Pregunta cuál es el procedimiento por el cual el Comité tomará esa decisión. | UN | واستفسر عن الإجراء الذي تتخذ اللجنة بموجبه قراراً من هذا القبيل. |
También se presenta el texto de un proyecto de recomendación a la Conferencia de las Partes y de un proyecto de decisión de la Conferencia de las Partes por el cual esta última aprobaría el reglamento financiero. | UN | ويدرج أيضا نص مشروع توصية إلى مؤتمر اﻷطراف ومشروع مقرر لمؤتمر اﻷطراف، بموجبه سيعتمد هذا اﻷخير القواعد المالية. |
Se dijo que habría que establecer un proceso por el cual el Presidente del Consejo de Seguridad asistiera ex officio a las reuniones de los países que aportaban contingentes. | UN | واقترحت ضرورة وضع إجراءات يحضر بموجبها رئيس مجلس اﻷمن اجتماعات الدول المساهمة بقوات، بحكم منصبه. |
El Coordinador es el conducto por el cual el Comisionado de la Fuerza Internacional de Policía recibirá asesoramiento y orientación del Alto Representante. | UN | والمنسق هو الجهة التي سيتلقى مفوض قوة الشرطة الدولية من خلالها المشورة والتوجيه من الممثل السامي. |
Se trata de un sistema de intervención urgente por el cual se envían de inmediato investigadores a las zonas donde se han producido violaciones o donde es probable que ocurran. | UN | وهو نظام إجراء عاجل يُرسل بمقتضاه على الفور محققون إلى المناطق التي حدثت فيها الانتهاكات، أو إلى المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها هذه الانتهاكات. |
Sobre el terreno, se inició un plan de préstamos con garantía por grupos por el cual se hicieron préstamos sin intereses a corto plazo, que se facilitaron a los miembros de los grupos para financiar microempresas. | UN | واستُحدث نظام إقراض مضمون جماعيا، توافرت من خلاله ﻷعضاء الجماعات قروض قصيرة اﻷجل دون فائدة، لتمويل مشاريع عمل صغيرة. |
Posteriormente, se concertó un acuerdo tripartito por el cual la Oficina de las Naciones Unidas en Viena asumió la responsabilidad de la administración a partir de 1994. | UN | وتم التوصل بعد ذلك إلى اتفاق ثلاثي يقضي بأن يتحمل مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا المسؤولية عن تشغيل المرآب. |
Esto es totalmente distinto del procedimiento por el cual se le presenta ante el juez de instrucción. | UN | ويعتبر هذا اﻹجراء مستقلاً تماماً عن اﻹجراء الذي يمثل بموجبه أمام قاضي التحقيق. |
Concretamente, el arreglo por el cual los Copartícipes pueden utilizar el laissez-passer ha resultado muy útil para facilitar los viajes oficiales del personal de la organización. | UN | ومن ناحية عملية، برهن الترتيب الذي تمنح بموجبه جوازات مرور لموظفي الشركاء على أنه لا غنى عنها في تسهيل سفرهم الرسمي. |
El arriendo es un instrumento jurídico por el cual se cede a otra parte el derecho a explotar un yacimiento y que obliga al arrendatario y al arrendador a compartir los beneficios de la explotación. | UN | ويمثل عقد اﻹيجار صكا قانونيا ينتقل بموجبه حق تنمية راسب إلى طرف آخر، ويلزم المستأجر والمؤجر بتقاسم فوائد هذه التنمية. |
El pago de la enseñanza primaria quebranta el principio fundamental de la tributación por el cual las personas que no pueden contribuir a los servicios públicos destinados a todos no necesitan hacerlo. | UN | ودفع رسوم التعليم الابتدائي يخرج عن مبدأ الضريبة الرئيسي والذي بموجبه لا يطالب الأشخاص الذين ليس بإمكانهم المساهمة في الخدمات العامة الموجهة إلى الجميع بالمساهمة في ذلك. |
Por consiguiente se ha adoptado un nuevo enfoque por el cual, a falta de instrucciones concretas de los donantes, su parte de los saldos no utilizados se devolverá mediante un cheque. | UN | ولذا فقد تم اتباع نهج جديد تجري بموجبه إعادة الأرصدة غير المنفقة من الأرصدة في شكل شيكات في حالة عدم وصول تعليمات محددة من الجهات المانحة. |
Si se adopta esta medida necesaria, finalmente se habrá puesto en marcha el proceso por el cual los Ministros practican el ejercicio de responsabilidades que algún día pueden ser suyas. | UN | وإذا اتخذت هذه الخطوة الضرورية، فإن العملية، التي يمارس الوزراء بموجبها الاضطلاع بالمسؤوليات التي يمكن أن تسند إليهم في يوم من اﻷيام، تكون أخيرا قد بدأت. |
La Ley de extradición fue enmendada en 1998 y ahora figura en ella el delito de blanqueo de capitales, por el cual puede ser extraditada una persona. | UN | وقد عُدل قانون تسليم المجرمين في عام 1998 فأصبح الآن يشمل غسل الأموال بوصفه جريمة يمكن بموجبها تسليم المجرمين. |
El marco de financiación multianual es ahora el documento por el cual la Junta Ejecutiva autoriza al UNFPA a recibir y gastar fondos. | UN | والإطار التمويلي المتعدد السنوات هو الآن الوثيقة التي يأذن المجلس التنفيذي بموجبها للصندوق بتلقي الأموال وإنفاقها. |
La inutilización para fines militares es un proceso por el cual las municiones se separan en sus partes integrantes y se reciclan, aprovechando tanta cantidad del material obtenido como sea económicamente viable. | UN | فالتجريد من الصفة العسكرية هو عملية يتم من خلالها تجريد الذخيرة بردها إلى عناصرها الأصلية وإعادة تدويرها باستخدام المواد المتحصل عليها بالقدر الذي تسمح به الجدوى الاقتصادية. |
