Guiada por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Pactos Internacionales de Derechos Humanos, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ المتجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Esta interdependencia, que ya fue reconocida hace 50 años por la Carta de las Naciones Unidas, ha adquirido hoy mayor importancia. | UN | والتكافل الذي سُلﱢم به في ميثاق اﻷمم المتحدة قبل ٥١ عاما، اكتسب اليوم أهمية أكبر. |
El primero es que el desarme es un derecho universal, igual para todos y consagrado por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | اﻷول هو أن نزع السلاح حق عالمي، متساو للجميع ومكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nos preocupan las medidas unilaterales y la evidente declinación en el cumplimiento de las obligaciones establecidas por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويقلقنا اتخاذ اﻹجراءات من طرف واحد والتدهور الواضح في الالتزام بالواجبات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sostuvo que el Consejo de Seguridad era el único órgano facultado por la Carta de las Naciones Unidas para intervenir en los conflictos. | UN | وجادل بأن مجلس الأمن وحده هو الهيئة المخوَّلة بموجب ميثاق الأمم المتحدة بالتدخل في المنازعات. |
Creemos que pedir que el Consejo de Seguridad se reúna no es un privilegio sino un derecho y una obligación reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Reconociendo que los Estados tienen derecho a transferir sus medios de autodefensa, derecho que es coherente con el derecho a la autodefensa reconocido por la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يقــر أن للدول الحق في نقل وسائل الدفاع الذاتي، بما يتسق مع حق الدفاع الذاتي الذي يعترف به ميثاق الأمم المتحدة، |
Las anexiones de esta clase, que en derecho internacional se conocen como conquistas, están prohibidas por la Carta de las Naciones Unidas y por el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وهذا النوع من الضم المعروف بالغزو في القانون الدولي محظور في ميثاق الأمم المتحدة واتفاقية جنيف الرابعة. |
Todos los esfuerzos internacionales para combatir el terrorismo deben basarse en una estrategia multilateral, en los términos autorizados por la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos internacionales. | UN | وقال إن جميع الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب ينبغي أن تقوم على عمل متعدد الأطراف، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الدولية الأخرى. |
3. La votación como derecho conferido a los Estados Miembros por la Carta de las Naciones Unidas | UN | التصويت في اللجنة كحق مكفول في ميثاق الأمم المتحدة للدول الأعضاء فيها |
Concluyo estas palabras con una reiteración de nuestro profundo apego a los principios enunciados por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | أختتم بياني بالتأكيد من جديد على التزامنا العميق بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Un principio fundamental consagrado por la Carta de las Naciones Unidas es el respeto de la soberanía de los Estados y la no injerencia en los asuntos que son esencialmente de su jurisdicción interna. | UN | وثمة مبدأ هام مكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة ألا وهو مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وهو ما يعد من صميم الولاية المحلية ﻷية دولة. |
Asimismo, aumentará y desarrollará la cooperación entre los Estados para erradicar dichas actividades y coadyuvará a la observancia de los propósitos y principios consagrados por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وسيسمح ذلك بزيادة وإنماء التعاون فيما بين الدول للقضاء على تلك اﻷنشطة وتعزيز الالتزام بالمقاصد والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Gibraltar está incluido desde 1946 en la lista de Territorios No Autónomos y en consecuencia goza de los derechos individuales y colectivos otorgados por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وجبل طارق هو إقليم مدرج في قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي منذ عام 1946، وهو يتمتع بالتالي بالحقوق الفردية والجماعية المكفولة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
