ويكيبيديا

    "por el mero hecho de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمجرد أن
        
    • لمجرد أنها
        
    • الدائمين لا لسبب إلا لأنهم أصحاب
        
    • معينة لسبب لا يزيد عن كونها
        
    • للسبب الوحيد المتمثل في أن
        
    • عمل لمجرد أنه
        
    Por lo tanto, no cabe hacer excepción a la ilicitud del empleo de armas nucleares por el mero hecho de que éstas se hayan empleado en legítima defensa. UN وبعد استعراض لهذا الغرض، لا يجوز أن يرد أي استثناء لعدم مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية لمجرد أن تلك اﻷسلحة تستخدم في الدفاع عن النفس.
    Al mismo tiempo, no debería impedirse que una empresa reconociese un pasivo ambiental por el mero hecho de que en una fecha ulterior su administración, tal vez no esté en condiciones de cumplir el compromiso correspondiente. UN وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها قد لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالتعهد.
    Pero una violación del Pacto no deja de ser una violación por el mero hecho de que otros sufran las mismas privaciones al mismo tiempo. UN لكن انتهاكا للعهد لا يبطل لمجرد أن آخرين يعانون من نفس الحرمان في نفس الوقت.
    No obstante, no deberíamos perpetuar ciegamente nuestros conceptos tradicionales por el mero hecho de que tengan una antigüedad venerable. UN غير أنه لا يجوز لنا أن نحاول بصورة عمياء إدامة مفاهيمنا التقليدية، لمجرد أنها تقترن بسنة حميدة.
    Toda investigación científica es incierta, exige perseverancia y paciencia y no debe prohibirse por el mero hecho de que suscite controversia. UN وجميع البحوث العلمية تعتبر غير يقينية، حيث تتطلب المثابرة والصبر ولا ينبغي حظر البحوث لمجرد أنها تثير الخلاف والجدل.
    El principio de no discriminación significa que los trabajadores con contratos de duración determinada no recibirán un trato menos favorable que los trabajadores con contrato de duración indefinida por el mero hecho de que sus contratos son de duración determinada, a menos que se justifique objetivamente tratarlos de manera diferente. UN أما مبدأ عدم التمييز فيعني أن العاملين بعقود محددة المدة لن يعامَلُوا بطريقة أقل رعاية بالمقارنة مع طريقة معاملة العاملين الدائمين لا لسبب إلا لأنهم أصحاب عقود محددة المدة ما لم توجد مبررات موضوعية لمعاملتهم معاملة مختلفة.
    Tampoco es compatible con el párrafo 3 prohibir que un sitio o un sistema de difusión de la información publique material por el mero hecho de que ese material pueda contener críticas al gobierno o al sistema político al que este se adhiere. UN ويتعارض أيضاً مع الفقرة 3 منع موقع أو نظم لنشر المعلومات من نشر مواد معينة لسبب لا يزيد عن كونها تنتقد الحكومة أو النظم الاجتماعية والسياسية التي تتبناها الحكومة().
    Los autores también sostienen que la prohibición de organizar una reunión pacífica por el mero hecho de que una administración municipal ya había celebrado una reunión sobre un tema similar no era necesaria para la protección de los valores estipulados en el artículo 21 del Pacto y constituía una restricción injustificada de su derecho de reunión pacífica. UN ويدفعون أيضاً بأن حظر تنظيم تجمع سلمي، للسبب الوحيد المتمثل في أن إدارة المدينة نظمت في وقت سابق تجمعاً عن موضوع مماثل، لم يكن ضرورياً لحماية القيم المنصوص عليها في المادة 21 من العهد وهي بمثابة تقييد غير مبرر لحقهم في التجمع السلمي.
