de los derechos humanos, un noble empeño que no debe permitirse que los Estados exploten al servicio de sus objetivos políticos o para cambiar regímenes o sistemas sociales, políticos o económicos. | UN | وكان من الأجدى أن يكون الغرض من مشروع القرار هو حماية حقوق الإنسان، وهي هدف نبيل لا يجوز للدول أن تستغله لخدمة مآربها السياسية أو لتغيير نظم الحكم أو الأنظمة الاجتماعية أو السياسية أو الاقتصادية. |
Los gobiernos han de tomar conciencia de que no es justo que las personas deban aceptar decisiones dictadas por intereses políticos o económicos a breve plazo: necesitamos y exigimos compromisos firmes, duraderos y efectivos. | UN | ويجب أن تعلم الحكومات بأنه ليس من العدل أن يُفرض على الناس قبول قرارات تمليها المصالح السياسية أو الاقتصادية قصيرة الأمد - ونحن نحتاج ونطلب تعهدات أكيدة ومستمرة وفعّالة. |
Advirtió de la necesidad de que las autoridades federales y regionales se cercioraran de que los derechos humanos de los desplazados internos no se vean afectados por diversos factores políticos o económicos. | UN | وناشد السلطات الاتحادية والإقليمية أن تضمن عدم تأثر حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص المشردين داخلياً بعدد من العوامل السياسية أو الاقتصادية. |
En ese contexto, debe concederse el mismo grado de importancia y protección jurídica a todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos o económicos, sociales y culturales. | UN | وفي هذا السياق، يتعين منح نفس القدر من الأهمية والحماية القانونية لكل حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |