Por último, deseamos una paz completa por la cual el Líbano recupere el resto de su territorio ocupado y Siria recupere el Golán ocupado. | UN | وأخيرا سلام شامل يسترد بموجبه لبنان كل ما تبقى من أرضه المحتلة وتسترجع فيه سورية جولانها المحتل. |
Lo mismo sucedía en el caso de la cláusula Calvo, por la cual el extranjero declinaba contractualmente la protección diplomática de su Estado de origen. | UN | ويصدق هذا القول في حالة شرط كالفو الذي يتنازل بموجبه اﻷجنبي عند التعاقد عن الحماية الدبلوماسية التي توفرها دولته اﻷصلية. |
Creo que todos debemos ser conscientes de que la única razón por la que se aprobó la resolución 1441, y la única razón por la cual el Iraq permitió el regreso de los inspectores a su territorio, fue la amenaza del uso de la fuerza. | UN | وأعتقد أنه يجب أن نكون واعين بأن السبب الوحيد الذي دفع إلى اعتماد القرار 1441، والسبب الوحيد الذي سمح العراق بموجبه للمفتشين بالعودة إلى أراضيه، هو التهديد باللجوء إلى القوة. |
También en la 50ª sesión, el representante de los Estados Unidos de América propuso una enmienda al proyecto de resolución A/C.3/59/L.57/Rev.1, por la cual el párrafo 6 de la parte dispositiva se sustituiría por el siguiente: | UN | 93 - وفي الجلسة 50 أيضا، اقترح ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إدخال تعديل على نص مشروع القرار A/C.3/59/L.57/Rev.1، يجري بموجبه الاستعاضة عن الفقرة 6 من منطوق مشروع القرار بما يلي: |
El Consejo de Seguridad prorrogó el mandato del Comité en sus resoluciones 1673 (2006), 1810 (2008) y, más recientemente, 1977 (2011), por la cual el Consejo prorrogó el mandato del Comité por un período de 10 años, hasta el 25 de abril de 2021. | UN | ومدد المجلس ولاية اللجنة بموجب القرارين 1673 (2006) و 1810 (2008)، ومددها مؤخرا بموجب القرار 1977 (2011) لمدة 10 سنوات حتى 25 نيسان/ أبريل 2021. |
Nuevas manifestaciones y prolongadas negociaciones condujeron a la intervención de las fuerzas británicas de seguridad en 1969 y a la sanción de la Ley de Anguila de 1971, por la cual el Reino Unido reasumió la responsabilidad directa de la administración del Territorio, nombró un Comisionado y estableció un Consejo Insular. | UN | وعلاوة على ذلك، تلا المظاهرات والمفاوضات الطويلة بين الطرفين تدخل قوات الأمن البريطانية عام 1969 وسن قانون أنغيلا لعام 1971، الذي تولت بموجبه المملكة المتحدة من جديد المسؤولية المباشرة عن إدارة الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي، وعينت مفوضا وأفسحت المجال لإنشاء مجلس للجزيرة. |
La razón por la cual el Gobierno de Israel no pone fin a la ocupación es la misma que impide el regreso de los refugiados que fueron desplazados en 1948. | UN | والسبب الذي لم تنه فيه حكومة إسرائيل الاحتلال هو نفس السبب الذي تمنع بموجبه عودة اللاجئين الذين شردوا من ديارهم في عام 1948. |
Posteriormente, en 1995 se promulgó la Ley Nº 9140 por la cual el Gobierno reconoció su responsabilidad por la muerte de 136 opositores políticos, asegurando así una indemnización a los familiares de las víctimas. | UN | وفي وقت لاحق، في عام 1995، سن القانون 9140، الذي بموجبه اعترفت الحكومة بمسؤوليتها عن موت 136 معارضاً سياسياً، وكفلت تعويض أقارب الضحايا. |
Teniendo presente también la resolución 898 (1994), de 23 de febrero de 1994, por la cual el Consejo autorizó el establecimiento de un componente de policía como parte integrante de la Operación en Mozambique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا قرار مجلس اﻷمن ٨٩٨ )١٩٩٤( المؤرخ ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٤، الذي بموجبه أذن المجلس بإنشاء عنصر للشرطة بوصفه جزءا لا يتجزأ من العملية في موزامبيق، |
A este respecto, el orador vuelve a señalar que la amnistía concedida por el Congreso fue una medida de carácter excepcional y de carácter esencialmente político por la cual el Estado renunció a su poder de emprender acciones penales, y lo hizo por razones de máximo interés público. | UN | وبالنسبة لهذا الموضوع، قال إن وزير العدل أعاد تأكيد أن العفو الذي منحه الكونغرس هو تدبير ذو طابع استثنائي كما أنه سياسي، بصفة أساسية، تخلت بموجبه الدولة عن سلطتها في رفع دعاوى جنائية وذلك ﻷسباب عليا تتعلق بالصالح العام. |
En diciembre de 2003 Bulgaria introdujo una enmienda en la Ley sobre explotación del territorio por la cual el territorio del Estado se declara patrimonio nacional y se determina que su explotación debe asignar el desarrollo sostenible y condiciones de vida, de trabajo y de recreación favorables para la población. | UN | وعدلت بلغاريا في كانون الأول/ديسمبر 2003، قانون تنمية إقليمها، الذي يعتبر إقليم الدولة بموجبه ثروة وطنية تتعين تنميتها لكفالة التنمية المستدامة، وإيجاد ظروف ملائمة لعيش وعمل وترفيه سكانها. |
Para lograr esa paridad, desde ese año se viene aplicando una directriz ejecutiva por la cual el Director Ejecutivo Adjunto examina todas las recomendaciones para cubrir un puesto del cuadro orgánico con un candidato externo. | UN | ولتحقيق هدف 50/50 صدر توجيه تنفيذي منذ عام 2000 يقوم بموجبه نائب المدير التنفيذي باستعراض أية توصية تتعلق بملء وظيفة من الفئة الفنية بمرشح ذكر من الخارج. |
Las manifestaciones y las prolongadas negociaciones condujeron a la intervención de las fuerzas británicas de seguridad en 1969 y a la sanción de la Ley de Anguila de 1971, por la cual el Reino Unido reasumió la responsabilidad directa de la administración del Territorio, nombró un Comisionado y estableció un Consejo Insular. | UN | وأدت المظاهرات، والمفاوضات الطويلة بين الطرفين، إلى تدخل قوات الأمن البريطانية في عام 1969، والى سن قانون أنغيلا لعام 1971، الذي استأنفت بموجبه المملكة المتحدة المسؤولية المباشرة عن إدارة الجزيرة، وعينت مفوضا ونص على إنشاء مجلس للجزيرة. |
Las manifestaciones y las prolongadas negociaciones condujeron a la intervención de las fuerzas británicas de seguridad en 1969 y a la sanción de la Ley de Anguila de 1971, por la cual el Reino Unido reasumió la responsabilidad directa de la administración del territorio, nombró un Comisionado y estableció un Consejo Insular. | UN | وتلا المظاهرات، والمفاوضات الطويلة بين الطرفين، تدخل قوات الأمن البريطانية في عام 1969، وسن قانون أنغيلا لعام 1971، الذي تولت بموجبه المملكة المتحدة من جديد المسؤولية المباشرة عن إدارة الجزيرة، وعينت مفوضا ونص على إنشاء مجلس للجزيرة. |
La declaración por la cual el Irán se compromete a respetar los derechos humanos es sin duda un progreso, pero esta declaración debe llevarse a la práctica con medidas concretas, que hasta la fecha no existen. | UN | 31 - ولاحظ أن البيان الذي تتعهد إيران بموجبه باحترام حقوق الإنسان يمثل تقدما مؤكدا، وإن كان يجب أن يتبع هذا البيان تدابير محددة، لم تشاهد حتى الآن. |
