Se han adoptado varias iniciativas para preparar la enmienda, pero lamentablemente han sido interrumpidas por acontecimientos políticos recientes. | UN | وذكرت أن مبادرات شتى قد اتخذت لإعداد هذا التعديل، لكنها توقفت للأسف بسبب الأحداث السياسية الأخيرة. |
Acontecimientos políticos recientes en Myanmar | UN | ثالثا - التطورات السياسية الأخيرة في ميانمار |
Si los acontecimientos políticos recientes resultaran en una impresión general del público de que la crisis se había resuelto, ello alentaría a la mayoría de las personas desplazadas en Dili a regresar voluntariamente a sus hogares. | UN | وإذا أدت التطورات السياسية الأخيرة إلى انتشار إحساس عام لدى الجمهور بأن الأزمة قد حُلت، فإن ذلك سيشجع معظم المشردين في ديلي على العودة إلى ديارهم بمحض إرادتهم. |
B. Importancia de los acontecimientos políticos recientes 24 - 27 8 | UN | باء - أهمية التطورات السياسية الحديثة ٤٢ - ٧٢ ٧ |
No todos los disturbios políticos recientes son de lamentar; muchos de ellos pueden propiciar una gobernación mejor y un mayor compromiso con las políticas económicas orientadas al crecimiento. De entre las “cinco frágiles”, es probable un cambio de gobierno en la India e Indonesia. | News-Commentary | لا نستطيع أن نزعم أن كل الاضطرابات السياسية الأخيرة غير محمودة؛ فالكثير من هذه الاضطرابات قد يؤدي إلى ظهور حكومات أفضل والتزام أعظم بالسياسات الاقتصادية الداعمة للنمو. وبين الخمسة الهشة، فإن تغيير الحكم مرجح في الهند وإندونيسيا. |
C. Acontecimientos políticos recientes | UN | جيم - التطورات السياسية الأخيرة |
C. Acontecimientos políticos recientes | UN | جيم - التطورات السياسية الأخيرة |
Acontecimientos políticos recientes | UN | جيم - التطورات السياسية الأخيرة |
C. Acontecimientos políticos recientes | UN | جيم - التطورات السياسية الأخيرة |
III. Acontecimientos políticos recientes | UN | ثالثا - التطورات السياسية الأخيرة |
Esa circunstancia se puede atribuir no sólo a los acontecimientos políticos recientes, cuyo resultado ha sido una ausencia de diálogo entre Pristina y Belgrado en el plano técnico, sino también a una falta de transparencia en la asignación de los fondos para el regreso y el enfoque no consultivo sobre las cuestiones relacionadas con los regresos que adoptó el Ministerio para las Comunidades y el Retorno. | UN | ولا يعزى هذا التطور إلى التطورات السياسية الأخيرة التي أسفرت عن انقطاع الحوار بين بريشتينا وبلغراد على المستوى التقني فحسب، بل أيضا إلى غياب الشفافية في تخصيص التمويل المرصود للعائدين واتباع وزارة شؤون الطوائف والعائدين لنهج غير تشاوري إزاء القضايا المتعلقة بالعائدين. |
15. Al propio tiempo, varios Estados de la región han planteado cuestiones relacionadas con los acontecimientos políticos recientes en la región. | UN | 15 - وفي الوقت نفسه، أثار عدد من دول المنطقة في أثناء المشاورات أسئلة تتعلق بالتطورات السياسية الأخيرة التي شهدتها المنطقة. |
El 23 de octubre, el Consejo de Seguridad escuchó la información que facilitó durante las consultas del plenario el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, Jeffrey Feltman, sobre la situación y los acontecimientos políticos recientes en Guinea, con posterioridad a las elecciones legislativas del 28 de septiembre de 2013. | UN | 17 - في 23 تشرين الأول/أكتوبر، استمع مجلس الأمن إلى إحاطة إعلامية، في إطار مشاورات المجلس بكامل هيئته، قدمها جيفري فيلتمان، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، بشأن الحالة والتطورات السياسية الأخيرة في غينيا بعد الانتخابات التشريعية التي جرت في 28 أيلول/سبتمبر 2013. |
A la exposición informativa le siguieron unas consultas privadas durante las cuales los miembros del Consejo de Seguridad deliberaron sobre los pormenores de los acontecimientos políticos recientes en Malí y la aplicación del Acuerdo de Uagadugú del 18 de junio de 2013 entre el Gobierno y los grupos rebeldes. | UN | 21 - وأعقبت الإحاطةَ مشاورات مغلقة، حيث عقد أعضاء مجلس الأمن مناقشات مفصلة بشأن التطورات السياسية الأخيرة في مالي وتنفيذ اتفاق واغادوغو المبرم في 18 حزيران/يونيه بين الحكومة والجماعات المتمردة. |
Los cambios políticos recientes en la sociedad y la globalización de la economía hacen necesario abordar la cuestión de la integración cuantitativa y cualitativa de la mujer en el mercado laboral, como base de una estrategia eficaz para promover la cohesión económica y social. | UN | 8 - وأضافت أن التغييرات السياسية الأخيرة في المجتمع وعولمة الاقتصاد قد جعلت من الضروري تناول مسألة دمج المرأة في سوق اليد العاملة كميا ونوعيا، ليكون أساسا لاستراتيجية فعالة لتعزيز التماسك الاقتصادي والاجتماعي. |
Al final, se acordaron unos elementos para una declaración a la prensa que formuló el Presidente, conteniendo la reacción del Consejo frente a los hechos políticos recientes (véase el apéndice). | UN | وفي الختام، اتفقوا على مضامين بيان أدلى به الرئيس إلى الصحافة ومن بينها رد فعل المجلس إزاء الأحداث السياسية الأخيرة (انظر التذييل). |
Entre enero y mayo de 2008, regresaron a Kosovo 215 desplazados internos, incluidos 49 serbios de Kosovo y 108 romaníes, ashkalíes y egipcios, lo que muestra una tendencia decreciente que puede atribuirse a los acontecimientos políticos recientes, en particular la declaración de independencia de Kosovo. | UN | 25 - بين كانون الثاني/يناير وأيار/مايو 2008، عاد إلى كوسوفو 215 شخصا مشردا، منهم 49 من صرب كوسوفو و 108 من طائفة الروما والأشكالي والمصريين، وهذا يدل على انخفاض يمكن أن يعزى إلى التطورات السياسية الأخيرة بما فيها إعلان الاستقلال من جانب كوسوفو. |
B. Importancia de los acontecimientos políticos recientes | UN | باء - أهمية التطورات السياسية الحديثة |
III. Acontecimientos políticos recientes en Myanmar | UN | ثالثا - التطورات السياسية الحديثة في ميانمار |
En estos capítulos se hará hincapié en las necesidades de gobernanza, habida cuenta de los alzamientos políticos recientes y actuales en la región. | UN | وتبرز هذه الفصول احتياجات الإدارة في ضوء الانتفاضات السياسية القريبة العهد والجارية في المنطقة. |