Nos liberamos de la desconfianza y prescindimos por completo de la ideología en nuestros contactos, que se centraron en la búsqueda del interés económico común. | UN | وقد تجنبنا عدم الثقة، ونزع العقائدية تماما من اتصالاتنا؛ وركزنا على البحث عن مصالحنا الاقتصادية العامة. |
Se prevé que en 2007 el ruso habrá desaparecido por completo de la enseñanza. | UN | وبحلول عام 2007، قد تكون اللغة الروسية قد تعرضت للاختفاء تماما من برنامج التعليم بذلك البلد. |
Sin embargo, esta sala no se puede aislar por completo de las otras partes del edificio. | UN | بيد أنه ليس باﻹمكان فصل هذه الغرفة تماما عن أجزاء المبنى اﻷخرى. |
Han pasado casi 45 años desde que los Voluntarios se retiraron por completo de Corea. | UN | وها قد مر 45 عاما تقريبا على انسحاب متطوعي الصين الشعبية الكامل من كوريا. |
Doce de ellos dependen por completo de los ingresos procedentes del exterior. | UN | ويعتمد اثنا عشر بلدا منها اعتمادا كليا على الدخل الريعي الخارجي. |
Veintiséis emplazamientos carecen por completo de servicios de seguridad. | UN | وهناك ستة وعشرون موقعاً محروماً تماماً من خدمات الأمن. |
El Comité recomienda enérgicamente que el ejército del Estado Parte se abstenga por completo de reclutar a niños menores de edad ateniéndose a las normas internacionales de derechos humanos y humanitarios. | UN | ٣٠٦ - وتوصي اللجنة بشدة بأن يمتنع جيش الدولة الطرف كلية عن تجنيد اﻷطفال صغار السن، في ضوء معايير حقوق اﻹنسان الدولية والمعايير اﻹنسانية الدولية القائمة. |
Sin embargo, algunas regiones carecen por completo de capacidad para vigilar los nuevos COP y aún tienen graves dificultades para obtener datos sobre los 12 COP originales. | UN | بيد أن بعض المناطق تفتقر تماماً إلى قدرات رصد الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حديثاً، ولا تزال تواجه تحديثات كبيرة في الحصول على بيانات عن الملوثات العضوية الثابتة الاثني عشر الأولى. |
Hombres y mujeres fueron expulsados de sus hogares y fincas, lo cual les privó por completo de su medio de vida. | UN | وقد أجبر الرجال والنساء على ترك بيوتهم وبساتينهم، مما حرمهم تماما من مواردهم الاقتصادية. |
Y un rey cuyo recuerdo se había desvanecido por completo de los registros históricos de la India. | Open Subtitles | والملك الذي الذاكرة قد اختفت تماما من السجل التاريخي في الهند. |
Sé que a veces hace falta mucho tiempo para recuperarse por completo de un incidente como ese. | Open Subtitles | أعلم أنه في بعض الأحيان يأخذ قدرا كبيرا من الوقت حتى تتعافى تماما من حادثه مثل هذه |
Un capo de una sola vez que ha logrado extraerse a sí mismo por completo de su pasado y llevar una existencia más tranquila. | Open Subtitles | الشخص الذي قدر على إخراج نفسه تماما من ماضيه ويؤدي وجوده أكثر هدوءاً. |
Muchos países se han abstenido por completo de proporcionar nombres de esas personas o entidades. | UN | وأحجم عدد كبير من البلدان تماما عن تقديم أسماء مثل هؤلاء الأشخاص أو الكيانات. |
Reitero también mi llamamiento al ejército de Malí para que se abstenga por completo de adoptar medidas que pudieran poner en peligro el proceso de transición. | UN | 67 - وأود أيضا أن أكرر ندائي إلى العسكريين في مالي بالامتناع تماما عن أي أفعال من شأنها أن تقوض المرحلة الانتقالية. |
La parte árabe aceptó la iniciativa de Su Alteza el Príncipe Heredero Abdullah Bin Abdul-Aziz para el establecimiento de una paz global con Israel después de que se retire por completo de todos los territorios árabes ocupados. | UN | أما الجانب العربي، فقد وافق على مبادرة سمو ولي العهد الأمير عبد الله بن عبد العزيز بإقامة سلام شامل مع إسرائيل بعد انسحابها الكامل من الأراضي العربية المحتلة. |
Para que los palestinos puedan ejercer esos derechos, Israel debe retirarse por completo de los territorios que ocupa desde 1967 y levantar todas las restricciones a la circulación de bienes y personas. | UN | وحتى يتسنى للفلسطينيين ممارسة هذه الحقوق، يجب على إسرائيل الانسحاب الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، ورفع جميع القيود المفروضة على حركة البضائع والأشخاص. |
La ulterior evolución de la situación depende por completo de la actitud de los Estados Unidos. | UN | إن التطور اﻵخر في الحالة يعتمد كليا على الموقف الذي تتخذه الولايات المتحدة من جانبها. |
Ese primer hito importante, que dependía por completo de las actividades y los esfuerzos de la Fiscal y su Oficina, se alcanzó tal como estaba previsto. | UN | وقد تم بلوغ هذا الهدف الرئيسي الأول، الذي يتوقف كليا على أنشطة وجهود المدعية العامة ومكتبها، على النحو المخطط له. |
Al parecer, la junta directiva de la Comisión se inhibe por completo de esa responsabilidad. | UN | وقد أفيد أن رئاسة اللجنة تنصل تماماً من هذه المسؤولية. |
176. El Comité recomienda enérgicamente que el ejército del Estado Parte se abstenga por completo de reclutar a niños menores de edad ateniéndose a las normas internacionales de derechos humanos y humanitarios. | UN | ٦٧١- وتوصي اللجنة بشدة بأن يمتنع جيش الدولة الطرف كلية عن تجنيد اﻷطفال صغار السن، في ضوء معايير حقوق اﻹنسان الدولية والمعايير اﻹنسانية الدولية القائمة. |
Sin embargo, algunas regiones carecen por completo de capacidad para vigilar los nuevos COP y aún tienen graves dificultades para obtener datos sobre los 12 COP originales. | UN | بيد أن بعض المناطق تفتقر تماماً إلى قدرات رصد الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حديثاً، ولا تزال تواجه تحديات كبيرة في الحصول على بيانات عن الملوثات العضوية الثابتة الاثني عشر الأولى. |
Algunas llevan viviendo allí más de dos años y dependen casi por completo de la ayuda extranjera. | UN | وبعض هؤلاء المشردين يقيم في هذه المخيمات منذ ما يزيد على سنتين، ويعتمد اعتماداً كلياً على المساعدة الأجنبية. |
Si aplicamos estos principios a la hipótesis nuclear, una guerra que destruya a la otra parte carece por completo de sentido y de utilidad y, por lo tanto, de justificación. | UN | ولو طبق هذا على السيناريو النووي، فإن الحرب التي تدمر الطرف اﻵخر تفتقر تماما إلى كل معنى وكل جدوى، وتعدم بالتالي كل مبرر. |
la frase, como, por completo de como esperamos que vaya la situación, | Open Subtitles | جملة مختلفة تماماً عن الطريقة التى نتوقعه يقولها بها |
Las personas menores de esa edad se consideran menores y, en función de su edad, carecen por completo de capacidad de disponer o tienen limitada esa capacidad. | UN | والشخص الذي يقل عمره عن هذه السن يعتبر قاصرا، وهو يكون بحسب سنه إما مفتقرا تمام الإفتقار إلى أهلية التصرف أو ذا أهلية للتصرف. |
Me olvidé por completo de lo verdaderamente irritante que eres. | Open Subtitles | لقد نسيت تماماً كم أنتَ حقاً مزعج |
Por consiguiente, exhortaron enérgicamente a dichos países a que excluyeran por completo de sus doctrinas militares y de seguridad tanto el empleo de armas nucleares como la amenaza de su uso. | UN | وبناءً على ذلك دعا الوزراء بعزم هذه الدول إلى أن تستبعد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها استبعاداً تاماً من عقائدها العسكرية والأمنية. |