Se debería poner a prueba concretamente la migración circular como acuerdo político mutuamente beneficioso para los países de origen y de destino. | UN | ينبغي اختبار الهجرة الدائرية على أرض الواقع باعتبارها اتفاقا سياسيا يعود بالفائدة على كل من بلد الأصل وبلد المقصد. |
A largo plazo, la ausencia del Tribunal impide poner a prueba las decisiones de la Junta y establecer precedentes. | UN | وعلى المدى الطويل، يحول غياب محكمة في هذا الصدد دون اختبار قرارات المجلس وتراكم السوابق القضائية. |
Este método de poner a prueba modelos con mediciones del cosmos nos ha enseñado mucho acerca de nuestro universo. | TED | إن عملية اختبار نماذج الأكوان باستخدام القياسات المرصودة في السماء علمتنا كثيرًا عن عالمنا حتى الآن. |
Se propone poner a prueba la estrategia en Alemania, España, el Reino Unido y los Estados Unidos. | UN | ويُقترح تجريب الاستراتيجية في إسبانيا وألمانيا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Los controladores del sistema, junto con representantes de los interlocutores sociales, utilizan habitualmente este mecanismo para poner a prueba los sistemas de evaluación de los empleos desde la perspectiva de la imparcialidad de género; | UN | ويجري استخدام هذه الأداة في الوقت الراهن على يد مراقبي النظم الذين يقومون باختبار نُظم تقييم الأعمال فيما يتصل بالحيدة في مجال نوع الجنس، بالتعاون مع ممثلي الشركاء الاجتماعيين. |
Esta excepción importante se insertó con el propósito de poner a prueba la aceptabilidad del concepto de competencia ipso jure. | UN | لقد أضيف هذا الاستثناء الهام ليكون بمثابة اختبار لمقبولية فكرة الاختصاص بحكم القانون. |
La Cueva de los Patriarcas estaría abierta dos días y luego cerrada por otros dos, para poner a prueba las nuevas disposiciones de seguridad. | UN | وتقرر فتح الكهف يومين ثم إغلاقه يومين آخرين ليتسنى اختبار الترتيبات اﻷمنية الجديدة. |
A ese respecto, convendría seleccionar varios países en los cuales se podría poner a prueba un servicio administrativo integrado. | UN | وأشارت إلى أن من المفيد في هذا الصدد، تحديد عدة بلدان يمكن أن يجري فيها اختبار الخدمة الادارية المتكاملة. |
Esa ingente tarea, insumió varios meses, hizo que, entre otras cosas, se volviera a poner a prueba el funcionamiento de toda la aplicación. | UN | واستلزمت المهمة الرئيسية التي تم الاضطلاع بها على مدى عدة شهور، في جملة أمور، إعادة اختبار التشغيل بأكمله. |
El proyecto también tiene por objeto poner a prueba los modelos que podrían utilizarse para crear condiciones de trabajo que satisfagan las necesidades especiales de las familias con niños. | UN | والغرض من المشروع هو أيضا اختبار أي النماذج يمكن استخدامها لإيجاد ظروف عمل تلائم الاحتياجات الخاصة للأسر ذات الأطفال. |
El Grupo reconoció la utilidad de poner a prueba y demostrar el concepto de programa forestal nacional a escala operacional. | UN | وقد أقر الفريق بجدوى اختبار مفهوم البرامج الوطنية للغابات وتناوله بالبيان العملي على نطاق تشغيلي. |
Doce países de todas las regiones del mundo ya han confirmado su intención de poner a prueba los indicadores en nombre de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | أما اﻵن فيؤكد إثنا عشر بلدا موزعا على مناطق العالم عزمه على اختبار المؤشرات نيابة عن لجنة التنمية المستدامة. |
El Grupo reconoció la utilidad de poner a prueba y demostrar el concepto de los programas nacionales sobre bosques a escala operacional. | UN | وأقر الفريق بجدوى اختبار مفهوم البرامج الوطنية للغابات. وتناوله بالبيان العملي على نطاق تشغيلي. |
