El problema consiste en saber si es posible disociar la reserva inválida del consentimiento en quedar obligado por el tratado. | UN | والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كان بالإمكان فصل التحفظ غير الصحيح عن الموافقة على الارتباط بالمعاهدة. |
En el mundo sólo hay 10 países no obligados por el tratado o por otros acuerdos similares. | UN | ولم يعد في العالم سوى ١٠ بلدان لا تلتزم بالمعاهدة أو بغيرها من الاتفاقات المماثلة. |
Ello equivalía a admitir la posibilidad de que el Estado que hace la reserva y el Estado que hace la objeción queden obligados por el tratado. | UN | وكان هذا يعني فتح الباب أمام إمكان التزام الدولة صاحبة التحفظ والدولة المعترضة بالمعاهدة رغم ذلك. |
La más antigua de ellas fue establecida por el tratado de Tlatelolco en 1967 y abarca América Latina y el Caribe. | UN | وأقدم هذه المناطق هي المنطقة التي أنشئت بموجب معاهدة تلاتيلولكو عام 1967 وتضم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Progresos adicionales en esta dirección fortalecerán la norma en contra de los ensayos de armas nucleares establecida por el tratado. | UN | وسيعزز إحراز المزيد من التقدم في هذا الاتجاه المعيار المناهض لجميع تجارب الأسلحة النووية المنشأ بموجب المعاهدة. |
Si, por otra parte, estimaba que la reserva condicionaba su aceptación, podía entonces considerar que nunca había estado ligado por el tratado. | UN | وإذا كانت، من ناحية أخرى، ترى أن التحفظ شرط لقبولها، جاز لها عندئذ أن تعتبر نفسها لم تلتزم بالمعاهدة قط. |
Estas últimas se hacían simplemente en el momento de expresar el consentimiento a considerarse vinculado por el tratado. | UN | فهي مجرد إعلانات تصدر بمناسبة اﻹعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
Sin embargo, cuando un Estado ha tomado esa postura, debe decidir si se considera obligado por el tratado en su conjunto o si no está obligado en absoluto. | UN | ومع ذلك فإذا اتخذت إحدى الدول هذا الموقف فعليها أن تقرر إما أن تلتزم بالمعاهدة ككل أو لا تلتزم بها أصلاً. |
Se niega a contemplar la idea de que un Estado que formula una objeción pueda exigir a un Estado autor de una reserva que se obligue por el tratado en su conjunto. | UN | ورفض فكرة افتراض الدولة المعترضة بأن الدولة المتحفظة ستلتزم بالمعاهدة ككل. |
En general, tales reservas deben considerarse nulas e invalidan el consentimiento del Estado en quedar obligado por el tratado. | UN | ويجب أن تُعتبر هذه التحفظات بوجه عام باطلة ولاغية، ومن شأنها أن تلغي موافقة الدولة المراد إلزامها بالمعاهدة. |
Las disposiciones relativas a la entrada en vigor son necesarias para determinar la manera en que los Estados Partes estarán vinculados por el tratado. | UN | فأحكام بدء النفاذ ضرورية لتحديد الطريقة التي ستلتزم بها الدول الأطراف بالمعاهدة. |
Como norma, no puede suponerse que el Estado que formule una reserva de este tipo quede plenamente vinculado por el tratado. | UN | ولا يمكن كقاعدة عامة الافتراض بأن الدولة التي تضع مثل ذلك التحفظ تكون ملتزمة تماما بالمعاهدة. |
En consecuencia, si una reserva se consideraba nula y sin efecto, el consentimiento al ser obligado por el tratado no tenía efecto por la ilegalidad de la reserva. | UN | وبالتالي فإنه إذا اعتبر أي تحفظ باطلا ولاغيا، لا تتأثر الموافقة بالالتزام بالمعاهدة بعدم مشروعية التحفظ. |
Por otra parte, el Estado no queda privado de su derecho a plantear oficialmente objeciones antes de la fecha en la cual expresó su consentimiento en cuanto a quedar obligado por el tratado. | UN | بيد أن الدولة لن تحرم من حقها في تقديم اعتراض رسمي في التاريخ الذي تعرب فيه عن قبولها الالتزام بالمعاهدة. |
No obstante, un Estado que formula reservas por lo general no consentirá en obligarse por el tratado si puede quedar obligado por una disposición contra la cual formuló una reserva. | UN | إلا أن الدولة المتحفظة لا تعرب في العادة عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة إذا كانت قد تلزم بحكم أبدت عليه تحفظاً. |
Según esa doctrina, se entiende que un Estado que hubiera formulado una reserva inválida estaría vinculado plenamente por el tratado. | UN | واستنادا إلى هذا المبدأ، فإن الدولة التي تبدي تحفظا غير صحيح تعتبر ملزمة تماما بالمعاهدة. |
ii) Todo Estado o toda organización internacional facultado para llegar a ser parte en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | `2` أي دولة وأي منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الإعلان أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
La más antigua de ellas fue establecida por el tratado de Tlatelolco en 1967 y abarca América Latina y el Caribe. | UN | وأقدم هذه المناطق هي المنطقة التي أنشئت بموجب معاهدة تلاتيلولكو عام 1967 وتضم أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Teniendo en cuenta que las condiciones internacionales son más propicias para la consolidación del régimen establecido por el tratado de Tlatelolco, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷحوال الدولية تعتبر أكثر مواتاة لتوطيد النظام المنشأ بموجب معاهدة تلاتيلولكو، |
El Presidente añadió que la presentación de cualquier solicitud de inspección in situ infundada o abusiva equivaldría a una violación de los derechos atribuidos a un Estado Parte por el tratado. | UN | وأضاف الرئيس أن التقدم بأي طلب للتفتيش الموقعي يكون تعسفيا أو كيدياً سيكون بمثابة انتهاك لحقوق دولة طرف بموجب المعاهدة. |
Una reserva está prohibida expresamente por el tratado si en éste figura una disposición particular que: | UN | يكون التحفظ محظوراً صراحةً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً خاصاً: |
60. Las reservas tardías son un concepto interesante pero deben reglamentarse muy estrictamente en los casos en que no estén autorizadas por el tratado mismo. | UN | 60 - وقال إن التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان هي مفهوم مهم ولكن ينبغي تنظيمها بدقة شديدة في الحالات التي لا تسمح فيها المعاهدة نفسها بهذه التحفظات. |
En la modalidad de lista positiva, podría haber exenciones bien para algunos de los productos o categorías de productos incluidos en la lista que estuviesen comprendidos por el tratado, bien para todos ellos. | UN | أما في إطار نهج القوائم الإيجابية فيمكن أن تشتمل كل قوائم المنتجات أو فئات المنتجات التي ستكون مشمولة بمقتضى المعاهدة أو بعض تلك القوائم على إعفاءات. |
2.2.3. [2.2.4] Reservas formuladas en el momento de la firma expresamente autorizadas por el tratado | UN | 2-2-3[2-2-4] التحفظات التي تبدى لدى التوقيع إذا كانت المعاهدة تنص على ذلك صراحة() |
Turquía declaró que los derechos de las minorías religiosas estaban garantizados por su Constitución y por el tratado de Lausana. | UN | وأعلنت تركيا أن حقوق الأقليات الدينية مضمونة بموجب دستورها وبموجب معاهدة لوزان. |
La extradición de un ciudadano estonio a otro Estado sólo puede concederse en los casos previstos por un tratado internacional y de conformidad con el procedimiento establecido por el tratado aplicable y la ley. | UN | كما لا يجوز تسليم أي مواطن استوني إلى دولة أجنبية إلاّ في الحالات المنصوص عليها في معاهدة مع الدولة الأجنبية وطبقا للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدة والقانون المعمول بهما. |
Los objetivos que persigue en su labor son establecer normas internacionales para la protección de las minorías y proteger los derechos otorgados a la minoría turca de Tracia Occidental por el tratado de Lausanne y documentos bilaterales conexos. | UN | ويهدف الاتحاد في عمله إلى وضع معايير دولية لحماية الأقلية وحماية الحقوق الممنوحة لأتراك تراقيا الغربية في أوروبا بمقتضى معاهدة لوزان والوثائق الثنائية ذات الصلة. |
Tomando nota con interés también de los cambios introducidos por el tratado de Amsterdam de 1997 que permiten a la Unión Europea adoptar medidas apropiadas para combatir la discriminación basada, entre otras cosas, en la discapacidad, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام أيضاً بالتغييرات التي أتت بها معاهدة أمستردام لعام 1997 والتي تمكّن الجماعة الأوروبية من اعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التمييز القائم على جملة أمور منها الإعاقة، |
Estamos seguros de que la reducción de armas nucleares prevista por el tratado ayudará a reforzar la seguridad y la estabilidad internacionales y hará posible consolidar el régimen de no proliferación nuclear y ampliar el proceso de desarme nuclear. | UN | ونحن متأكدون من أن عمليات الحد من الأسلحة النووية حسبما تنصّ عليه المعاهدة ستساعد في تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين وستتيح تدعيم نظام عدم الانتشار النووي وتوسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي. |
La percepción de que las armas nucleares son un medio de obtener prominencia política ha sido reforzada por la lamentable identificación de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad con los cinco Estados poseedores de armas nucleares reconocidos por el tratado. | UN | إن تصور أن تكون الأسلحة النووية وسيلة للبروز السياسي عززه التطابق السبئ الطالع لتحديد هوية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن مع الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية التي تعترف المعاهدة بها. |
La cantidad total de equipo de Armenia limitado por el tratado, incluido tanto el declarado como el no declarado, es de 481 carros de combate, 599 vehículos blindados de combate y 718 sistemas de artillería, así como 91.804 efectivos militares. | UN | وبذا يصبح العدد التراكمي لأصناف الأعتدة المعلنة والأعتدة غير المعلنة التي تخضع لتحديد المعاهدة والتي تملكها أرمينيا، 481 دبابة، و 599 مركبة قتالية مدرعة، و 718 منظومة مدفعية، فضلا عن 804 91 أفراد عسكريين. |
En el Acta se estipuló que la denominación de la Comisión de las Pesquerías Maoríes sería reemplazada por la de " Comisión de Pesquerías del Tratado de Waitangi " y que la Comisión dependería de los maoríes, así como de la Corona, a fin de dar a los maoríes un control más eficaz de las pesquerías según lo garantizado por el tratado de Waitangi. | UN | وسجل في السند أن اسم لجنة مصائد أسماك الماوري يغير إلى " لجنة معاهدة وايتانغي لمصائد الأسماك " ، كما نص السند على أن تكون هذه اللجنة مسؤولة أمام الماوري وأمام التاج بغية تمكين الماوري من السيطرة سيطرة أفضل على مصائد أسماكهم التي تضمنها معاهدة وايتانغي. |