ويكيبيديا

    "por intermedio de las naciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من خلال الأمم
        
    • عن طريق اﻷمم
        
    • ومن خﻻل اﻷمم
        
    La Liga siempre se ha interesado en la promoción y el adelanto de los derechos humanos por intermedio de las Naciones Unidas. UN منذ وقت طويل والعصبة تهتم بتعزيز العمل في مجال حقوق الإنسان والنهوض بها من خلال الأمم المتحدة.
    Expresa su gratitud por la asistencia humanitaria proporcionada por intermedio de las Naciones Unidas y espera que su país siga recibiéndola por el tiempo que sea necesario. UN وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك.
    Al respecto, podría ser fundamental el reforzamiento de la cooperación internacional en asuntos fiscales, en particular por intermedio de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    La República de Corea sigue dispuesta a aportar lo que le corresponde, por intermedio de las Naciones Unidas, para enfrentar a los desafíos del próximo siglo. UN وجمهورية كوريا على استعداد للمشاركة بنصيبها، عن طريق اﻷمم المتحدة، لمواجهة تحديات القرن القادم.
    Esta secretaría sería útil no sólo para realizar actividades de supervisión, sino también para mantener una relación más directa con el resto de la comunidad internacional, por intermedio de las Naciones Unidas. UN إن مثل هذه اﻷمانة ستكون مفيدة لا من أجل ممارسة أنشطة المراقبة فحسب وإنما أيضا لﻹبقاء على رابطة مباشرة عن طريق اﻷمم المتحدة مع بقية أعضاء المجتمع الدولي.
    Al respecto, podría ser fundamental el reforzamiento de la cooperación internacional en asuntos fiscales, en particular por intermedio de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Las empresas tienen un profundo interés en la cooperación multilateral, que incluya el establecimiento de normas por intermedio de las Naciones Unidas y de otras instituciones intergubernamentales, así como en las convenciones internacionales sobre el medio ambiente y otras cuestiones mundiales y transfronterizas. UN وللأعمال التجارية مصلحة أكيدة في تحقيق التعاون المتعدد الأطراف، بما في ذلك وضع المعايير من خلال الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الحكومية الدولية والاتفاقيات الدولية بشأن البيئة وغيرها من القضايا العالمية والقضايا ذات الآثار العابرة للحدود.
    Es importante que la comunidad internacional siga trabajando de consuno y participe más activamente en los esfuerzos diplomáticos por intermedio de las Naciones Unidas. UN ومن الأهمية بمكان للمجتمع الدولي أن يواصل العمل معا وأن يعمل بجهد أكبر في المساعي الدبلوماسية المبذولة من خلال الأمم المتحدة.
    Estos y otros hechos han demostrado que, sin la fuerza centrípeta que generan la cooperación y la asociación internacional por intermedio de las Naciones Unidas, el mundo podría dividirse. UN وقد أظهرت تلك التطورات وغيرها من التطورات الحالية بدون الجذب المركزي الذي يوفره التعاون الدولي والشراكة من خلال الأمم المتحدة، قد ينجرف العالم في تيار التفكك.
    Apoyamos los esfuerzos realizados por intermedio de las Naciones Unidas a fin de fortalecer la capacidad de los Estados para aplicar las disposiciones sobre sanciones. UN 110- وندعم الجهود المبذولة من خلال الأمم المتحدة لتعزيز قدرة الدول على تنفيذ أحكام الجزاءات.
    Apoyamos los esfuerzos realizados por intermedio de las Naciones Unidas a fin de fortalecer la capacidad de los Estados para aplicar las disposiciones sobre sanciones. UN 110- وندعم الجهود المبذولة من خلال الأمم المتحدة لتعزيز قدرة الدول على تنفيذ أحكام الجزاءات.
    Esta labor tiene como principal objeto facilitar la actividad internacional que promueve un mundo más pacífico y humano por intermedio de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. UN والمبدأ الأساسي لهذا العمل هو تيسير الأنشطة الدولية الداعية إلى عالم أكثر سلاما وإنسانية من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى.
    Los países en desarrollo podrían asumir la iniciativa a este respecto mediante una mayor participación en los asuntos humanitarios en el plano mundial, en particular por intermedio de las Naciones Unidas. UN ويمكن للبلدان النامية أن تقوم بدور طليعي في ذلك الصدد لزيادة مشاركتها في الشؤون الإنسانية على الصعيد العالمي، ولا سيما من خلال الأمم المتحدة.
    La comunidad internacional, actuando principalmente por intermedio de las Naciones Unidas, ha proclamado y establecido en instrumentos internacionales un compendio de valores fundamentales, como la paz y el respeto de los derechos humanos. UN وقد أعلن المجتمع الدولي وحدد في الصكوك الدولية، متصرفا بشكل رئيسي من خلال الأمم المتحدة، مجموعة من القيم الأساسية، مثل السلام واحترام حقوق الإنسان.
    La responsabilidad de encauzar y lograr el desarrollo económico y el progreso social en todo el mundo, así como de responder a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe ser compartida entre todos los Estados y ejercida de manera multilateral por intermedio de las Naciones Unidas, la cual debe desempeñar la función central al respecto; y UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    La responsabilidad de encauzar y lograr el desarrollo económico y el progreso social en todo el mundo, así como de responder a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, debe ser compartida entre todos los Estados y ejercida de manera multilateral por intermedio de las Naciones Unidas, la cual debe desempeñar la función central al respecto; y UN وينبغي لجميع الدول أن تشارك في تحمل مسؤولية إدارة وتحقيق التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في العالم أجمع، فضلا عن مواجهة المخاطر التي تحدق بالسلم والأمن الدوليين، وأن تمارس تلك المسؤولية بشكل متعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور محوري على هذا الصعيد؛
    Tanzanía reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que continúe trabajando, por intermedio de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales, en procura de un régimen jurídico para encauzar la importación, exportación y transferencia de armas pequeñas y armas ligeras en los ámbitos regional e internacional. UN وتجدد تنزانيا نداءها للمجتمع الدولي بأن يواصل العمل، من خلال الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، للتوصل إلى نظام قانوني يُهتدى به في استيراد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتصديرها ونقلها على كلا الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Necesitamos una cooperación más amplia y fortalecida para el desarrollo social imbuida de un espíritu de asociación por intermedio de las Naciones Unidas y de otras instituciones multilaterales. UN ونحن في حاجة الى تعاون محسن ومعزز من أجل التنمية الاقتصادية بروح من التشارك عن طريق اﻷمم المتحدة والمؤسسات اﻷخرى المتعددة اﻷطراف.
    Por otro lado, es preciso fomentar por todos los medios las actividades de las organizaciones o acuerdos regionales que han demostrado su determinación de resolver situaciones de crisis concretas y que necesitan recibir ayuda internacional por intermedio de las Naciones Unidas. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي إيلاء كل تشجيع ممكن للمنظمات أو الترتيبات اﻹقليمية التي أثبتت أن لديها حزم كاف في ميدان معالجة أزمات بعينها، والتي تحتاج لمساعدة دولية عن طريق اﻷمم المتحدة.
    6. Insta a la comunidad internacional a que, mientras tanto, por intermedio de las Naciones Unidas, elabore un registro internacional de transferencias de minas antipersonal y de transacciones comerciales relacionadas con ellas; UN ٦ - يدعو المجتمع الدولي إلى القيام في الوقت نفسه عن طريق اﻷمم المتحدة بإنشاء سجل دولي لعمليات نقل اﻷلغام المضادة لﻷشخاص والاتجار بها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد