En la migración internacional inciden factores económicos, políticos y culturales relacionados entre si, que repercuten en el proceso de desarrollo y a la vez reciben su influencia. | UN | وأوضح أن الهجرة ترتبط بالعلاقات الاقتصادية والسياسية والثقافية المتبادلة التي تؤثر على عملية التنمية وتتأثر بها. |
La extrema pobreza constituía una violación de los derechos económicos, sociales, civiles, políticos y culturales. | UN | وقال إن الفقر المدقع يشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية والثقافية. |
Sin embargo, estarían complementadas con la inclusión de indicadores sobre derechos civiles, políticos y culturales. | UN | وعلى الرغم من ذلك، سوف تستكمل هذه الأبعاد بإدراج مؤشرات تتعلق بالحقوق المدنية والسياسية والثقافية. |
En las economías en transición el proceso de democratización ha llevado a un aumento de los derechos políticos y culturales de las minorías. | UN | وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أدت عملية إضفاء الطابع الديمقراطي إلى تعزيز الحقوق السياسية والثقافية لﻷقليات. |
Algunos organismos tratan de alcanzar ese objetivo pese a los obstáculos políticos y culturales que encuentran en cada país. | UN | كما تسعى بعض الوكالات إلى تحقيق هذا الهدف رغم العقبات السياسية والثقافية على المستوى القطري. |
El Sr. Matsuura destacó la importancia de considerar los aspectos normativos, políticos y culturales en el desarrollo de las energías renovables marinas. | UN | وأكد السيد ماتسورا على أهمية مراعاة الجوانب التنظيمية والسياسية والثقافية في تنمية الطاقات المتجددة البحرية. |
Consultora en ONG y asociaciones nacionales de derechos sociales, económicos, políticos y culturales | UN | مستشارة لدى منظمات غير حكومية وجمعيات وطنية معنية بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية. |
24. Existen en el mundo numerosos conceptos sobre la familia; esta diversidad se corresponde con la amplia variedad de sistemas sociales, políticos y culturales existentes. | UN | ٢٤ - هناك مفاهيم عديدة لﻷسرة في شتى أنحاء العالم. ويعود هذا التنوع إلى شدة تنوع اﻷنظمة الاجتماعية والسياسية والثقافية. |
En 1966 todas nuestras provincias estaban gobernadas por mujeres y podemos afirmar, sin riesgo de equivocarnos, que la mujer dominicana estuvo siempre en primera línea en todos los aspectos económicos, sociales, políticos y culturales de nuestro país. | UN | وفي عام ١٩٦٦، كان جميع حكام مقاطعاتنا من النساء، وبوسعنا أن نؤكد تأكيدا قاطعا أن النساء الدومينيكيات شغلن، على الدوام، موقع الصدارة كل مناحي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية في البلد. |
La República Árabe Siria asigna gran importancia a la garantía del pleno disfrute de los derechos económicos, sociales, políticos y culturales del individuo. | UN | وقال إن الجمهورية العربية السورية تعلق أهمية خاصة على ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية لكل فرد. |
Para ello es preciso tener acceso a información sobre los efectos ambientales, sociales, políticos y culturales de las opciones y el gasto de los consumidores, y que haya un marco legislativo favorable. | UN | وهذا يتطلب تيسير حصولهم على المعلومات بشأن اﻵثار البيئية والاجتماعية والسياسية والثقافية للاختيار واﻹنفاق الاستهلاكيين، كما يتطلب إطارا تشريعيا دائما. |
Es un hecho reconocido que la extrema pobreza obstaculiza el ejercicio pleno de los derechos humanos y que los derechos económicos, sociales, políticos y culturales son universales e inseparables. | UN | ومضى يقول إن من المسلم به أن الفقـر المدقـع يحــول دون التمتع التام بحقوق اﻹنسان وإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Las reformas facultarán al Estado polaco para hacer frente a los desafíos económicos, políticos y culturales del mundo del siglo XXI. | UN | وستهيِّئ الإصلاحات الدولة البولندية لمواجهة التحديات العالمية الاقتصادية والسياسية والثقافية التي سيشهدها القرن الحادي والعشرون. |
El concepto de bienestar es más amplio en este caso que el de desarrollo humano, ya que incorpora procesos sociales, políticos y culturales en el proceso económico de realización de los derechos y las libertades. | UN | ومفهوم رفاه السكان هنا أوسع نطاقا من مفهوم التنمية البشرية لأنه يجمع بين العمليات الاجتماعية والسياسية والثقافية داخل العملية الاقتصادية الخاصة بإعمال الحقوق والحريات. |
La Declaración considera el derecho al desarrollo como un elemento central de los derechos humanos y se concentra en la interdependencia entre los derechos económicos, sociales, políticos y culturales. | UN | فالإعلان يعتبر الحق في التنمية محورا لحقوق الإنسان ويركز على الترابط القائم بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
La Declaración considera que el derecho al desarrollo ocupa un lugar central en los derechos humanos y plantea la interdependencia de los derechos económicos, sociales, políticos y culturales. | UN | وهذا الإعلان يرى أن الحق في التنمية من صميم حقوق الإنسان، وأنه يتطلب ترابط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
En las economías en transición el proceso de democratización ha llevado a un aumento de los derechos políticos y culturales de las minorías. | UN | وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أدت عملية إضفاء الطابع الديمقراطي إلى تعزيز الحقوق السياسية والثقافية لﻷقليات. |
Los grupos políticos y culturales dominantes niegan las culturas de los grupos minoritarios. | UN | والجماعات السياسية والثقافية المهيمنة تنكر ثقافات جماعات الأقلية. |
Se debían proteger plenamente los derechos humanos, políticos y culturales de los musulmanes bosnios de Sanjak y de los musulmanes albaneses de Kosovo y de Serbia y Montenegro, así como los de los húngaros y otras minorías. | UN | ويتعين توفير الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان والحقوق السياسية والثقافية للمسلمين البوسنيين في سانياك وللمسلمين اﻷلبان في كوسوفو وصربيا والجبل اﻷسود وكذلك للهنغاريين واﻷقليات اﻷخرى. |
Desde el 15 de enero de 1993: Director de asuntos políticos y culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores y de Cooperación. | UN | منذ ١٥ كانون كانون الثاني/يناير ١٩٩٣: مدير الشؤون السياسية والثقافية بوزارة الخارجية والتعاون. |
Hay una característica común a todas las actividades que se realizan bajo los términos amplios de gobierno democrático, Estado de derecho y consolidación de la paz: sus aspectos políticos y culturales delicados. | UN | هناك خاصية واحدة تشترك فيها جميع الأنشطة المضطلع بها في إطار المعنى الأوسع للحكم الديمقراطي وحكم القانون وبناء السلام: ألا وهي ما تتسم به هذه الأنشطة من حساسية سياسية وثقافية. |
La participación se caracteriza por aspectos sociales, económicos, políticos y culturales, interrelacionados y de acción recíproca. | UN | وللمشاركة جوانب اجتماعية واقتصادية وسياسية وثقافية مترابطة يتأثر كل منها بالجوانب اﻷخرى ويؤثر فيها. |