Nuevas manifestaciones y prolongadas negociaciones condujeron a la intervención de las fuerzas británicas de seguridad en 1969 y a la sanción de la Ley de Anguila de 1971, por la cual el Reino Unido reasumió la responsabilidad directa de la administración del Territorio, nombró un Comisionado y estableció un Consejo Insular. | UN | ونُظم مزيد من المظاهرات وأجريت مفاوضات طويلة أعقبهما تدخُّل قوات الأمن البريطانية عام 1969 وسَنُّ قانون أنغيلا لعام 1971 الذي تولت بموجبه المملكة المتحدة من جديد المسؤولية المباشرة عن إدارة الإقليم، وعيّنت مفوضا وأفسحت المجال أمام إنشاء مجلس للجزيرة. |
Nuevas manifestaciones y prolongadas negociaciones condujeron a la intervención de las fuerzas de seguridad británicas en 1969 y a la sanción de la Ley de Anguila de 1971, por la cual el Reino Unido reasumió la responsabilidad directa de la administración del Territorio, nombró un Comisionado y estableció un Consejo Insular. | UN | ونُظم مزيد من المظاهرات وأجريت مفاوضات طويلة أعقبهما تدخُّل قوات الأمن البريطانية عام 1969 وسَنُّ قانون أنغيلا لعام 1971 الذي تولت بموجبه المملكة المتحدة من جديد المسؤولية المباشرة عن إدارة الإقليم، وعيّنت مفوضا وأفسحت المجال أمام إنشاء مجلس للجزيرة. |
Dicha invitación fue confirmada en una carta oficial del Embajador del Yemen en Beirut, Faisal Amin Abu-Rass, a la que se adjuntaba la decisión No. 20 de 2008 del Gabinete del Yemen, por la cual el Gabinete aprobaba la celebración del 25º período de sesiones en Sanáa. | UN | وتم تأكيد الدعوة في رسالة رسمية موجهة من سفير اليمن في بيروت، فيصل أمين أبو راس، مرفق بها قرار مجلس الوزراء اليمني رقم 20 لسنة 2008 الذي وافق المجلس بموجبه على استضافة الدورة الخامسة والعشرين في صنعاء. |
Nuevas manifestaciones y prolongadas negociaciones condujeron a la intervención de las fuerzas de seguridad británicas en 1969 y a la sanción de la Ley de Anguila de 1971, por la cual el Reino Unido reasumió la responsabilidad directa de la administración del Territorio, nombró un Comisionado y estableció un Consejo Insular. | UN | ونُظم مزيد من المظاهرات وأجريت مفاوضات مطوّلة أعقبهما تدخُّل قوات الأمن البريطانية عام 1969 وسَنُّ قانون أنغيلا لعام 1971 الذي تولت بموجبه المملكة المتحدة من جديد المسؤولية المباشرة عن إدارة الإقليم، وعيّنت مفوضا وأفسحت المجال أمام إنشاء مجلس للجزيرة. |
Por último, la propuesta contiene la disposición por la cual el Gobierno puede presentar o refrendar una solicitud del Landsstyre de admisión como miembro de organizaciones internacionales que permiten a entidades que no son Estados ni asociaciones de Estados al ingreso como miembros, siempre que eso sea compatible con el estatuto constitucional de Groenlandia. | UN | وأخيرا، يتضمن الاقتراح البند الذي يجوز بموجبه للحكومة المركزية للدانمرك أن تقدم أو تدعم طلبا من الحكومة المحلية لعضوية المنظمات الدولية التي تسمح للكيانات من غير الدول وتجمعات الدول بالحصول على العضوية، شريطة أن يتماشى ذلك مع الوضع الدستوري لغرينلاند. |
El Consejo de Seguridad prorrogó el mandato del Comité en sus resoluciones 1673 (2006), 1810 (2008) y, más recientemente, 1977 (2011), por la cual el Consejo prorrogó el mandato del Comité por un período de 10 años, hasta el 25 de abril de 2021. | UN | ومدد المجلس ولاية اللجنة بموجب القرارين 1673 (2006) و 1810 (2008)، ومددها مؤخرا بموجب القرار 1977 (2011) لمدة 10 سنوات حتى 25 نيسان/ أبريل 2021. |
Recordando también su resolución 6/29, de 14 de diciembre de 2007, por la cual el Consejo prorrogó el mandato del Relator Especial sobre el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى قراره 6/29 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 2007 الذي قرر فيه أن يمدّد ولاية المقرر الخاص المعني بحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، |