Si la ley no está lista, habrá que poner en libertad a los encausados, porque todavía no podrán ser juzgados. ¿Qué se hace con ellos? | UN | فإذا لم يكن القانون جاهزا، سيتعين الإفراج عن المتهمين في الاحتجاز لأنه لن يكون بالإمكان محاكمتهم. فما الذي سيحدث؟ |
Tampoco la operación tuvo en cuenta la urgencia de poner en libertad a los presos que estaban enfermos, a las personas mayores ni a los niños. | UN | كما أن تلك العمليات لم تلب الحاجة الملحة إلى الإفراج عن السجناء من المرضى أو المسنين أو الأطفال. |
El Organismo de Servicios Fronterizos del Canadá tiene la facultad de poner en libertad a los internados solamente con anterioridad a la revisión que se realiza en el plazo de 48 horas. | UN | ويكون للوكالة سلطة الإفراج عن المحتجز قبل حلول موعد المراجعة التي تجري بعد 48 ساعة. |
El UNICEF tomó nota del cambio de circunstancias en todo el país pero reiteró las obligaciones de los Tigres tamiles de poner en libertad a los niños reclutados con independencia de los cambios en las condiciones de seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن اليونيسيف تدرك تباين الظروف على نطاق البلد بأسره، فقد أكدت على التزامات منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير بالإفراج عن الأطفال الذين قامت بتجنيدهم، بغض النظر عن تغير السياق الأمني. |
1. La promesa de poner en libertad a los prisioneros y detenidos libaneses e israelíes a través del Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | 1 - تعهد بالإفراج عن السجناء والمحتجزين اللبنانيين والإسرائيليين عن طريق لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
El restablecimiento del procedimiento de hábeas corpus hace poco por los detenidos, pues las órdenes de los tribunales de poner en libertad a los detenidos por lo general no se llevan a la práctica. | UN | أما إستعادة الحق في الاحضار أمام المحكمة فإنه لا يفيد كثيرا المحتجزين ﻷن اﻷوامر التي تصدرها المحاكم لﻹفراج عن المحتجزين لا تُنفﱠذ عادة. |
Ello demuestra que los tribunales no están facultados para poner en libertad a los autores recluidos, salvo por estrictos motivos de carácter técnico. | UN | ويثبت ذلك أن المحاكم ليست مخولة لاتخاذ قرار الإفراج عن أصحاب البلاغ من الاحتجاز إلا لأسباب تقنية محدودة. |
Ello demuestra que los tribunales no están facultados para poner en libertad a los autores recluidos, salvo por estrictos motivos de carácter técnico. | UN | ويثبت ذلك أن المحاكم ليست مخولة لاتخاذ قرار الإفراج عن أصحاب البلاغ من الاحتجاز إلا لأسباب تقنية محدودة. |
Los miembros del Consejo recordarán que en febrero de este año se había interrumpido el proceso para poner en libertad a los prisioneros de guerra. | UN | 24 - ويذكر أعضاء المجلس أن عملية الإفراج عن أسرى الحرب قد تجمدت منذ شباط/فبراير 2002. |
En consecuencia, caducó el plazo máximo de detención preventiva autorizado y nuestras autoridades competentes se vieron obligadas a poner en libertad a los sospechosos de asesinato. | UN | وانتهت بذلك فترة الاحتجاز الاحتياطي القصوى ولم يكن أمام سلطاتنا المختصة من خيار سوى الإفراج عن المشتبه في ارتكابهم لجريمة القتل. |
En el Sudán meridional, las autoridades han decidido empezar a poner en libertad a los niños vinculados al SPLA. | UN | 57 - وفي جنوب السودان، قررت السلطات الشروع في الإفراج عن الأطفال المرتبطين بالجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Hay que respetar y proteger la libertad de expresión, se debe poner en libertad a los manifestantes pacíficos y los presos políticos, y se debe garantizar el acceso de organizaciones humanitarias a las personas necesitadas. | UN | فيتعين احترام حرية التعبير وحمايتها واحترام وحماية المظاهرات السلمية وينبغي الإفراج عن المسجونين السياسيين ومنح المنظمات الإنسانية حق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين. |
Preguntó sobre las medidas adoptadas para poner en libertad a los defensores de los derechos humanos detenidos y poner fin al hostigamiento de los miembros de los partidos políticos de la oposición, periodistas y defensores de los derechos humanos. | UN | وتساءلت عن الخطوات المتخذة في سبيل الإفراج عن المحتجزين من المدافعين عن حقوق الإنسان ولإنهاء التحرش بأعضاء أحزاب المعارضة السياسية والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
En particular, esa norma permitiría tipificar la trata de niños, ya que la policía se ve con frecuencia obligada a poner en libertad a los presuntos culpables de trata debido a que el delito correspondiente no está definido en el Código Penal. | UN | ومن شأن القانون أن يسمح خاصة بتجريم الاتجار بالأطفال، لأن الشرطة كثيراً ما تُضطر إلى الإفراج عن المتهمين لعدم وجود أهلية لذلك في قانون العقوبات. |
Tampoco hay nada que impida a la República Islámica del Irán poner en libertad a los detenidos políticos, incluidos los que no se han beneficiado de ningún tipo de garantías procesales. | UN | ولا يوجد أيضا ما يمنع حكومة جمهورية إيران الإسلامية من الإفراج عن المحتجزين السياسيين بمن في ذلك المحتجزون الذين لم تُتخذ بحقهم أي إجراءات وفقا للأصول القانونية كائنة ما كانت. |
El 23 y el 24 de diciembre, después de que ambos gobiernos anunciaran que empezarían a poner en libertad a los prisioneros de guerra, el CICR se encargó de la primera repatriación de 360 soldados etíopes y 359 soldados eritreos que se encontraban enfermos o heridos de gravedad. | UN | وفي 23 و 24 كانون الأول/ديسمبر، وفي أعقاب إعلانين من الحكومتين بأنهما ستبدأن في الإفراج عن أسرى الحرب، نفذت لجنة الصليب الأحمر الدولية أول عملية لإعادة 360 جنديا إثيوبيا و 359 جنديا إريتريا إلى أوطانهم، من بين المرضى والمصابين بجراح خطيرة. |
1. La promesa de poner en libertad a los prisioneros y detenidos libaneses e israelíes por conducto del Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | 1 - تعهد بالإفراج عن الأسرى والمعتقلين اللبنانيين والإسرائيليين عن طريق اللجنة الدولية للصليب الأحمر. |
Otra treta para evitar cumplir las órdenes judiciales de poner en libertad a los detenidos consistía en soltar a la persona y volverla a arrestar inmediatamente con una orden de detención dictada por el Fiscal Militar o el máximo responsable del sistema judicial militar. | UN | 149 - وفي أحيان أخرى كان يتم التحايل على قرارات المحاكم النظامية، بالإفراج عن الشخص وتوقيفه بشكل فوري بمقتضى مذكرة اعتقال جديدة صادرة عن النيابة العامة العسكرية أو عن رئيس هيئة القضاء العسكري. |
45. Sirve de ejemplo reciente la decisión del Tribunal Supremo de diciembre de 2008 de poner en libertad a los condenados por el asesinato de un líder sindical, Chea Vichea, y de solicitar al Tribunal de Apelación que volviera a examinar el caso. | UN | 45- وهناك مثال قريب العهد هو قرار المحكمة العليا الصادر في كانون الأول/ ديسمبر 2008 بالإفراج عن شخصين أدينا باغتيال الزعيم النقابي شي فيشيا، وطلب إعادة النظر في القضية في محكمة الاستئناف. |
A pesar de los compromisos asumidos en el marco del Acuerdo de Lomé, y reafirmados posteriormente, tanto el FRU como el CRFA ha mostrado suma renuencia a poner en libertad a los adultos y niños secuestrados. | UN | ٢٢ - وعلى الرغم من التعهدات المقدمة في إطار اتفاق لومي والتأكيدات اللاحقة، أظهرت الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة ممانعة بالغة لﻹفراج عن اﻷشخاص المختطفين من بالغين وأطفال. |
El Comité insta al Estado Parte a que tome inmediatamente medidas para poner en libertad a los presos inocentes y concederles una indemnización, para revisar sistemáticamente y con carácter no discriminatorio las condenas impuestas por los tribunales militares en casos de traición y terrorismo, en particular las condenas basadas en la falta de documentos de identidad o en pruebas obtenidas mediante aplicación de la Ley del arrepentimiento. | UN | ٣٥٩ - حثت اللجنة الدولة الطرف على القيام فورا بالمساعي اللازمة لﻹفراج عن اﻷبرياء المسجونين وضمان تعويضهم وإعادة النظر بصورة منهجية وغير تمييزية في أحكام اﻹدانة الصادرة عن المحاكم العسكرية في قضايا الخيانة واﻹرهاب وبخاصة اﻹدانات التي تستند إلى عدم وجود مستندات هوية أو إلى عناصر أدلة تم الحصول عليها عن طريق تنفيذ قانون التوبة. |