    4. Un lugar no constituye un establecimiento por el mero hecho de que sea el lugar: a) donde estén ubicados el equipo y la tecnología que sirvan de soporte para el sistema de información utilizado por una de las partes para la formación de un contrato; o b) donde otras partes puedan obtener acceso a dicho sistema de información. UN 4- لا يكون المكان مقرّ عمل لمجرد أنه: (أ) توجد فيه المعدات والتكنولوجيا الداعمة لنظام المعلومات الذي يستخدمه الطرف في سياق تكوين العقد؛ أو (ب) يمكن فيه لأطراف أخرى أن تصل إلى نظام المعلومات المعني.
    Al mismo tiempo, no debería impedirse que una empresa reconociese un pasivo ambiental por el mero hecho de que en una fecha ulterior su administración no esté en condiciones de cumplir el compromiso correspondiente. UN وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالالتزام.
    La subregión de la que Etiopía forma parte no puede ser utilizada como cuartel general de un grupo terrorista internacional por el mero hecho de que lamentablemente, algunas zonas de nuestra región no estén controladas por el poder central. UN فالمنطقة دون اﻹقليمية التي تشكل اثيوبيا جزءا منها لا يمكن السماح بأن تستخدم كمقر لجماعة إرهابية متعددة الجنسيات لمجرد أن بعض أنحاء منطقتنا تفتقر، لﻷسف، إلى سلطة مركزية.
    Las Naciones Unidas no deben presuponer que el Estado receptor no es capaz de ejercer su jurisdicción por el mero hecho de que se esté desarrollando una operación de mantenimiento de la paz en la zona tras un conflicto. UN ذلك أنه ينبغي للأمم المتحدة ألا تفترض سلفا أن الدولة المضيفة عاجزة عن ممارسة الولاية القضائية لمجرد أن عملية حفظ السلام تنفذ في منطقة خارجة من صراع.
    Si nos remitimos al ejemplo de la CCW, ésta no quedó en suspenso por el mero hecho de que por medio del proceso de Ottawa un grupo de Estados decidiera lograr algo más que lo que se había podido lograr con la cuestión de las minas antipersonal. UN فإذا ما أخذنا مثال اتفاقية الأسلحة التقليدية، فإنها لم تنه لمجرد أن مجموعة من الدول، عبر ما يسمى عملية أوتاوا، قررت تحقيق نتيجة أكبر حجماً مما كان في وسعها تحقيقه في مسألة الألغام المضادة للأفراد.
    Sostiene que sería injusto privarlo de su derecho a presentar al Comité una petición individual basada en el Pacto por el mero hecho de que la Primera Nación a la que pertenece, junto con otras Primeras Naciones que son Partes en los Tratados Williams, esté solicitando otras reparaciones ante los tribunales canadienses con arreglo a la legislación nacional. UN وليس من العدل أن يحرم من حقه في تقديم التماسٍ فردي إلى اللجنة استناداً إلى أحكام العهد لمجرد أن أمته الأولى، إلى جانب أممٍ أولى أخرى أطراف في معاهدات ويليامز، قد أقامت دعاوى قضائية أمام محاكم كندية بموجب قوانين محلية.
    En esas circunstancias, el Comité estimó que el autor podía ser considerado " víctima " y que sus quejas no eran inadmisibles por el mero hecho de que el Estado Parte las hubiera atendido en un momento dado. UN وفي ظل تلك الظروف، خلصت اللجنة إلى أنه يمكن اعتبار صاحب البلاغ " ضحية " ولا يجوز اعتبار ادعاءاته غير مقبولة لمجرد أن الدولة الطرف أنصفته في وقت من الأوقات.
    El Comité consideró que los autores no habían demostrado que plantear ante el Tribunal Constitucional Federal la cuestión de la presunta aplicación discriminatoria de criterios probatorios más estrictos a su denuncia habría sido inútil por el mero hecho de que los tribunales inferiores hubieran aplicado sistemáticamente tales criterios a su caso. UN ورأت اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن اللجوء إلى المحكمة الدستورية الاتحادية، نظرا لما زُعِم أنه تطبيق عنصري لمعيار إثبات أكثر صرامة على ادعاءاتهم، هو إجراء لا طائل منه، لمجرد أن المحاكم الدنيا دأبت على تطبيق معيار لإثبات هذا على قضيتهم.
