El Consejo de Seguridad recuerda que todas las obligaciones impuestas por el derecho internacional humanitario deben respetarse en todas circunstancias. | UN | يشير مجلس الأمن إلى وجوب احترام جميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف. |
Esa conducta constituye una violación de las obligaciones impuestas por el derecho internacional humanitario. | UN | هذا السلوك يخلّ بالالتزامات بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Es claro que las mezquitas son edificios protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | وواضح أن المساجد هي مبان محمية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) también se guiará por el derecho internacional humanitario, según proceda. | UN | وتسترشد أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالقانون الإنساني الدولي لدى انطباقه. |
El bombardeo de zonas enteras aterroriza a la población civil y está prohibido por el derecho internacional humanitario. | UN | ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني. |
A este respecto, el bombardeo de una escuela elemental por la Fuerza Aérea de Eritrea en la ciudad de Mekelle a plena luz del día mientras los estudiantes estaban en clase, ataque que dejó un saldo de 51 muertos y 136 heridos, es un acto brutal prohibido por el derecho internacional humanitario en general y, en particular, por los Convenios de Ginebra y los dos Protocolos Adicionales que protegen a los civiles durante los conflictos armados. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن قيام القوات الجوية اﻹريترية بقصف مدرسة ابتدائية في مدينة ميكليلله في وضح النهار في الوقت الذي كان فيه الطلاب في حجرات الدراسة، والذي أسفر عن قتل ٥١ وإصابة ١٣٦، هو عمل وحشي محظور بموجب القانون اﻹنساني الدولي العام، ولا سيما بموجب اتفاقيتي جنيف والبروتوكولين اﻹضافيين التي تحمي المدنيين أثناء النزاعات المسلحة. |
Si las actividades de que se trata estuvieran prohibidas por el derecho internacional humanitario, serían punibles en virtud de dichas leyes. | UN | وإذا حُظرت الأنشطة المعنية بموجب القانون الإنساني الدولي سيعاقب مرتكبوها بموجب مثل هذه القوانين. |
D. Medidas adoptadas para prevenir ataques contra objetivos civiles protegidos por el derecho internacional humanitario 94 - 96 50 | UN | دال - التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي 94-96 47 |
D. Medidas adoptadas para prevenir ataques contra objetivos civiles protegidos por el derecho internacional humanitario | UN | دال- التدابير المتخذة لمنع الاعتداء على الأهداف المدنية المحمية بموجب القانون الإنساني الدولي |
Está estrictamente prohibido por el derecho internacional humanitario consuetudinario, así como por el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | فهو محظور بشكل قاطع بموجب القانون الإنساني الدولي العرفي وكذلك بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
227. Los emplazamientos culturales, históricos y arqueológicos están claramente protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | 227- ومن الواضح أن المواقع الثقافية والتاريخية والأثرية تتمتع بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Más tarde, en sus alegatos ante el Tribunal Supremo de Israel, el Gobierno de ese país ha asumido la posición de que ya no ocupa Gaza y de que ya no está obligada por el derecho internacional humanitario en sus acciones respecto de los residentes de Gaza. | UN | وفي وقت لاحق، اعتبرت إسرائيل لدى عرضها ملفاتها أمام محكمة إسرائيل العليا أنها لم تعد تحتل غزة وأنها لم تعد ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بأعمالها تجاه سكان غزة. |
En este proceso de adaptación a nuevos escenarios, debemos tener en cuenta la mayor recurrencia de conflictos entre fuerzas irregulares y ejércitos, que producen alta exposición a los civiles que son víctimas de violaciones a los derechos humanos y a la protección establecida por el derecho internacional humanitario. | UN | وفي عملية التكيف مع حالات جديدة، ينبغي لنا أن نبقي في الأذهان تزايد وتيرة الصراعات بين القوات غير النظامية والجيوش. وهذه الصراعات تعرِّض المدنيين بدرجة كبيرة إلى انتهاك حقوقهم الإنسانية والحماية التي ينبغي لهم التمتع بها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Los Estados están vinculados por el derecho internacional humanitario vigente a tomar todas las precauciones viables para proteger a las poblaciones civiles de los efectos de las operaciones militares. | UN | فالدول ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي القائم أن تتخذ جميع الاحتياطات الممكنة لحماية سكانها المدنيين من آثار العمليات العسكرية. |
Existen claros ejemplos de organismos imparciales, que están protegidos por el derecho internacional humanitario, a los que se les niega acceso a las víctimas. | UN | وهناك حالات واضحة حرمت فيها وكالات محايدة ومحمية بموجب القانون الإنساني الدولي من إمكانية الوصول إلى الضحايا عند الحاجة. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) también se guiará por el derecho internacional humanitario, según proceda. | UN | وتسترشد أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالقانون الإنساني الدولي لدى انطباقه. |
El UNICEF se guía por el derecho internacional humanitario en sus actividades de colaboración en favor de las mujeres y los niños desplazados a causa de conflictos armados. | UN | وتسترشد اليونيسيف بالقانون الإنساني الدولي في عملها وشراكاتها من أجل خدمة النساء والأطفال المشردين بسبب النزاعات المسلحة. |
El Código contiene también un título dedicado exclusivamente a los delitos contra las personas y bienes protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | كما أن القانون الجديد يشمل قسماً مكرساً حصراً للجرائم المقترفة ضد الأشخاص والممتلكات المحمية بموجب القانون الدولي الإنساني. |
La legítima defensa sólo puede ser ejercida dentro del marco de proporcionalidad y contención dispuesto por el derecho internacional humanitario. | UN | ولا يمكن ممارسة الدفاع عن النفس إلا في إطار التناسب والاحتواء الواردين في القانون الإنساني الدولي. |
Uno de los académicos señaló que un problema importante consistía en que las actividades de los actores que no se ajustaban a la definición de fuerzas armadas no estaban reguladas de manera tan general por el derecho internacional humanitario como las actividades de las fuerzas armadas. | UN | وأشار أحد الفقهاء إلى مشكلة ضخمة تتمثل في كون أنشطة الأطراف التي لا تندرج تحت تعريف القوات المسلحة لا يسري عليها القانون الإنساني الدولي على نحو شامل كما يسري على أنشطة القوات المسلحة. |
Todos debemos estar de acuerdo en que las situaciones de conflicto armado, incluida la ocupación extranjera, deben regirse por el derecho internacional humanitario y estar sujetas a esas normas y disposiciones. | UN | وعلينا أيضا أن نتفق على أن حالات النزاع المسلح، بما في ذلك حالات الاحتلال الأجنبي تبقى وفقا للقانون الدولي القائم محكومة بالقانون الدولي الإنساني. |
En su condición de civil y de clérigo, el sheyj y su familia estarían claramente protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | فمن الواضح أن الشيخ عكاش، بوصفه مدنياً ورجل دين، يعتبر هو وأسرته أشخاصاً مشمولين بالحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي. |
Está reconocido por el derecho internacional humanitario y de derechos humanos. | UN | وهو حق تحميه حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Tampoco han reconocido las garantías establecidas por el derecho internacional humanitario para personas privadas de la libertad por motivos relacionados con el conflicto. | UN | ولم تعترف أيضاً بالضمانات التي ينص القانون الإنساني الدولي على توفيرها للأشخاص المحرومين من حريتهم بسبب النـزاع. |