La Misión sigue investigando esa desaparición, y no descarta la posibilidad de que haya sido perpetrada por instigación de agentes del poder público o por ellos mismos a los efectos de intimidar al PNDPH y a otros partidos de oposición. | UN | وتواصل البعثة التحقيق في حالة الاختفاء هذه ولا تستبعد أن يكون هذا الاختطاف قد ارتكب بتحريض من أو من موظفي السلطات العامة بغية تخويف الحزب الوطني الديمقراطي التقدمي لهايتي وغيره من أحزاب المعارضة. |
Al respecto, expresaron su rechazo a los intentos de cualquier Estado miembro de asumir una posición que se oponga a los principios y objetivos del Movimiento por instigación de fuerzas externas, lo cual ejercería una influencia negativa en la unidad y solidaridad del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن رفضهم لمحاولات أي دولة عضو أن تتخذ موقفا يتناقض ومبادئ الحركة وأهدافها بتحريض من قوات خارجية مما يؤثر سلبا في وحدة الحركة وتضامن أعضائها. |
La OSSI dijo, entre otras cosas, que su delegación había adoptado su posición ante la Cuarta Comisión y la Quinta Comisión por instigación de ciertos miembros de la Secretaría y en interés de éstos. | UN | ومن جملة ما ذكرت أفادة المكتب أن المواقف التي اتخذها وفده في اللجنتين الرابعة والخامسة كانت بتحريض من بعض موظفي اﻷمانة العامة. |
1. Los Estados Partes en el presente Protocolo permitirán visitas, de conformidad con las disposiciones del mismo, a cualquier lugar situado en cualquier territorio sometido a su jurisdicción donde se encuentre o pueda encontrarse alguna persona privada de su libertad por una autoridad pública, o por instigación de ésta o con su consentimiento expreso o tácito. | UN | ١- تأذن الدولة الطرف في هذا البروتوكول، وفقاً للبروتوكول، بزيارة أي مكان في أي اقليم يخضع لولايتها القضائية يحتجز فيه أو يمكن أن يحتجز فيه أشخاص محرومون من حريتهم بأمر من سلطة عامة أو بناء على توجيه منها أو بموافقتها أو علمها. |
Se pensó que la Comisión de Indemnización establecida en virtud de la Ley 49/2003 cobraría más importancia después de que la parte grecochipriota, por instigación de la administración grecochipriota, rechazó el Plan Annan. | UN | وكان هناك اعتقاد بأن لجنة التعويضات المنشأة بموجب القانون 49/2003 سوف تكتسب أهمية أكبر بعد أن رفض الجانب القبرصي اليوناني خطة عنان بإيعاز من الإدارة القبرصية اليونانية. |
Kazajstán limita la responsabilidad penal a los funcionarios públicos y no penaliza la tortura perpetrada por otras personas que actúen en el ejercicio de funciones públicas o por instigación de funcionarios públicos o con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وتقصر كازاخستان المسؤولية الجنائية على الموظفين الحكوميين ولا تجرم التعذيب الذي يمارسه الآخرون الذين يعملون بصفتهم الشخصية أو يحرض عليه موظفون حكوميون أو يوافقون عليه أو يسكتون عنه. |
Sin embargo, en algunas ocasiones se produjeron batallas callejeras, en su mayor parte por instigación de agentes provocadores, entre los cuales figuraban miembros de las fuerzas de seguridad vestidos de civiles y armados con pistolas. | UN | غير أن معارك جرت في الشوارع في بعض الحالات، وقع معظمها بتحريض من محرضين ضمت صفوفهم أعضاء من قوات الأمن يرتدون الملابس المدنية ويحملون المسدسات. |
Dado que el BNP no tiene la misma preeminencia que tenía cuando el autor se fue de Bangladesh, su riesgo de ser hostigado por las autoridades por instigación de ese partido ha disminuido considerablemente. | UN | ولأن حزب بنغلاديش الوطني لم يعد في الوضع الذي كان فيه عندما غادر صاحب الشكوى البلد، فمن المرجح أن يكون احتمال تعرضه للمضايقة من قبل السلطات بتحريض من ذلك الحزب قد تراجع بشكل كبير. |
Antes del ataque, los comisionados nombrados por el Gobernador de Darfur Septentrional habían sido expulsados de la zona de Saraf Umra, Kabkabiya y Jebel Amir por instigación de Musa Hilal. | UN | وقد كان المفوضون الذي عيّنهم حاكم شمال دارفور قد تعرضوا، قبل حدوث هذا الهجوم، إلى الطرد خارج منطقة سرف عمرة وكبكابية وجبل الأمير وذلك بتحريض من موسى هلال. |
En varias ocasiones, Suecia ha manifestado que las actividades mercenarias pueden contravenir los principios fundamentales del derecho internacional en los casos en que, por ejemplo, impliquen una injerencia en los asuntos internos de un Estado por instigación de o con la asistencia de un tercero. | UN | وأعربت السويد في عدة مناسبات عن رأي مؤداه أن أنشطة المرتزقة قد تتنافى مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، إذا شملت، على سبيل المثال، التدخل في الشؤون الداخلية لدولة ما بتحريض من دولة أخرى أو بمساعدتها. |
• En el barrio de Lumumba, en la célula de Bobozo, en la comuna de Bagira, varias jóvenes fueron violadas por militares residentes en el campamento Musique de Bagira y por instigación de un joven oficial rwandés apodado " Terminator " , a la sazón comandante del campamento. | UN | ■ في خلية بوبوزو بحي لومومبا في بلدية باجيرا، اغتصب العسكريون من سكان مخيم موزيكا في باجيرا العديد من الفتيات بتحريض من ضابط رواندى شاب يدعى " السفاح " كان يتولى آنذاك قيادة المخيم. |
En tercer lugar, con motivo del golpe contra del Estado de derecho que se produjo en la isla en julio de 1974 por instigación de Grecia, Turquía se vio obligada a intervenir para impedir que los turcochipriotas fuesen totalmente aniquilados y la isla anexionada por Grecia. | UN | وثالثاً، وعلى أثر الانقلاب الذي قام به اليمين في الجزيرة في تموز/يوليه 1974 بتحريض من اليونان، اضطرت تركيا إلى التدخل من أجل وقف حملة القضاء على القبارصة الأتراك وإلحاق الجزيرة باليونان. |
En otro caso reciente, ocurrido el 30 de enero de 2005, la policía presuntamente mató a tiros a una persona que despejaba carreteras para la municipalidad, según se afirma, por instigación de un residente. | UN | وفي قضية أخرى وقعت في 30 كانون الثاني/يناير 2005، ادّعي أن الشرطة أطلقت النار على شخصٍ كان ينظف الطرق للبلدية فأردته قتيلاً، وذلك بتحريض من أحد سكان الحي، كما قيل. |
Etiopía es culpable de la flagrante invasión de Somalia realizada en diciembre de 2006 por instigación de los Estados Unidos, así como de las incursiones intermitentes ulteriores. | UN | فإثيوبيا مسؤولة عن اجتياح سافر للصومال في كانون الأول/ديسمبر 2006 بتحريض من الولايات المتحدة، وعن عمليات التوغل المتقطعة التي تلت ذلك. |
Sin embargo, el autor sostenía que la fetua había sido emitida por instigación de " el secuestrador de su esposa " y no fue irrazonable que las autoridades internas consideraran que el hecho de que hubiera habido o no un secuestro era fundamental para decidir si existía o no esa fetua. | UN | غير أن صاحب البلاغ ادعى أن الفتوى صدرت بتحريض من " خاطف زوجته " ، ومن غير المعقول أن السلطات المحلية قد رأت أن تحديد ما إذا كان الاختطاف قد وقع أم لا هو أمر مهم لإثبات وجود الفتوى. |