    En ningún caso, podrá sancionarse el ejercicio del derecho a la libertad de expresión por el mero hecho de que acaso pudiere comprometer la seguridad nacional. UN ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال المعاقبة على ممارسة الحق في حرية التعبير لمجرد أنها يمكن أن تؤدي إلى تعريض اﻷمن القومي للخطر.
    Los objetivos de estas organizaciones no pueden considerarse ilegales por el mero hecho de que restrinjan el comercio y, de este modo, se protege a sus miembros contra la interposición de acciones judiciales. UN ولا يجوز اعتبار أغراض هذه المنظمات غير مشروعة، لمجرد أنها تفرض تقييدات على التجارة وتحمي أعضاءها بالتالي من الملاحقة بالطرق القانونية.
    :: Los Estados Miembros no deben abstenerse de apoyar operaciones de consolidación de la paz en zonas peligrosas por el mero hecho de que no sean populares desde un punto de vista político. UN :: ويجب ألاَّ تتقاعس الدول الأعضاء عن دعم عمليات بناء السلام في المناطق المحفوفة بالمخاطر لمجرد أنها لا تحظى بالشعبية من الوجهة السياسية.
    El principio de no discriminación significa que los trabajadores con contratos de duración determinada no recibirán un trato menos favorable que los trabajadores con contrato de duración indefinida por el mero hecho de que sus contratos son de duración determinada, a menos que se justifique objetivamente tratarlos de manera diferente. UN أما مبدأ عدم التمييز فيعني أن العاملين بعقود محددة المدة لن يعامَلُوا بطريقة أقل رعاية بالمقارنة مع طريقة معاملة العاملين الدائمين لا لسبب إلا لأنهم أصحاب عقود محددة المدة ما لم توجد مبررات موضوعية لمعاملتهم معاملة مختلفة.
    Tampoco es compatible con el párrafo 3 prohibir que un sitio o un sistema de difusión de la información publique material por el mero hecho de que ese material pueda contener críticas al gobierno o al sistema político al que este se adhiere. UN ويتعارض أيضاً مع الفقرة 3 منع موقع أو نظم لنشر المعلومات من نشر مواد معينة لسبب لا يزيد عن كونها تنتقد الحكومة أو النظم الاجتماعية والسياسية التي تتبناها الحكومة().
    Los autores también sostienen que la prohibición de organizar una reunión pacífica por el mero hecho de que una administración municipal ya había celebrado una reunión sobre un tema similar no era necesaria para la protección de los valores estipulados en el artículo 21 del Pacto y constituía una restricción injustificada de su derecho de reunión pacífica. UN ويدفعون أيضاً بأن حظر تنظيم تجمع سلمي، للسبب الوحيد المتمثل في أن إدارة المدينة نظمت في وقت سابق تجمعاً عن موضوع مماثل، لم يكن ضرورياً لحماية القيم المنصوص عليها في المادة 21 من العهد وهي بمثابة تقييد غير مبرر لحقهم في التجمع السلمي.
    4. Un lugar no constituye un establecimiento por el mero hecho de que sea el lugar: a) donde estén ubicados el equipo y la tecnología que sirvan de soporte para el sistema de información utilizado por una de las partes para la formación de un contrato; o b) donde otras partes puedan obtener acceso a dicho sistema de información. UN 4- لا يكون المكان مقر عمل لمجرد أنه: (أ) توجد فيه المعدات والتكنولوجيا الداعمة لنظام المعلومات الذي يستخدمه الطرف في سياق تكوين العقد؛ أو (ب) يمكن فيه لأطراف أخرى أن تصل إلى نظام المعلومات المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد