Todos los centros escolares aceptan las inscripciones de todos los niños, en aplicación de los principios consagrados por la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتقبل المدارس جميعها تسجيل كل الأطفال، باحترام المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Es así que se han modificado o promulgado numerosas leyes, entre ellas un código de protección del niño, que supera las normas mínimas consagradas por la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وهكذا تم تعديل أو وضع الكثير من القوانين، ومن بينها مدونة لحماية الطفل تذهب أبعد شأوا من المعايير الدنيا المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل. |
Habida cuenta de los artículos 2 y 30 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces para proteger contra la discriminación a los niños que pertenecen a grupos indígenas y a minorías étnicas, así como a los niños de las familias nicaragüenses que se encuentran en situación irregular, y para garantizar que disfrutan de todos los derechos reconocidos por la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وفي ضوء المادتين 2 و30 من الاتفاقية، توصي اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية الأطفال المنتمين إلى الأقليات ومجموعات السكان الأصليين، وكذلك أطفال الأسر النيكاراغوية التي هي في وضع غير نظامي، ضد التمييز، وأن تكفل تمتعهم بجميع الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل. |
El UNICEF debía guiarse por la Convención sobre los Derechos del Niño y tener en cuenta la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وعلى اليونيسيف أن تسترشد باتفاقية حقوق الطفل وتستهدي باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
El Japón ha presentado los informes requeridos por la Convención sobre los Derechos del Niño y sus protocolos adicionales, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | واليابان قد قدمت التقارير اللازمة بموجب اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
El Comité aprovecha esta oportunidad para reiterar que las normas establecidas por la Convención sobre los Derechos del Niño se están convirtiendo cada vez más en la base sobre la cual las nuevas autoridades regionales, nacionales y locales desarrollan sus propias normas legislativas y administrativas nuevas. | UN | وتغتنم اللجنة هذه الفرصة لتؤكد مرة أخرى أن المعايير المحددة في اتفاقية حقوق الطفل قد أصبحت تشكل، على نحو متزايد، الأساس الذي تستند إليه السلطات الإقليمية والوطنية والمحلية الجديدة في وضع معاييرها التشريعية والإدارية الجديدة. |
Con relación a las menciones que efectúa el documento sobre la perspectiva de género, nuestro país las interpreta como la igualdad de oportunidades de niñas y niños de acuerdo a diferencias naturales de acceder al ejercicio pleno de los derechos consagrados por la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وفيما يتعلق بالإشارات الواردة في الوثيقة إلى المنظورات المتعلقة بنوع الجنس، يفسر بلدنا هذه الإشارات على أنها تعني تكافؤ الفرص بين البنين والبنات، وفقا لاختلافاتهم الطبيعية، تحقيقا للإعمال الكامل للحقوق المجسدة في اتفاقية حقوق الطفل. |
11. La presente observación general sobre los derechos reconocidos a los niños indígenas por la Convención sobre los Derechos del Niño refleja la evolución jurídica y las iniciativas mencionadas en los párrafos que anteceden. | UN | 11- يعرض هذا التعليق العام بشأن حقوق أطفال الشعوب الأصلية، كما هو منصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل، التطورات والمبادرات القانونية الواردة أعلاه. |
Por ejemplo, en virtud de la Constitución existen contadas disposiciones que abordan las necesidades específicas de las mujeres y los niños previstas por la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de eliminación contra la mujer, y ninguna disposición que haga referencia a la violencia contra la mujer y el niño. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يوجد سوى عدد قليل من الأحكام في الدستور تعالج الاحتياجات الخاصة للمرأة والطفل على النحو المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ولا يوجد نص لمعالجة العنف الموجه للمرأة والطفل. |
11. La presente observación general sobre los derechos reconocidos a los niños indígenas por la Convención sobre los Derechos del Niño refleja la evolución jurídica y las iniciativas mencionadas en los párrafos que anteceden. | UN | 11- يعرض هذا التعليق العام بشأن حقوق أطفال الشعوب الأصلية، كما هو منصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل، التطورات والمبادرات القانونية الواردة أعلاه. |
VII. La naturaleza singular de los derechos del niño y de los derechos especiales protegidos por la Convención sobre los Derechos del Niño, incluido el derecho del niño a ser escuchado | UN | سابعاً - الطابع الفريد لحقوق الطفل والحقوق الخاصة المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، بما في ذلك حق الطفل في الاستماع إليه |
6. El derecho de los niños a no ser víctimas de la violencia es un derecho humano fundamental reconocido por la Convención sobre los Derechos del Niño y sus Protocolos facultativos y consagrado en otras importantes normas jurídicas internacionales. | UN | 6- إن تحرر الأطفال من العنف حق أساسي من حقوق الإنسان المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاتها الاختيارية، وقد تطرقت إليه المعايير القانونية الدولية الهامة الأخرى. |
1. El término " niño " , utilizado por la Convención sobre los Derechos del Niño en su artículo 1, equivale al término " menor " utilizado en el Código de la Familia de la República de Panamá, que corresponde a todo ser humano desde su concepción hasta la edad de 18 años. | UN | ملاحظات ١- إن مصطلح " الطفل " ، المستخدم في اتفاقية حقوق الطفل في مادتها ١، يعادل مصطلح " القاصر " المستخدم في قانون اﻷسرة في جمهورية بنما، وهو يعني كل كائن إنساني منذ لحظة تكوينه حتى بلوغه الثامنة عشرة. |
En el informe se procura poner de relieve el carácter complementario del logro de las metas mundiales y la realización de los derechos reconocidos por la Convención sobre los Derechos del Niño (ratificada hasta la fecha por todos los países del mundo menos tres (véase el anexo)). | UN | ويحاول بيان التكامل بين تنفيذ اﻷهداف العالمية وإعمال الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل )تم التصديق عليها من قبل جميع بلدان العالم باستثناء ثلاثة منها )انظر المرفق((. |
En la declaración sobre su misión se afirma que el UNICEF se guía por la Convención sobre los Derechos del Niño, que reconoce concretamente los derechos culturales del niño. | UN | ويقول بيان رسالتها إن اليونيسيف تسترشد باتفاقية حقوق الطفل التي تعترف تحديداً بالحقوق الثقافية للأطفال. |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) señaló ante todo que su misión y su mandato se regían por la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ذكرت اليونيسيف بدايةً أن مهمتها وولايتها تسترشدان باتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
A tal efecto, el UNICEF se rige por la Convención sobre los Derechos del Niño, que constituye la base para todas las asociaciones y relaciones de colaboración. | UN | وتهتدي اليونيسيف في ذلك باتفاقية حقوق الطفل التي تشكل أساسا لجميع الشراكات والعلاقات التعاونية. |
Estas herramientas no solo se aplicarían en relación con el plan nacional, sino que también servirían para presentar los informes exigidos por la Convención sobre los Derechos de las personas con discapacidad y la Convención sobre Municiones en Racimo. | UN | ولن تطبق هذه الأدوات على الخطة الوطنية فحسب بل أيضاً لضمان الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واتفاقية الذخائر العنقودية. |
Estas herramientas no solo se aplicarían en relación con el plan nacional, sino que también servirían para presentar los informes exigidos por la Convención sobre los Derechos de las personas con discapacidad y la Convención sobre Municiones en Racimo. | UN | ولن تطبق هذه الأدوات على الخطة الوطنية فحسب بل أيضاً لضمان الوفاء بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واتفاقية الذخائر العنقودية. |
En el Convenio núm. 182 el término " niño " designa a toda persona menor de 18 años en consonancia con la definición de niño proporcionada por la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتشمل الاتفاقية رقم 182 جميع الفتيات والفتيان الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة() وفقا لتعريف الطفل بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
Eso no sólo constituye una forma de discriminación en virtud del artículo 16 de la Convención sino que es incompatible con la mayoría de edad fijada por la Convención sobre los Derechos del Niño, en la que Venezuela es parte. | UN | وأضافت أن ذلك ليس فحسب شكل من أشكال التمييز بموجب المادة 16 من الاتفاقية، بل يتعارض مع السن المحددة بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل وفنزويلا طرف فيها. |