La escasez de recursos financieros continúa poniendo en peligro la aplicación de numerosos programas humanitarios. | UN | ولا يزال نقص الموارد المالية يعرض للخطر تنفيذ عدد كبير من البرامج اﻹنسانية. |
Los profesores y estudiantes tienen que atravesar a pie los puntos de control, poniendo en peligro su seguridad. | UN | ويتعين على الطلاب والمدرسين أن يعبروا نقاط التفتيش سيرا على الأقدام، وأن يعرّضوا سلامتهم للخطر. |
Invariablemente, eso crea descontento y hostilidad, poniendo en peligro a la sociedad. | UN | والأمر المؤكد أن ذلك يجلب السخط والعداوة، ويعرض المجتمع للخطر. |
La marginación y la pobreza extrema han reaparecido, poniendo en peligro el ejercicio de los derechos más fundamentales. | UN | وأخذ التهميش والفقر المدقع يظهران من جديد، مما يهدد ممارسة أشد الحقوق أساسية. |
También sigue enterrando desechos nucleares en ese territorio, poniendo en peligro la salud de sus ciudadanos y el medio ambiente. | UN | كما أنها تواصل أيضا دفن النفايات النووية في الجولان السوري المحتل، معرضة بذلك صحة مواطنيه والبيئة للخطر. |
Siguen poniendo en peligro a la población civil, emplazando objetivos militares en zonas civiles. | UN | وما زالت تُعرّض السكان المدنيين للخطر بوضع الأهداف العسكرية في المناطق المدنية. |
Por el contrario, Hamas ha cometido un número incalculable de crímenes de guerra poniendo en peligro a los civiles de ambos bandos. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فقد ارتكبت حماس عددا لا يحصى من جرائم الحرب بتعريضها المدنيين من كلا الجانبين للخطر. |
Preocupado ante esta situación, que sigue poniendo en peligro la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن هذه الحالة لا تزال تعرض للخطر السلم واﻷمن بالمنطقة، |
Preocupado ante esta situación, que sigue poniendo en peligro la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن هذه الحالة لا تزال تعرض للخطر السلم واﻷمن بالمنطقة، |
Preocupado ante esta situación, que sigue poniendo en peligro la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن هذه الحالة لا تزال تعرض للخطر السلم واﻷمن بالمنطقة، |
La intolerancia, las desigualdades de todo tipo y las violaciones de los derechos fundamentales siguen poniendo en peligro la vida, la libertad y la seguridad de millones de seres humanos. | UN | فالتعصب والظلم بجميع أشكاله، وانتهاكات الحقوق اﻷساسية، أمور مازالت تعرض للخطر أرواح وحرية وسلامة ملايين البشر. |
Ello origina programas secretos y poco definidos de armamentos en los que las salvaguardias son totalmente pasadas por alto, poniendo en peligro a la comunidad internacional. | UN | وهذا يولد برامج سرية لﻷسلحة النووية يتم فيها تجاهل الضمانات تجاهلا تاما، مما يعرض المجتمع الدولي للخطر. |
La inseguridad fomentada por la circulación ilícita de armas pequeñas crece en forma notable, amenazando la estabilidad de nuestra subregión y poniendo en peligro a las nuevas democracias de esa parte del continente africano. | UN | وانعدام اﻷمن الذي يتسبب فيه التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة يتزايد على نحو مأساوي مهــددا استقــرار منطقتنا دون اﻹقليمية ومعرضا للخطر الديمقراطيات الناشئة في ذلك الجزء من القارة اﻹفريقية. |
Un accidente nuclear puede provocar un enorme daño ecológico, poniendo en peligro la vida de millones de civiles inocentes. | UN | فحادثة نووية واحدة يمكن أن تؤدي إلى أضرار بيئية بالغة، مما يهدد ملايين المدنيين الأبرياء. |
Este acto de terrorismo es una prueba más de que no se ha desarmado al llamado Ejército de Liberación de Kosovo (ELK), que continúa atacando a la población serbia y poniendo en peligro sus condiciones básicas de seguridad. | UN | إن هذا العمل الإرهابي إنما يقوم دليلا آخر على عدم نزع سلاح ما يسمى بجيش تحرير كوسوفو، وعلى أنه ما زال يشن الهجمات على الصرب، مما يهدد وجودهم في حد ذاته. |