124. Qin Yongmin, que cumple una condena administrativa en el Campo de Reeducación por el Trabajo de Hewan, en ciudad de Wuhan, provincia de Hubei, habría sido gravemente golpeado por guardias de la prisión y por otro interno el 8 de junio de 1994, presuntamente por instigación de funcionarios superiores, después de que hubiera iniciado un procedimiento ante los tribunales contra la policía de Wuhan en relación con su detención. | UN | ٤٢١- كن يانغمين، الذي يقضي مدة محكوما عليه بها اداريا في معسكر الاصلاح عن طريق العمل في مدينة ووهان، بمقاطعة هوباي، ادﱡعي أن حراس السجن وأحد زملائه السجناء ضربوه ضربا مبرحا في ٨ حزيران/يونيه ٤٩٩١ وأن ذلك كان بتحريض من بعض كبار المسؤولين بعد أن رفع دعوى قانونية ضد الشرطة في ووهان بشأن احتجازه. |
Según testigos tutsis, el viernes 22 de octubre y los dos días siguientes los varones tutsis de todas las ciudades fueron asesinados en las colinas Bomba, Mugirampeke, Muramba y Ruyogoro, todas ellas lindantes con la provincia de Karuzi, por instigación de hutus procedentes de esa provincia, en la que habían tenido lugar matanzas generalizadas de tutsis. | UN | ٤٥٨ - طبقا ﻷقوال شهود من التوتسي، فإنه في يوم الجمعة ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر وخلال اليومين التاليين له، قُتل التوتسي من جميع اﻷعمار في تلال بومبا وموغيرامبيكي ومورامبا وريغورو، التي تتاخم جميعا مقاطعة كاروزي، بتحريض من الهوتو الذين جاءوا من تلك المقاطعة التي كان قد شهدت بها مذابح واسعة النطاق للتوتسي. |
En respuesta a la preocupación del Relator Especial por el hecho de que tampoco están tipificados los actos de tortura cometidos por instigación de funcionarios públicos o con su consentimiento, señala una orden emitida por el Fiscal General el pasado año, en la que se establece el procesamiento de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que hayan cometido tortura o cualesquiera otros funcionarios que hayan autorizado dichos actos. | UN | 3 - وردا على قلق المقرر الخاص من أن أعمال التعذيب المرتكبة بتحريض من مسؤولين عموميين أو بموافقتهم لا تُجرَّم أيضا، أشارت إلى أمر أصدره المدعي العام السنة الماضية، يقضي بمقاضاة مسؤولي إنفاذ القانون الذين ارتكبوا التعذيب وكذلك أي مسؤولين آخرين أذنوا بتلك الأفعال. |
1. Los Estados Partes en el presente Protocolo permitirán visitas, de conformidad con las disposiciones del Protocolo, a cualquier lugar situado en cualquier territorio sujeto a su jurisdicción donde se encuentre o pueda encontrarse alguna persona privada de su libertad por disposición de una autoridad pública, o por instigación de ésta o con su consentimiento expreso o tácito. | UN | ١- تأذن الدولة الطرف في هذا البروتوكول، وفقاً للبروتوكول، بزيارة أي مكان في أي اقليم يخضع لولايتها القضائية يحتجز فيه أو يمكن أن يحتجز فيه أشخاص محرومون من حريتهم بأمر من سلطة عامة أو بناء على توجيه منها أو بموافقتها أو علمها. |
200. En el pasaje que acaba de citarse, las frases " verdaderamente encargados " y " por instigación de esos órganos " implican conjuntamente que el apartado a) del artículo 8 se limita a los casos de una orden o una instrucción efectiva, es decir, a casos de verdadera actuación como agentes. | UN | ٢٠٠ - في المقتطف المستشهد به أعلاه مباشرة من التعليق، وردت عبارتا " كان معينا بالفعل " و " أدى مهمة بعينها بإيعاز من " ، وهما معا تعنيان ضمنا أن المادة ٨ )أ( مقصورة على حالات التوجيه أو اﻹيعاز المباشر، أي حالات الوكالة الفعلية. |