De conformidad con el artículo 65 de su Estatuto, la Corte puede emitir opiniones consultivas respecto de cualquier cuestión jurídica, a solicitud de cualquier organismo autorizado para ello por la Carta de las Naciones Unidas, o de acuerdo con las disposiciones de ésta. | UN | فوفقا للمادة ٦٥ من النظام اﻷساسي، يجوز للمحكمة إصدار فتوى بشأن أي مسألة قانونية بناء على طلب أية هيئة قد يكون مأذون لها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو وفقا له تقديم هذا الالتماس. |
En el caso de las organizaciones internacionales y sus funcionarios, se considera que el gobierno tiene una especial responsabilidad en virtud de lo dispuesto por la Carta de las Naciones Unidas o de los acuerdos entre el gobierno y cada organización. | UN | وفي حالة المنظمات الدولية وموظفيها، تعتبر الحكومة ذات مسؤولية خاصة بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو الاتفاقات التي تبرمها مع فرادى المنظمات. |
Deseo dirigir a los miembros del Consejo de Seguridad un llamamiento para que no permitan que el solemne mandato encomendado a ellos por la Carta de las Naciones Unidas se vea distorsionado o empañado por Estados que pretenden ajustar cuentas pendientes por conducto del Consejo. | UN | وأود أن أناشد أعضاء مجلس الأمن عدم السماح بإساءة استعمال الولاية الرسمية المسندة إليهم بموجب ميثاق الأمم المتحدة أو تشويهها من قبل دول تسعى إلى تصفية حسابات قديمة من خلال المجلس. |
El Consejo está habilitado por la Carta de las Naciones Unidas para tomar medidas urgentes a fin de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وصحيح أن المجلس مكلف، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة، باتخاذ تدابير عاجلة لصون السلام والأمن الدوليين. |
Pedimos a este Comité, que se rige por la Carta de las Naciones Unidas, uno de cuyos principios es el de la libre deter-minación, que apoye nuestro derecho a determinar nuestro propio futuro. | UN | ونحن نناشد هذه اللجنة، التي تعمل بمقتضى ميثاق الامم المتحدة الذي من أحد مبادئه مبدأ تقرير المصير، أن تؤيد حقنا في أن نقرر مستقبلنا. |
El Canadá trata sistemáticamente de echar los cimientos para un nuevo sistema internacional que se inspire y se guíe por la Carta de las Naciones Unidas pero que, al mismo tiempo, esté preparado para hacer frente a la parte oculta de la mundialización. | UN | وتسعى كندا إلى أن تضع بصورة منتظمة لَبِنَات البناء في محلها لبناء نوع جديد من النظام الدولي، نوع يوصي به ميثاق الأمم المتحدة ويسير على هداه، ولكنه يكون مستعدا أيضا للتعامل مع الجوانب الخفية والعالم السفلي للعولمة. |
552. El Grupo considera que es probable que Rotary hubiese terminado de entregar o instalar después del 2 de mayo de 1990 una parte de los productos abarcados por la Carta de crédito, los cuales no estaban incluidos en la suma girada contra la carta de crédito. | UN | 552- ويرى الفريق أن شركة " روتاري " كانت ستستكمل على الأرجح أعمالها المتعلقة بتسليم أو تركيب جزء من البضائع المشمولة بخطاب الاعتماد بعد 2 أيار/مايو 1990، والتي لم ترد في المبلغ المسحوب بموجب خطاب الائتمان. |
Como Estado Miembro de las Naciones Unidas, el Sudán está obligado por la Carta de la Organización. | UN | وبالتالي فإن السودان، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، ملزم بميثاق اﻷمم المتحدة. |
Esa tarea fue asignada por la Carta de las Naciones Unidas a la Corte Internacional de Justicia. | UN | فتلك مهمة خص بها ميثاق اﻷمم المتحدة محكمة العدل الدولية. |
La cooperación internacional, auspiciada por la Carta de las Naciones Unidas | UN | وإن تحقيق التعاون الدولي الذي يدعو إليه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Las medidas que adopta para proteger su soberanía y su integridad territorial no constituyen posturas de motivación táctica sino más bien actos legales de defensa propia, reconocidos como tales por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والتدابير التي تتخذها لحماية سيادتها وسلامتها الإقليمية ليست مخادعة لأغراض تكتيكية بل هي إجراءات قانونية للدفاع عن النفس يعترف لها ميثاق الأمم المتحدة بتلك الصفة. |