Esos artículos también pueden aplicarse por analogía a la relación entre un Estado responsable y una organización internacional. | UN | ذلك أنه يجوز بالقياس تطبيق المواد المذكورة أيضاً على العلاقة بين الدولة المسؤولة والمنظمة الدولية. |
Sin embargo, se puede sostener que el principio de no devolución, que es el fundamento del derecho de los refugiados, podría aplicarse por analogía en el caso del desplazamiento interno. | UN | ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا. |
Todavía no se sabe cómo se interpretará esta norma, pero puede inferirse, por analogía, de la famosa decisión del Alto Tribunal de Justicia en el asunto Alice Miller. | UN | وليس من الواضح اﻵن كيف ستفسر هذه القاعدة ولكن يمكن الاستدلال على سبيل القياس من قرار محكمة العدل العليا الشهير في قضية أليس ميلر. |
Sin embargo, la extensión por analogía sólo puede aplicarse a la responsabilidad de las organizaciones internacionales en circunstancias similares. | UN | على أنه أضاف أن التوسع على سبيل القياس لا يمكن أن يستخدم بالنسبة لمسؤولية المنظمات الدولية إلا إذا تماثلت الظروف. |
Sin embargo, no se debe excluir la posibilidad de aplicar por analogía las normas sobre protección diplomática a este caso. | UN | غير أنه ليس هناك أي سبب يحول دون تطبيق قواعد الحماية الدبلوماسية على تلك الحالة عن طريق القياس. |
Se puede llevar a cabo sin problemas esa ampliación por analogía con los artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | ويمكن أن يتم هذا التوسيع بسهولة بالقياس على المشاريع المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Observamos que estos proyectos de artículo siguen, por analogía y mutatis mutandis, la redacción de las disposiciones correspondientes sobre la responsabilidad del Estado, incorporando las opiniones y prácticas de algunas organizaciones internacionales, como la Unión Europea. | UN | إننا نلاحظ أن مشاريع المواد هذه تتبع، بالقياس ومع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، صياغة الأحكام المشابهة المتعلقة بمسؤولية الدول، وتكملها وجهات نظر وممارسات بعض المنظمات الدولية مثل الاتحاد الأوروبي. |
En el artículo 63 se intenta ampliar, por analogía, el alcance del régimen de " extradición o procesamiento " para hacerlo extensivo a la entrega de un presunto culpable para ponerlo a disposición de la Corte. | UN | وتحاول المادة ٦٣ أن توسع نظام " التسليم أو المحاكمة " بالقياس كي تغطي حالة تسليم المتهم الى هيئة القضاء. |
3. Los actos punibles no serán objeto de interpretación y las sanciones no se aplicarán por analogía.] | UN | ٣ - لا تؤول اﻷفعال التي يعاقَب عليها ولا تطبق العقوبات بالقياس.[ |
El mecanismo de la protección diplomática se ha ampliado por analogía con las solicitudes que presentan las organizaciones internacionales en nombre de sus agentes. | UN | ٣٨ - وتمتد آلية الحماية الدبلوماسية بالقياس إلى المطالبات التي تقدمها المنظمات الدولية بالنيابة عن وكلائها. |
El Tribunal Superior utilizó las disposiciones del artículo 50 para interpretar por analogía el sentido del artículo 37. | UN | واعتمدت المحكمة العليا على الحكم الوارد في المادة 50 على سبيل القياس لإيضاح أثر المادة 37. |
Sin perjuicio de esta reserva, y a primera vista, las normas de interpretación y denuncia del acto unilateral pueden inspirarse de la Convención de Viena y aplicarse por analogía. | UN | وقال إن هولندا، مع هذا التحفظ، تميل إلى الاعتقاد بأن قواعد تفسير الفعل الانفرادي وقواعد إنهائه يمكن، للوهلة الأولى، اشتقاقها من اتفاقية فيينا وتطبيقها على سبيل القياس. |
Las normas existentes sobre la responsabilidad del Estado pueden aplicarse por analogía cuando un Estado no presta ayuda o asistencia a otro Estado sino a una organización internacional en la comisión de un hecho internacionalmente ilícito. | UN | فالقواعد القائمة المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن بالفعل تطبيقها على سبيل القياس عندما لا تقدم دولة العون والمساعدة لدولة أخرى، بل تقدمهما إلى منظمة دولية لارتكاب فعل غير مشروع دوليا. |
El Tribunal aplicó dicha regla por analogía en el contexto procesal, aunque uno de los demandantes no recibió un e-mail de confirmación porque su buzón de e-mail estaba lleno. | UN | وطبّقت المحكمة القاعدة عن طريق القياس في سياق الاجراءات، رغم أن أحد المدّعين لم يتلق تأييدا لطلبه بالبريد الالكتروني لأن صندوق بريده الالكتروني كان ممتلئا. |
2. La definición de crimen será interpretada estrictamente y no se hará extensiva por analogía. | UN | 2 - يؤول تعريف الجريمة تأويلا دقيقا ولا يجوز توسيع نطاقه عن طريق القياس. |