El objetivo principal sigue siendo la activación de un proceso manejado por los propios países por el cual los órganos normativos y otros agentes pertinentes colaboren para lograr la sinergia entre diversas actividades sobre el terreno. | UN | ويبقى الهدف الرئيسي هو توليد عملية نابعة من البلد يعمل من خلالها صانعو السياسة وغيرهم من الجهات الفاعلة ذات الصلة وذلك من أجل تحقيق التآزر بين مختلف الأنشطة في المستوى الميداني. |
El mantenimiento de la paz es un concepto singular de las Naciones Unidas por el cual se despliegan efectivos con el objetivo de sentar las bases para la paz y no con fines bélicos. | UN | وحفظ السلام مفهوم فريد لﻷمم المتحدة تنتشر بمقتضاه القوات لا للحرب ولكن لوضع أسس السلام. |
Esos artículos ofrecen un marco potencialmente valioso por el cual los Estados Partes pueden solicitar o proporcionar materiales, conocimientos y recursos para asegurar la aplicación de las normas de la CAC. | UN | وتنص هذه المواد على إطار عمل يمكن أن يكون قيّماًً فتستطيع الدول الأطراف من خلاله التماس أو توفير المواد والمعارف والموارد اللازمة لضمان تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Posteriormente, se concertó un acuerdo tripartito por el cual la Oficina de las Naciones Unidas en Viena asumió la responsabilidad de la administración a partir de 1994. | UN | وتم التوصل بعد ذلك إلى اتفاق ثلاثي يقضي بأن يتحمل مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا المسؤولية عن تشغيل المرآب. |
En particular, este año se destacará un tema por el cual se celebra y salvaguarda la vida en la tierra: la diversidad biológica. 2010 es el Año Internacional de la Diversidad Biológica; asimismo, en este año se da inicio al Decenio de las Naciones Unidas para los Desiertos y la Lucha contra la Desertificación, otra cuestión mundial que precisa una respuesta mundial. | UN | وعلى وجه الخصوص،سيجري هذا العام إبراز موضوع يحتفي بالحياة على كوكب الأرض ويصونها، ألا وهو التنوع البيولوجي. ويصادف عام 2010 السنة الدولية للتنوع البيولوجي؛ ويصادف أيضا بدء عقد الأمم المتحدة للصحاري ومكافحة التصحر، وهي مسألة عالمية أخرى تتطلب استجابة عالمية. |
He expuesto en forma bastante detallada el motivo por el cual el Canadá otorga importancia a la conclusión con éxito de nuestra labor sobre el tema 5 del programa. | UN | لقد شرحت ببعض التفصيل السبب الذي من أجله تعلق كندا أهمية على الانتهاء الناجح من عملنا بشأن البند ٥ من جدول اﻷعمال. |
Por lo tanto, creo que el concepto de zona segura constituye un mecanismo temporal por el cual es posible proteger ciertas poblaciones vulnerables hasta que se llegue a un completo arreglo político negociado. | UN | ولذلك فإنني أنظر الى مفهوم المناطق اﻵمنة باعتباره آلية مؤقتة يمكن عن طريقها حماية بعض الفئات السكانية الضعيفة ريثما تتحقق تسوية سلمية شاملة عن طريق التفاوض. |
a) Salvo cuando sea necesario en razón de las prácticas comerciales corrientes o cuando redunde en interés del PNUD, no se suscribirá en nombre del PNUD contrato alguno por el cual haya de hacerse uno o más pagos a cuenta antes de la entrega de los bienes o la prestación de los servicios contratados. | UN | السلف )أ( لا يبرم باسم البرنامج اﻹنمائي أي عقد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ على الحساب قبل تسليم منتجات أو القيام بخدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة التجارية العادية أو مصالح البرنامج اﻹنمائي. |
La reunión también constituyó un foro por el cual se creó el impuso para generar la necesaria voluntad política para luchar contra el problema. | UN | ووفر الاجتماع كذلك محفلاً يمكن بواسطته حشد الزخم لتوليد الإرادة السياسية اللازمة للتغلب على المشكلة. |
Es un procedimiento por el cual se les incapacita físicamente para ser infieles. | Open Subtitles | لأن بسببها ستعجز المرأة أن تكون غير مخلصة |
42. La inicialización es el proceso oficial por el cual el administrador del DIT verifica que un registro cumple los requisitos técnicos establecidos en las Normas para el intercambio de datos. | UN | 42- التمهيد هو العملية الرسمية التي تتحقق بواسطتها الجهة المكلفة بإدارة سجل المعاملات الدولي من أن سجلاً معيناً يستوفي الشروط التقنية المحددة في معايير تبادل البيانات. |
14. Expresa profunda preocupación por la información del párrafo 31 del informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna3 respecto del memorando de entendimiento por el cual las Naciones Unidas pagaron las indemnizaciones por rescisión del nombramiento; | UN | ١٤ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء المعلومات الواردة في الفقرة ٣١ من تقرير مكتب خدمات المراقبة الداخلية)٣( فيما يتصل بمذكرة التفاهم التي أدت إلى قيام اﻷمم المتحدة بدفع استحقاقات إنهاء الخدمة؛ |
Agrega que si viajó con otra identidad, fue por temor a que lo detuvieran las autoridades de Colombia, y que no cometió el delito por el cual se le juzgó y condenó en Suecia. | UN | ويضيف أنه سافر بهوية أخرى خشية أن تلقي السلطات الكولومبية القبض عليه، وأنه لم يرتكب الجرم الذي حوكم وأُدين بسببه في السويد. |