Uso excesivo de la fuerza, incluidos los casos de asesinatos cometidos por agentes del orden | UN | الاستخدام المفرط للقوة، بما في ذلك القتل، من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Cada vez que el Sr. Butaev pedía que se le asignara un abogado, era golpeado por agentes del Ministerio de Seguridad. | UN | وكلما طلب السيد بوتاييفا الاستعانة بمحامٍ، تعرّض للضرب على أيدي موظفي وزارة الأمن. |
321. El sexto caso se refería al Sr. Rachid Almakki, presuntamente secuestrado en su domicilio, situado en Casablanca, por agentes del Servicio de Seguridad, el 22 de abril de 2010. | UN | 321- وتعلقت الحالة السادسة بالسيد رشيد المكي، الذي ادعي أن أفراداً من دائرة الأمن اختطفوه من أمام بيته، الكائن في الدار البيضاء، في 22 نيسان/أبريل 2010. |
Además, debe anunciar una política que pueda traducirse en resultados mensurables desde el punto de vista de la eliminación de los actos de tortura y de los malos tratos cometidos por agentes del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تعلن سياسة من شأنها أن تؤدي إلى نتائج يمكن قياسها بهدف القضاء على كل أعمال التعذيب وكل سوء معاملة من قبل موظفي الدولة. |
Al margen de la cuestión de la intensidad de los sufrimientos infligidos, estos actos deben ser cometidos o instigados por agentes del Estado. | UN | وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم. |
El Comité recomienda que se levanten esas restricciones y que se autorice a la Comisión Nacional de Derechos Humanos a investigar todas las presuntas infracciones cometidas por agentes del Estado. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترفع هذه القيود، وأن تمنح اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان السلطة للتحقيق في جميع ادعاءات الانتهاك، على يد موظفي الدولة. |
En junio: los dirigentes de Kolo-Kidezo, recibieron 41 golpes propinados por agentes del ANR por haber pedido el cambio del alcalde. | UN | وفي حزيران/يونيه: تلقى زعماء كولو كيديزو 41 ضربة على أيدي أفراد من وكالة الاستخبارات الوطنية لمطالبتهم بتغيير العمدة. |
Uso excesivo de la fuerza, incluidos los casos de asesinatos cometidos por agentes del orden | UN | الاستخدام المفرط للقوة، بما في ذلك القتل، من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
A este respecto, al Comité también le inquietan las numerosas denuncias de casos de violencia sexual contra mujeres privadas de libertad perpetrados por agentes del orden y el personal penitenciario. | UN | وفي هذا الخصوص، تشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الادعاءات الكثيرة المتعلقة بحالات العنف الجنسي من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وموظفي السجون ضد النساء المحتجزات. |
1. Uso indebido de armas pequeñas por agentes del Estado | UN | - المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين |
Cada vez que el Sr. Butaev pedía que se le asignara un abogado, era golpeado por agentes del Ministerio de Seguridad. | UN | وكلما طلب السيد بوتاييفا الاستعانة بمحامٍ، تعرّض للضرب على أيدي موظفي وزارة الأمن. |
26. Entre los meses de julio y octubre de 2002, supuestamente más de 300 civiles perdieron la vida principalmente a raíz de actos cometidos por agentes del Estado. | UN | 26- يزعم أن أكثر من 300 مدني قتلوا خلال الفترة من تموز/يوليه إلى تشرين الأول/أكتوبر 2002، على أيدي موظفي الدولة أساساً. |
18. La Federación Internacional de PEN Clubs señaló la existencia de los denominados " tribunales populares " , constituidos por personas reunidas por agentes del Gobierno para celebrar simulacros de juicios de disidentes. | UN | 18- لاحظ نادي القلم الدولي وجود ما يسمى " المحاكم الشعبية " حيث يَجمع أعوان الحكومة أفراداً من عامة الجمهور لتنظيم محاكمات زائفة ومنسقة لانتقاد المنشقين. |
El segundo caso se refería a Tarek Khidr, quien presuntamente fue secuestrado por agentes del Servicio General de Investigación vestidos de paisano a las puertas de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Alejandría el 26 de marzo de 2010. | UN | وتعلقت الحالة الثانية بالسيد طارق خضر، الذي ادعي أن أفراداً من إدارة المباحث العامة، كانوا يرتدون ملابس مدنية، اختطفوه عند بوابة كلية العلوم بجامعة الإسكندرية في 26 آذار/مارس 2010. |
Además, debe anunciar una política que pueda traducirse en resultados mensurables desde el punto de vista de la eliminación de los actos de tortura y de los malos tratos cometidos por agentes del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لها أن تعلن سياسة من شأنها أن تؤدي إلى نتائج يمكن قياسها بهدف القضاء على كل أعمال التعذيب وكل سوء معاملة من قبل موظفي الدولة. |
Al margen de la cuestión de la intensidad de los sufrimientos infligidos, estos actos deben ser cometidos o instigados por agentes del Estado. | UN | وبخلاف مسألة شدة المعاناة، يجب أن تكون هذه الأفعال مرتكبة من جانب موظفي الدولة أو بتحريض منهم. |
Por consiguiente, el Comité recomienda que se levanten esas restricciones y que se autorice a la Comisión Nacional de Derechos Humanos a investigar todas las presuntas infracciones cometidas por agentes del Estado. | UN | وبناء عليه: توصي اللجنة بأن ترفع هذه القيود، وأن تمنح اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان السلطة للتحقيق في جميع ادعاءات الانتهاك، على يد موظفي الدولة. |
El autor fue sometido a vigilancia, y su esposa fue periódicamente interrogada sobre su marido y torturada por agentes del Servicio de Seguridad Nacional. | UN | ووضع صاحب الشكوى تحت المراقبة، وتعرضت زوجته بانتظام للاستجواب والتعذيب على أيدي أفراد من دائرة الأمن القومي. |
En efecto, la Sala de Instrucción precisó que " los sospechosos [seguían] en fuga " , siendo así que habían sido detenidos por agentes del Estado. | UN | وأشارت غرفة الاتهام إلى أن " المشتبه فيهما ظلا في حالة فرار " مع أنهما اعتُقلا من قبل موظفين حكوميين. |
El Estado Parte debería facilitar datos estadísticos detallados, desglosados por delito, origen étnico, edad y sexo, de las denuncias por tortura o malos tratos supuestamente por agentes del orden y de las investigaciones, el enjuiciamiento y las sanciones penales o disciplinarias correspondientes. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف بيانات إحصائية مفصلة ومصنفة بحسب الجريمة والعرق والعمر والجنس، عن الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة التي يُزعم أن مرتكبيها من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وعمّا يتصل بها من تحقيقات ومحاكمات وعقوبات جزائية أو تأديبية. |
Algunos de estos actos cometidos por agentes del orden, en particular en las celdas de detención o en las cárceles, permanecen impunes. | UN | ولا تزال بعض هذه الأعمال التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون، لا سيما في الزنزانات المخصصة للاحتجاز في مخافر الشرطة وفي السجون، دون عقاب حتى الآن. |
90. El Subcomité es consciente de que la tortura y los malos tratos, o la amenaza de tortura o malos tratos, pueden ser utilizados como un medio de extorsión por agentes del Estado mal pagados que abusan de su autoridad. | UN | 90- وتدرك اللجنة الفرعية احتمال قيام موظفي الدولة متدني الأجر بالتعسف في استخدام سلطتهم عن طريق ممارسة التعذيب أو سوء المعاملة أو التهديد بهما لابتزاز الرشاوى. |
20. El Comité sigue profundamente preocupado por la levedad de las sentencias impuestas por los tribunales austríacos en los casos de tortura y otros malos tratos cometidos por agentes del orden. | UN | 20- ولا تزال اللجنة قلقة جدا إزاء العقوبات المتساهل فيها التي تفرضها المحاكم النمساوية في قضايا التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة التي يتورط فيها مسؤولون عن إنفاذ القانون. |
El Estado Parte debería adoptar medidas urgentes y efectivas para impedir la detención arbitraria y la tortura por agentes del Estado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لمنع ممارسات الاحتجاز التعسفي والتعذيب التي يقوم بها موظفو الدولة. |
La práctica de las ejecuciones sumarias por agentes del Estado, que fue igualmente utilizada como medio de castigo, se generalizó entonces hasta el punto de que sustituyó a las detenciones. | UN | وعندئذ تفشت حالات الإعدام بإجراءات موجزة على يد أعوان الدولة فصارت بديلاً عن إجراءات التوقيف؛ واستخدم هذا النوع من الإعدام أيضاً كوسيلة للعقاب. |
Otras cuatro desapariciones presuntamente ocurrieron en 1996 y afectaron a miembros de una misma familia que presuntamente fueron secuestrados en su domicilio en Islamabad por agentes del servicio de información militar. | UN | كما أفيد بوقوع أربع حالات أخرى في عام 1996 تتعلق بأفراد من أسرة واحدة تم اختطافهم، فيما قيل، من منزلهم في إسلام أباد على يد أفراد من الاستخبارات العسكرية. |