Sin embargo, en la medida en que abarca las reclamaciones que organizaciones internacionales podrían formular contra otras organizaciones, quedarían comprendidas algunas de las cuestiones relativas a las reclamaciones presentadas contra Estados, aunque sólo fuera por analogía. | UN | غير أنه بقدر ما يشمل المطالبات التي قد تقدمها المنظمات الدولية ضد منظمات أخرى، فإنه سيشمل بعض القضايا المتصلة بالمطالبات ضد الدول، ولو من باب القياس. |
Por consiguiente, el Estado parte niega que se aplicara por analogía la Ley de reuniones públicas para limitar el derecho a la libertad de expresión. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
Dichos principios recogen los elementos principales relativos a la protección y la asistencia a los desplazados internos extraídos de una amplia serie de instrumentos de derecho humanitario internacional y derechos humanos en vigor y, por analogía, de derecho de los refugiados. | UN | وتجمع هذه المبادئ المتصلة بحماية المشردين داخليا وبمساعدتهم المأخوذة من مجموعة كبيرة من القوانين اﻹنسانية الدولية وحقوق اﻹنسان القائمة وبالقياس من قانون اللاجئين. |
La responsabilidad internacional de los movimientos insurgentes está reconocida actualmente y, por analogía, podría extenderse también a los conflictos de carácter interno. | UN | وأنهى المتكلم بيانه قائلا إن المسؤولية الدولية عن حركات التمرد معترف بها اﻵن، وإنه يمكن مدها قياسا على ذلك لتشمل الصراعات المسلحة الداخلية. |
Aunque se menciona claramente la invalidez del consentimiento de la mujer para una ablación, mutilación genital u otra práctica, su consentimiento para decidir sobre sus embarazos, y su vida sexual por analogía, podría no ser válido. | UN | وفي الواقع، إذا كان هناك إشارة واضحة إلى عدم شرعية موافقة المرأة على الختان أو تشويه الأعضاء التناسلية أو خلافه، فان موافقتها على اتخاذ قرار بشأن حملها وحياتها الجنسية قد لا تكون شرعية قياساً على ذلك. |
Sólo puede procederse por analogía (o por oposición) en relación con las propias reservas, poniendo, por supuesto, especial cuidado en distinguir las declaraciones interpretativas condicionales de las que no tienen tal carácter. | UN | ولا يمكن تناولها إلا بطريق القياس على التحفظات نفسها (أو بطريق المقابلة)، مع الحرص الشديد على تمييز الإعلانات التفسيرية المشروطة عن الإعلانات التي لا تتصف بهذا الطابع(). |
Además, dado que el padre biológico del niño fue expulsado y se le prohibió regresar a Nueva Zelandia durante cinco años, la autora considera muy probable que se le aplique a ella la misma prohibición, por analogía. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبما أنه تم طرد والد ابنها الطبيعي وفرض حظر على دخوله إلى نيوزيلندا لمدة خمس سنوات، فإن صاحبة البلاغ ترى أن هناك احتمالاً كبيراً لتعرضها لمعاملة مشابهة. |
Si no fuera posible proceder por analogía con las reservas, se seguiría planteando la cuestión de determinar si, en ausencia de una reacción expresa, existe una presunción a favor de la aprobación o de la oposición de las declaraciones interpretativas. | UN | 310 - وما لم يؤخذ بمبدأ القياس على التحفظات، فإن السؤال عمّا إذا كان ثمة، في غياب رد صريح، قرينة تفيد الموافقة على الإعلانات التفسيرية أو الاعتراض عليها يظل بالتالي قائماً بأكمله. |
Las leyes penales no podrán aplicarse por analogía. | UN | لا يجوز تطبيق القوانين الجزائية بالتماثل. |
Sin embargo, estas normas pueden aplicarse, por analogía, al caso en que un Estado ayude o preste asistencia a una organización internacional. | UN | ومع ذلك، يمكن تطبيق هذه القواعد بالتناظر مع حالة تقدم فيها دولة المعونة أو المساعدة إلى منظمة دولية. |
Por otra parte, de conformidad con el reglamento de la Caja, la fecha y el lugar de las reuniones del Comité Mixto y del Comité Permanente los deciden esas entidades, y la misma regla se aplica por analogía a la Comisión de Actuarios. | UN | كما أن هذه الكيانات هي التي تحدد، بموجب النظام الداخلي لصندوق المعاشات التقاعدية، زمان ومكان اجتماعات مجلس المعاشات التقاعدية ولجنته الدائمة، وقياسا على ذلك ينطبق نفس الشيء على لجنة الاكتواريين. |
Si el Estado no hubiera hecho ningún intento previo por controlar jurídicamente o reglamentar las actividades espaciales, tal vez desee tener en cuenta la legislación de otros Estados o, por analogía, otras leyes nacionales, a modo de guía para la redacción del nuevo instrumento. | UN | وأما في الأحوال التي لم تشرع فيها الدولة سابقاً إلى فرص المراقبة القانونية أو التنظيم الرقابي على الأنشطة الفضائية، فقد ترغب الدولة في النظر بعين الاعتبار إلى التشريعات الخاصة بالفضاء الصادرة في دول أخرى، أو على سبيل القياس إلى قوانين وطنية أخرى، لكي تتخذها دليلاً إرشادياً في صياغة أنظمتها وقوانينها. |