Los pocos terroristas que todavía quedan siguen atacando a nuestros ciudadanos y poniendo en peligro nuestra seguridad. | UN | وما زالت بقايا الإرهاب تهاجم مواطنينا وتهدد أمننا. |
Esta terrible enfermedad sigue haciendo estragos en la población, poniendo en peligro las vidas de niños inocentes. | UN | إن هذا المرض المخيف مستمر في تدمير السكان وتعريض حياة الأطفال الأبرياء للخطر. |
Las jóvenes madres, especialmente cuando no disponen de apoyo, pueden ser propensas a la depresión y a la ansiedad, poniendo en peligro su capacidad para cuidar de su hijo. | UN | وقد تتعرض الأمهات الصغيرات، خاصة في الأوساط التي يعوزها الدعم للاكتئاب والقلق، مما يؤثر سلباً على قدرتهن على رعاية أطفالهن. |
Sally está poniendo en peligro la seguridad nacional y la seguridad de nuestras valientes tropas en el extranjero. | Open Subtitles | ثالثًا.. إن سالي تهدد أمننا القومي وسلامة قواتنا الشجاعة التي تؤدي خدمتها في بلاد العالم |
En segundo lugar, hay restricciones más perniciosas, como los intentos de las partes en conflictos de restringir o bloquear el acceso, poniendo en peligro la vida de millones de personas y prolongando su sufrimiento. | UN | وثانيا، يُعد من أكثر أنواع القيود خطورة محاولات أطراف النزاع منع أو اعتراض وصول المساعدات الإنسانية، مما يعرّض حياة الملايين إلى الخطر ويطيل أمد معاناتهم. |
Es nuestro más vehemente deseo que acuerdos similares sean logrados en aquellas regiones donde todavía existen países que no los han asumido, poniendo en peligro el destino de millones de personas. | UN | وإن أحر أمنية لنا هي أن تُعقـد اتفاقـات مـن هــذا القبيل فـي كل المناطـق التي لم تقطع بعد على نفسها التـزاما كهذا، وهو تقصير يعرِّض للخطر مصائر الملايين منه البشر. |
Además, las prácticas abominables de la mutilación genital y los matrimonios forzosos siguen poniendo en peligro el bienestar de las niñas y las adolescentes. | UN | كما تستمر الممارسات البغيضة مثل ختان الإناث والزواج القسري في تهديد سلامة الفتيات والشابات. |
Los importantes movimientos de población causados por los enfrentamientos en los estados de Jonglei, Unidad y Alto Nilo siguen poniendo en peligro la principal temporada de siembra que va de abril a junio, lo que exacerba la situación humanitaria. | UN | ٢8 - وقد أدت التحركات السكانية الكبيرة الناجمة عن القتال في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل إلى تهديد موسم الزراعة الرئيسي الممتد من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه، مما زاد من تفاقم الحالة الإنسانية. |
Esto te hará público a lo largo de tres continentes poniendo en peligro otros programas. | Open Subtitles | هذا سيشتّتك بين ثلاث قارّات فقط الأمر الذي يعرّض البرامج الأخرى للخطر |
La pobreza afecta gravemente a la vida de los niños, poniendo en peligro su supervivencia y desarrollo, sus derechos a la salud y a una alimentación y nutrición adecuadas, y su educación. | UN | ويؤثر الفقر تأثيراً حاداً على حياة الأطفال، مهدداً لبقاءهم ونماءهم، وحقوقهم في الصحة وفي حصولهم على ما يكفي من الغذاء والتغذية والتعليم. |
Las amenazas económicas y sociales, por un lado, y los conflictos internos, por el otro, siguen poniendo en peligro los diálogos encaminados a la consolidación de la paz. | UN | فلا تزال التهديدات الاقتصادية والاجتماعية من جهة، والنزاعات الداخلية من الجهة الأخرى، تعرِّض للخطر الحوارات الرامية إلى توطيد السلام. |
La estigmatización y la discriminación siguen poniendo en peligro el éxito de nuestros programas. Para solucionar este problema, seguimos propiciando la participación activa de los varones y de otros familiares importantes. | UN | ما زال الوصم والتمييز يهددان نجاح برامجنا، ولمعالجة هذه المشكلة، نواصل إشراك الرجال و أفراد الأسرة الكبار. |