Comités de visitas, compuestos por ciudadanos ordinarios, supervisan las condiciones de detención. | UN | وتقوم لجان زائرة تتألف من مواطنين عاديين برصد أوضاع الاحتجاز. |
En la zona costera, controlada por tropas fronterizas de la Federación de Rusia, están desembarcando grupos de asalto, formados principalmente por ciudadanos de la Federación de Rusia. | UN | وفي المنطقة الساحلية، التي تسيطر عليها قوات الحدود التابعة للاتحاد الروسي، تنزل إلى الشاطىء قوات مهاجمة، تتألف أساسا من مواطنين من الاتحاد الروسي. |
En total se rechazaron 39.436 solicitudes, de las cuales 8.596 habían sido cursadas por ciudadanos de nacionalidad serbia. | UN | وعلى وجه العموم، رفض عدد إجمالي بلغ ٤٣٦ ٣٩ طلبا، كان منها ٥٩٦ ٨ طلبا من مواطنين من جنسية صربية. |
Asimismo, sigue apoyando la investigación de las denuncias presentadas por ciudadanos y las iniciativas en nombre de los denunciantes para corregir las presuntas injusticias. | UN | وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها. |
Los mercenarios originarios de los Estados de la CEI se han incorporado en la fuerzas armadas de Azerbaiyán en unidades especiales integradas por ciudadanos extranjeros. | UN | فالمرتزقة الذين هم أصلا من دول رابطة الدول المستقلة أدمجوا في صفوف القوات المسلحة اﻷذربيجانية، ضمن الوحدات الخاصة المشكلة من المواطنين اﻷجانب. |
El Consejo considera que esos bloqueos impuestos por ciudadanos croatas, al igual que los obstáculos conexos impuestos por las autoridades croatas a la libertad de movimiento de la UNPROFOR, son inadmisibles. | UN | ويعتبر مجلس اﻷمن أن هذه المعوقات من جانب مواطنين كرواتيين وكذلك العراقيل ذات الصلة التي تفرضها السلطات الكرواتية على حرية حركة قوة الحماية أمور غير مقبولة. |
De hecho, la población del país está integrada en su casi totalidad por ciudadanos de confesión musulmana. | UN | والواقع أن معظم سكان البلد مكوّنون من مواطنين مسلمين. |
Aunque el centro está abierto a todos los interesados, independientemente de su nacionalidad, el Comité Ejecutivo está integrado por ciudadanos japoneses debido, principalmente, a que el Centro nunca ha tenido ninguna sección ni organización afiliada en otros países. | UN | ويتألف أعضاء هذه اللجنة من مواطنين يابانيين، رغم كون العضوية مفتوحة للجميع ممن هم خارج الحدود. وهذا هو السبب الرئيسي الذي حال دون تأسيس فرع أو هيئة تابعة للمركز في البلدان الأجنبية. |
Si bien cualquier persona, más allá de las fronteras nacionales, puede ser miembro de la organización, la junta directiva está compuesta por ciudadanos japoneses. | UN | وبالرغم من أن باب العضوية مفتوح للجميع خارج الحدود، يتألف مجلس الإدارة من مواطنين يابانيين. |
Aunque el centro está abierto a todos los interesados, independientemente de su nacionalidad, el Comité Ejecutivo está integrado por ciudadanos japoneses debido principalmente a que las limitaciones presupuestarias nunca han permitido al Centro tener ninguna sección ni organización afiliada en otros países. | UN | ويتألف مجلس الإدارة من مواطنين يابانيين على الرغم من أن العضوية مفتوحة للجميع من خارج الحدود. ويرجع ذلك أساسا إلى أن المركز لم ينشئ أي فرع أو هيئة تابعة في بلدان أجنبية بسبب قيود الميزانية. |
Los detenidos también pueden presentar sus quejas a los comités de seguridad pública de las prefecturas, que actúan como cuerpos colegiados integrados por ciudadanos locales. | UN | ويمكن تقديم شكاوى المحتجزين أيضاً إلى لجان السلامة العامة التابعة للمقاطعات وهي هيئات جماعية تتكون من مواطنين محليين. |
Está compuesta por ciudadanos que son iguales ante la ley, sin distinción por su origen. | UN | بل تتكون من مواطنين متساوين أمام القانون بغض النظر عن أصولهم. |
En opinión del orador, la población actual de las islas estaba integrada por ciudadanos británicos que no podían ser árbitros de una disputa territorial en que su país era parte. | UN | وهو يرى أن سكان الجزر الحاليين هم من المواطنين البريطانيين الذين لا يمكن جعلهم حكاما في نزاع إقليمي يشكل بلدهم طرفا فيه. |
En opinión del orador, la población actual de las islas estaba integrada por ciudadanos británicos que no podían ser árbitros de una disputa territorial en que su país era parte. | UN | وهو يرى أن سكان الجزر الحاليين هم من المواطنين البريطانيين الذين لا يمكن جعلهم حكاما في نزاع إقليمي يشكل بلدهم طرفا فيه. |
También contempla el establecimiento del Consejo Nacional para Prevenir la Discriminación, que será asistido por una asamblea consultiva, compuesta por ciudadanos, representantes de los sectores privado, social y de la comunidad académica. | UN | وهو يتضمن إيضا تشكيل مجلس وطني لمنع التمييز، مع توفير المساعدة اللازمة لهذا المجلس من قبل جمعية تأسيسية من المواطنين وممثلين للقطاع الخاص والقطاع الاجتماعي وقطاع الدوائر الأكاديمية أيضا. |
Algunos niños y niñas son víctimas de la explotación sexual por ciudadanos de Fiji y visitantes extranjeros. | UN | ويقع بعض الفتيان والفتيات ضحايا للإستغلال الجنسي من جانب مواطنين فيجيين وزوار أجانب. |
21. Los empleos estatales y de los gobiernos locales deberán ser cubiertos por ciudadanos estonios, de conformidad con los procedimientos establecidos por la ley. | UN | ١٢ - يقتصر شغل وظائف الدولة والحكومات المحلية على المواطنين الاستونيين طبقا لاجراءات يحددها القانون. |
- La Cancillería Real: la Cancillería Real creó una Dirección de Quejas y Agravios, encargada de examinar cualesquiera quejas presentadas por ciudadanos y residentes extranjeros y de encontrar soluciones adecuadas a las mismas. | UN | :: الديوان الملكي: أنشأ الديوان الملكي إدارة التظلمات والشكاوى والتي تختص بالنظر في أي شكوى تقدم من قبل المواطنين أو المقيمين والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها. |
Estos delitos fueron cometidos por ciudadanos responsables. | Open Subtitles | ارتُكِبت هذه الجرائم، من قبل مواطنين خاضعين للقانون |
El autor se puso en contacto una vez más con la Embajada del Canadá en Costa Rica para solicitar ayuda, pero se le denegó, pues, debido a actos de terrorismo cometidos por ciudadanos hondureños durante este período, la situación política era delicada. | UN | ثم اتصل صاحب الشكوى بالسفارة الكندية في كوستاريكا مرة أخرى للحصول على مساعدة، ولكن رُفض ذلك لأن الوضع السياسي كان حرجاً بسبب الأعمال الإرهابية التي قام بها مواطنون هندوراسيون أثناء تلك الفترة. |
El Departamento de inteligencia civil y análisis de información no podrá estar integrado por ciudadanos que tengan limitaciones en sus derechos civiles o políticos. | UN | ولا يجوز أن يلتحق بإدارة الاستخبارات المدنية وتحليل المعلومات أي مواطن تفرض قيود على حقوقه المدنية أو السياسية. |
I.2 La recaudación de fondos organizada en territorio congoleño por ciudadanos o residentes del Congo, ¿podría servir para financiar actos terroristas que no tengan relación alguna con el Congo? | UN | أولا - 2 - هل يمكن أن يصلح جمع الأموال على الأراضي الكونغولية من طرف المواطنين أو المقيمين الكونغوليين لتمويل أعمال إرهابية لا صلة لها بالكونغو؟ |
Este costo atentaría contra el derecho de toda persona a la igualdad de oportunidades para llevar una vida sana y plena, así como contra la aspiración de toda sociedad de ser construida, nutrida y enriquecida por ciudadanos con capacidad y voluntad para hacerlo. | UN | وستكون تلك التكلفة بمثابة إغماط لحق جميع الأشخاص في الحصول على فرص متساوية في العيش بصحة جيدة والتمتع الكامل بحياتهم؛ وخيبة لتطلعات جميع المجتمعات تجاه تحقيق بنائها وازدهارها على أيدي مواطنيها القادرين على تحقيق ذلك والراغبين فيه. |
Cuadros graves de ataques individuales contra miembros de minorías por ciudadanos privados, al parecer motivadas principalmente por la pertenencia de la víctima a dicho grupo. | UN | 11- أنماط خطيرة من أنماط الهجمات الفردية على الأقليات على أيدي مواطنين من الخواص يبدو أن دافعهم الرئيسي هو انتماء الضحية لتلك المجموعة. |
16. El Comité acoge con satisfacción las modificaciones del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal de la Santa Sede, que dejan en claro que las autoridades deben llevar a juicio las denuncias de violaciones de la Convención perpetradas por ciudadanos y funcionarios. | UN | 16- ترحّب اللجنة بالتعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية في دولة مدينة الفاتيكان والتي توضح أنه على السلطات أن تحقق في ادعاءات انتهاك الاتفاقية على يد مواطنين ومسؤولين. |
El Comité agradecería mucho el recibir una actualización sobre el estatus del Proyecto de Ley No. 163 y la aclaración de si sus provisiones penalizarían el suministro o recolección de fondos por ciudadanos panameños o en su territorio por cualquier persona y por cualquier medio, directa o indirectamente, con la intención o con conocimiento de que dichos fondos serían destinados a la comisión de actos terroristas, | UN | وترجو اللجنة موافاتها بمعلومات مستوفاة عن وضع مشروع القانون هذا وتوضيح ما إذا كانت أحكامه تجرم قيام مواطنين بنميين بتقديم الأموال أو جمعها أو قيام أي شخص بذلك في الأراضي البنمية وبأي سبيل آخر، بشكل مباشر أو غير مباشر، بقصد استخدام هذه الأموال في ارتكاب أعمال إرهابية أو مع العلم بذلك، |
Asimismo, existen leyes en el Reino Unido que prohíben el comercio de armas hacia lugares de destino sometidos a un embargo, desde el Reino Unido o por ciudadanos británicos en otros lugares, por otro conducto que no sea mediante licencia. | UN | وثمة أيضا قوانين في المملكة المتحدة تمنع الاتجار بالأسلحة مع جهات خاضعة للحظر انطلاقا من المملكة المتحدة أو من قبل رعايا بريطانيين موجودين خارج المملكة المتحدة، إلا إذا كان الاتجار مرخصا به. |