por conducto del proceso de privatización, que empezó en 1993, el Gobierno trata de generar ingresos y aumentar la eficiencia de la economía. | UN | وقال إنه من خلال عملية الخصخصة التي بدأت في ٣٩٩١، عملت الحكومة على توليد اﻹيرادات وتحسين كفاءة الاقتصاد. |
La reforma del sector público apuntó igualmente hacia los gobiernos locales por conducto del proceso de descentralización. | UN | وقد استهدف إصلاح القطاع العام أيضا الحكومات المحلية من خلال عملية اللامركزية. |
En 2003 los ministros europeos de medio ambiente, por conducto del proceso " Medio Ambiente para Europa " , hicieron suya la resolución de Kyiv sobre la diversidad biológica. | UN | وفي عام 2003، أقر وزراء البيئة الأوروبيون، من خلال عملية البيئة من أجل أوروبا، قرار كييف بشأن التنوع البيولوجي. |
El PNUD había tenido éxito en movilizar recursos para Rwanda por conducto del proceso de conferencias de mesa redonda. | UN | وقد نجح البرنامج اﻹنمائي في تعبئة الموارد لرواندا عن طريق عملية المائدة المستديرة. |
Se señaló la importante función que desempeña el PNUMA en la creación de capacidad, en particular la de los centros de colaboración de los países en desarrollo, por conducto del proceso Perspectivas del Medio Ambiente Mundial. | UN | إن الدور المهم الذي يلعبه برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عملية بناء القدرات قد حظي بالاهتمام وبخاصة فيما يتعلق المراكز المتعاونة لدى البلدان النامية عن طريق عملية توقعات البيئة العالمية. |
Esto se está tratando por conducto del proceso intergubernamental de las Naciones Unidas, que está tratando de hallar una modalidad perfeccionada para las promesas de contribuciones. | UN | وهذا يجري تناوله عن طريق العملية الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة، التي تسعى إلى تحسين أسلوب إعلان التبرعات. |
El Departamento afirmó que la información sobre la transferencia de puestos se transmitía por conducto del proceso presupuestario. | UN | 34 - وذكرت الإدارة أنه يجري الإبلاغ عن نقل الوظائف من خلال عملية إعداد الميزانية. |
El Gobierno reconoce la importancia de las negociaciones con España, inclusive por conducto del proceso de Bruselas, para superar las diferencias existentes respecto de Gibraltar. | UN | وتعترف الحكومة بأهمية المفاوضات مع اسبانيا بما في ذلك المفاوضات الجارية من خلال عملية بروكسل، من أجل التغلب على الخلافات القائمة بشأن جبل طارق. |
Las Naciones Unidas, por conducto del proceso iniciado en la mesa redonda Brookings, están estudiando modos de mejorar las asociaciones de ejecución entre los donantes, los organismos, los gobiernos y la sociedad civil, es decir, de aprovechar los recursos e instrumentos de asistencia disponibles y distribuir las funciones entre los asociados. | UN | وتستكشف الأمم المتحدة، من خلال عملية بروكنجز، سبل تحسين شراكات التنفيذ بين المانحين والحكومات والمجتمع المدني، تحديدا من أجل استخدام موارد وأدوات المعونات المتاحة وتوزيع المسؤوليات بين الشركاء. |
El Comité alienta al Estado Parte a que, por conducto del proceso de redacción, ampliamente participativo, del previsto Plan nacional de acción para aplicar la Declaración y el Plan de Acción de Durban, cree conciencia en el respeto público de las diversas cuestiones relacionadas con la discriminación racial. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنمية الوعي بالقضايا المتعددة المتعلقة بالتمييز العنصري، من خلال عملية صياغة برنامج العمل الوطني لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان القائمة على المشاركة الواسعة النطاق. |
Se promoverá la cooperación Sur-Sur por conducto del proceso de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África y la prestación de apoyo a diversos foros sobre cooperación Sur-Sur. | UN | وسيشجع التعاون بين بلدان الجنوب من خلال عملية مؤتمر طوكيو الدولي بشأن التنمية الأفريقية وعن طريق توفير الدعم لمختلف منتديات بلدان الجنوب. |
Se promoverá la cooperación Sur-Sur por conducto del proceso de la Conferencia Internacional de Tokio sobre el Desarrollo de África y la prestación de apoyo a diversos foros sobre cooperación Sur-Sur. | UN | وسيشجع التعاون بين بلدان الجنوب من خلال عملية مؤتمر طوكيو الدولي بشأن تنمية أفريقيا وعن طريق توفير الدعم لمختلف منتديات بلدان الجنوب. |
para colaborar a nivel paneuropeo por conducto del proceso EuroDIG | UN | تعزيز التعاون بين الأطراف الفاعلة من الدول ومن غير الدول للعمل معا على المستوى الأوروبي العام من خلال عملية الحوار الأوروبي بشأن إدارة الإنترنت |
El PNUMA, por conducto del proceso Perspectivas del Medio Ambiente Mundial, seguirá efectuando evaluaciones ambientales de ámbito mundial amplias, integradas y científicamente creíbles. | UN | وسيواصل البرنامج، من خلال عملية التوقعات البيئية العالمية، إجراء تقييمات بيئية عالمية شاملة ومتكاملة وذات مصداقية علمية. |
El Comité subrayó la necesidad de que la Organización, por conducto del proceso intergubernamental, considerara la posibilidad de adoptar directrices relativas a las relaciones con el sector privado y velara por que en todo el sistema se adoptaran políticas coherentes. | UN | شددت اللجنة على ضرورة أن تقوم المنظمة بالنظر في وضع مبادئ توجيهية، عن طريق عملية حكومية دولية، بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن تسعى لكفالة اتساق السياسات في المنظومة بأسرها. |
Hasta la fecha, sólo se ha recibido el 42% de los fondos solicitados para el Sudán Meridional por conducto del proceso de llamamientos unificados. | UN | 65 - وحتى الآن، لم يرد سوى 42 في المائة فقط من الأموال المطلوبة لجنوب السودان عن طريق عملية النداءات الموحدة. |
En varios casos durante el período que abarca este informe, personas cuyo nombre había sido suprimido de la Lista por el Comité por conducto del proceso de la Ombudsman se dirigieron posteriormente a la Ombudsman alegando que después de la supresión de su nombre de la Lista se le seguían aplicando medidas de sanción. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بهذا التقرير عدة حالات عاد فيها أفراد شطبت اللجنة أسماءهم من القائمة، عن طريق عملية أمينة المظالم بشكاوى من استمرار تطبيق التدابير الجزائية بعد شطب أسمائهم من القائمة. |
Esto se está tratando por conducto del proceso intergubernamental de las Naciones Unidas, que está tratando de hallar una modalidad perfeccionada para las promesas de contribuciones. | UN | وهذا يجري تناوله عن طريق العملية الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة، التي تسعى إلى تحسين أسلوب إعلان التبرعات. |
La Asamblea General, en su resolución 57/300, de 20 de diciembre de 2002, aprobó mi iniciativa y decidió examinar las recomendaciones del Grupo por conducto del proceso intergubernamental respectivo. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة، في قرارها 57/300 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، ما أنتويته وقررت أن تنظر في التوصيات عن طريق العملية الحكومية الدولية المعنية. |
Se informaría sobre los resultados por conducto del proceso del informe anual de cada país sobre indicadores de las metas y encuestas por grupos con indicadores múltiples. | UN | وسيتم اﻹبلاغ عن النتائج من خلال العملية السنوية ﻹعداد التقارير القطرية عن المؤشرات لﻷهداف والدراسات الاستقصائية لمجموعات المؤشرات المتعددة. |
Sobre la base del examen de estos casos por conducto del proceso de la Oficina del Ombudsman, se han excluido de la Lista los nombres de 34 personas y 27 entidades, se ha eliminado el nombre de una entidad como alias de otra entidad incluida en la Lista, se han denegado seis solicitudes de exclusión y se ha retirado una solicitud. | UN | وأسفر النظر في تلك الحالات عبر آلية إجراءات أمين المظالم عن رفع أسماء 34 فردا و 27 كيانا من القائمة، وحُذف اسم أحد الكيانات لأنه كان مرادفا لاسم كيان آخر مدرج في القائمة، ورُفضت ستة طلبات لرفع أسماء من القائمة وسُحب طلب واحد. |
Estas tareas, emprendidas dentro del sistema de las Naciones Unidas y por conducto del proceso intergubernamental, sientan las bases para que la Organización pueda atender con mayor eficacia las complejas necesidades de desarrollo de los Estados Miembros. | UN | وهذه الجهود المبذولة على صعيد أسرة الأمم المتحدة ومن خلال العملية الحكومية الدولية تمدنا بالأسس التي تمكن المنظمة من العمل بمزيد من الفعالية لتلبية الاحتياجات الإنمائية المعقدة للدول الأعضاء. |