Se celebrarán más consultas con los países a fin de poner a prueba el nuevo paquete informático. | UN | وسيجرى المزيد من المشاورات مع البلدان من أجل تجريب المجموعة الجديدة من البرمجيات. |
Esto permite seleccionar el sector y poner a prueba los mecanismos y el concepto general del programa sin dedicarles demasiados recursos. | UN | فهذا من شأنه أن يسمح باختبار اختيار القطاع، والآليات، والفكرة العامة للبرنامج دون استهلاك موارد ضخمة. |
Consideran que las próximas semanas serán importantes para poner a prueba el empeño de las partes en avanzar hacia el logro de un arreglo general. | UN | وهم يعتقدون أن اﻷسابيع القليلة القادمة ستمثل اختبارا هاما لجدية الطرفين في التزامهما بإحراز تقدم نحو التسوية الشاملة. |
Con el fin de poner a prueba la estrategia se llevaron a cabo actividades de programación en Madagascar, Malí, Mauritania y Santo Tomé. | UN | واضطلع بمبادرات في مجال البرمجة في سان تومي ومالي ومدغشقر وموريتانيا لتجريب هذه الاستراتيجية. |
Mientras tanto, se elaboró para Uganda una estrategia de cibersalud, que se espera poner a prueba en el país en los próximos meses. | UN | وفي الوقت ذاته، وُضعت استراتيجية للصحة الإلكترونية من أجل أوغندا من المتوقع اختبارها في البلد في غضون الشهور القادمة. |
Estas son las áreas en las cuales debemos concentrar nuestros esfuerzos y poner a prueba nuestra capacidad de compromiso e innovación. | UN | تلك هي المجالات التي يجب أن تنصب جهودنا عليها وأن تختبر قدرتنا على الإبداع والتوصل إلى حلول توفيقية على المحك. |
Por lo tanto es esencial, a juicio de mi Gobierno, poner a prueba esa política desplegando observadores a lo largo de esa frontera sin mayor demora. | UN | لذا، من الضروري، في رأي حكومتي، أن نختبر تلك السياسة بوضع مراقبين علـــى تلك الحــــدود دونما تأخير. |
Pero como sabrán, el éxito puede poner a prueba el temple con la misma certeza que el más fuerte adversario. | Open Subtitles | لكن تعلم, النجاح يمكن أن يختبر الشخصية لشجاعه المرء و تحديا كأقوى الأعداء بالتأكيد |
No sé. ¿Eres suficientemente hombre para poner a prueba cada uno de tus límites? | Open Subtitles | لا أدري، هل أنت رجل كفاية لتختبر كامل حدودك؟ |
Ahora los esfuerzos deberían concentrarse en asimilar y poner a prueba en la práctica estas medidas de reforma, en lugar de introducir otras nuevas de forma acelerada. | UN | وفي الوقت الحاضر ينبغي أن تتركز الجهود على استيعاب وتجريب تدابير اﻹصلاح هذه في الممارسة، وليس التسرع بتقديم تدابير جديدة. |
No deberías poner a prueba a un hombre que está celoso o que teme por su vida. | Open Subtitles | لا ينبغي عليكِ أن تختبري رجلًا يغار أو يخاف على رزقه. |
Hay que estudiar y poner a prueba las estructuras y los nuevos métodos de trabajo del Departamento a fin de que sus funcionarios puedan llevar a cabo las actividades y los proyectos de difusión de información primordiales. | UN | وقال إنه ينبغي دراسة اﻷجهزة وطرق العمل الجديد لﻹدارة وتجريبها بالممارسة العملية بغية إعادة وزع موظفيها على المهام والمشاريع اﻹعلامية ذات اﻷولوية العليا. |
Estas actividades habían dado una oportunidad invalorable para que Indonesia examinara su posición actual en materia de derechos humanos y, a la vez, le han dado la posibilidad de poner a prueba la eficacia de su mecanismo. | UN | وقد أتاحت العملية فرصة ثمينة لإندونيسيا لتقييم وضعها الراهن في ميادين حقوق الإنسان ولاختبار كفاءة هذه الآلية. |