Se ha preparado un proyecto de memorando que ha sido aprobado verbalmente por el ACNUDH y la OCI. | UN | وقد أعدت مسودة مذكرة تفاهم وأقرها شفوياً كل من المفوضية والمنظمة. |
Fuente: Datos proporcionados por el ACNUDH. | UN | المصدر: بيانات مقدمة من المفوضية. |
El seminario fue organizado por el ACNUDH, el Fondo de Población de las Naciones Unidas y el Instituto Interamericano de Derechos Humanos y fue facilitado por la Asociación de Defensores Cívicos del Caribe. | UN | دعا إلى عقد هذه الحلقة كل من مفوضية حقوق الإنسان وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومعهد البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ويسرت رابطة أمناء المظالم في منطقة البحر الكاريبي أعمال هذه الحلقة. |
El presente informe abarca las actividades realizadas por el ACNUDH en los dos años transcurridos desde que se aprobó la resolución. | UN | ويتناول هذا التقرير الأنشطة التي اضطلعت بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان خلال السنتين المنقضيتين منذ تاريخ اعتماد القرار. |
El nuevo órgano recibiría todos los recursos humanos, materiales y presupuestarios necesarios para su funcionamiento y para su certificación por el ACNUDH. | UN | وستتلقى الهيئة الجديدة جميع الموارد البشرية والمادية وموارد الميزانية اللازمة للقيام بعملها والحصول على اعتماد من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
La conferencia fue organizada por el ACNUDH en cooperación con el Gobierno de Polonia, quien también acogió la conferencia. | UN | وتكفلت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بتنظيم المؤتمر بالتعاون مع حكومة بولندا التي استضافته. |
La comisión continuó cumpliendo su mandato, con pleno apoyo de secretaría proporcionado por el ACNUDH. | UN | وواصلت اللجنة تنفيذ ولايتها، بدعم كامل من المفوضية السامية التي وفرت لها خدمات الأمانة. |
Además, en la página de preguntas y respuestas sobre el calendario general proporcionado por el ACNUDH se aclaran algunas cuestiones presentadas por las delegaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توضح ورقة الأسئلة والأجوبة حول الجدول الزمني الرئيسي، المقدمة من المفوضية عددا من المسائل التي طرحتها الوفود. |
En el anexo 3 de la página de preguntas y respuestas sobre el calendario general proporcionado por el ACNUDH figura un resumen del impacto de las medidas de ahorro sobre dicha estimación. | UN | ويمكن الاطلاع على لمحة عامة عن أثر تدابير توفير التكاليف على هذا التقدير في الملحق 3 من ورقة الأسئلة والأجوبة حول الجدول الزمني الرئيسي المقدمة من المفوضية. |
Esa reflexión también estaba motivada por la conciencia del apoyo prestado al Subcomité por el ACNUDH. | UN | وشملت عملية التفكر تلك واقع الدعم المقدم من المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى اللجنة الفرعية. |
En el anexo 3 de la página de preguntas y respuestas sobre el calendario general proporcionado por el ACNUDH figura un resumen del impacto de las medidas de ahorro sobre dicha estimación. | UN | ويمكن الاطلاع على لمحة عامة عن أثر تدابير توفير التكاليف على هذا التقدير في المرفق 3 من ورقة الأسئلة والأجوبة حول الجدول الزمني الرئيسي المقدمة من المفوضية. |
Fuente: Información facilitada por el ACNUDH en respuesta al cuestionario de la DCI. | UN | المصدر: المعلومات المقدَّمة من المفوضية السامية لحقوق الإنسان رداً على استبيان وحدة التفتيش المشتركة. |
Coordinada por el ACNUDH, la red facilitará la colaboración entre entidades de las Naciones Unidas, proporcionará orientación y ayudará a intercambiar y aplicar prácticas eficaces para combatir la discriminación racial y proteger los derechos de las minorías. | UN | وستتولى الشبكة، بتنسيق من مفوضية حقوق الإنسان تيسير التعاون فيما بين كيانات الأمم المتحدة، وتقديم التوجيه والمساعدة لتبادل وتنفيذ ممارسات فعالة لمكافحة التمييز العنصري وحماية حقوق الأقليات. |
Esa Iniciativa se modificó para que incluyera referencias explícitas a los Principios y Directrices Recomendados sobre los Derechos Humanos y la Trata de Personas, establecidos por el ACNUDH. | UN | وقد عُدلت المبادرة لتشمل إحالات صريحة إلى المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها من مفوضية حقوق الإنسان بشأن حقوق الإنسان والاتجار بالبشر. |
Se hizo eco de la preocupación expresada por el ACNUDH de que calificar a todas esas nuevas estructuras como meras bandas criminales no reflejaba la complejidad, la variedad, la pluralidad y el riesgo de ese fenómeno. | UN | وأشار الاتحاد إلى ما أعربت عنه المفوضية السامية لحقوق الإنسان من شواغل بقولها إن وصف هذه الهياكل بأنها مجرد عصابات إجرامية لا يكفي لإبراز مدى تعقيد هذه الظاهرة وتنوعها وتعدديتها وخطرها. |
Las recomendaciones y demás información facilitada por los procedimientos especiales se habían incluido en los informes de síntesis preparados por el ACNUDH. | UN | وأُدرجت توصيات الإجراءات الخاصة وغيرها من المعلومات في التقارير التجميعية التي أعدتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
También es alentador saber que se establecerá un comité de coordinación interinstitucional de las Naciones Unidas compuesto por el ACNUDH, la UNESCO y otras instituciones con el fin de dar seguimiento al Programa. | UN | كما أنه من المشجع أن نعلم أنه ستنشأ لجنة تنسيق مشتركة بين الوكالات في الأمم المتحدة تتكون من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة وأنه ستُنشأ مؤسسات أخرى لمتابعة البرنامج. |
Fuente: Información proporcionada por el ACNUDH. | UN | المصدر: المعلومات المقدَّمة من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Las operaciones sobre el terreno dirigidas exclusivamente por el ACNUDH deberían limitarse al mínimo, y a aquellos casos en los que se demuestre que no existe otra alternativa. | UN | ينبغي أن تبقى العمليات الميدانية التي تضطلع بها المفوضية بمفردها عند الحد الأدنى وأن تقتصر على الحالات التي يثبت فيها عدم وجود بديل آخر. |
A continuación figuran algunos ejemplos de proyectos específicos realizados por el ACNUDH. | UN | وفيما يلي أمثلة عن حالات اضطلعت فيها المفوضية بمشاريع محددة. |
25. El Presidente acogió con satisfacción el trabajo multisectorial realizado por el ACNUDH para propiciar el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | 25- ورحب الرئيس بالعمل المشترك بين القطاعات الذي قامت به المفوضية من أجل إعمال الحق في التنمية. |
La secretaría informó al Grupo de Trabajo sobre las actividades realizadas por el ACNUDH a fin de difundir diferentes instrumentos de derechos humanos, incluida la Convención y sus comunicaciones y procedimientos de investigación con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | 10 - وقدمت الأمانة إحاطة للفريق العامل عن الأنشطة التي اضطلعت بها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتعزيز الوعي بمختلف صكوك حقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وما ينطوي عليه بروتوكولها الاختياري من إجراءات للبلاغات والتحقيق. |
En este sentido, la ONUCI prestó asistencia al Gobierno de Côte d ' Ivoire en la elaboración de un programa de cooperación técnica en materia de derechos humanos para ser firmado por el ACNUDH y el Gobierno | UN | وفي هذا الصدد قدمت العملية المساعدة إلى حكومة كوت ديفوار في صياغة برنامج للتعاون التقني في مجال حقوق الإنسان يتم توقيعه بين مفوضية حقوق الإنسان والحكومة |
La aprobación de la ley fue fruto de años de campaña en defensa del establecimiento de una institución de ese tipo llevada a cabo por el ACNUDH, la Oficina Conjunta de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y sus asociados. | UN | واعتُمد هذا القانون نتيجة لسنوات من الدعوة من جانب المفوضية ومكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان وشركائه. |
Compartía las preocupaciones expresadas por el ACNUDH en su recopilación sobre Ucrania. | UN | وقالت إنها تؤيد دواعي القلق التي تضمنها التقرير التوليفي لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن أوكرانيا. |
Algunos miembros observaron que las compilaciones preparadas por el ACNUDH con resúmenes de información sobre las Naciones Unidas, incluidos los órganos de tratados, eran útiles porque condensaban gran cantidad de información. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن المعلومات التي تقوم المفوضية السامية بتجميعها والمعلومات الموجزة للأمم المتحدة، بما في ذلك المعلومات التي تقدمها هيئات المعاهدات، مفيدة باعتبار أنها تجمع كمَّاً هائلاً من المعلومات. |
Se informó a la Comisión de que ello obedecía en cierta medida al período de transición e incertidumbre experimentado por el ACNUDH en los últimos años, lo cual hizo perder la claridad y afectó el proceso de planificación y adopción de decisiones. | UN | وقد أفادت اللجنة بأن ذلك كان إلى حد ما نتيجة لحالة الانتقال وعدم اليقين التي مرت بها مفوضية حقوق الإنسان في السنوات القليلة الماضية وهو أمر أدى إلى عدم وضوح الرؤية بوجه عام، وكان لذلك أثر على عملية التخطيط واتخاذ القرارات. |
La información obtenida por el ACNUDH indica que las condiciones en esos lugares de detención siguen siendo inhumanas. | UN | وتشير المعلومات التي حصلت عليها المفوضية إلى أن الأوضاع في أماكن الاحتجاز هذه لا تزال أوضاعاً لاإنسانية. |