Pasivo: Es una obligación real actual de una empresa derivada de acontecimientos pasados cuyo pago requerirá probablemente una transferencia de beneficios económicos por la Empresa. | UN | الخصم هو التزام حاضر للمؤسسة ناشئ عن أحداث ماضية، يتوقع أن تسفر تسويته عن تدفق خارجي لموارد تنطوي على فوائد اقتصادية من المؤسسة. |
En los reglamentos de control interno se presta cada vez mayor atención a la supervisión del sistema. Esto significa que la entidad encargada de la supervisión procede a un examen detallado de la documentación presentada por la Empresa en relación con sus proyectos de actividades, su organización y sus procedimientos para vigilar los aspectos relativos a la salud, el medio ambiente y la seguridad. | UN | وتضع اللوائح المنظمة للرقابة الداخلية تشديدا متزايدا على إجراء مراجعة لسير هذا النظام مما يعني قيام السلطة المشرفة بفحص مفصل للمستندات المقدمة من المؤسسة بشأن ما تتبعه من خطط العمل وأشكال التنظيم والقواعد الروتينية لرصد أحوال الصحة والبيئة والسلامة. |
Ese había sido el caso del envío de armamento a Sierra Leona supuestamente realizado por la Empresa Sandline International desde Bulgaria. | UN | وكانت تلك هي الحالة التي ادعي فيها بشحن أسلحة إلى سيراليون من شركة ساندلاين الدولية في بلغاريا. |
En cambio, una fusión o adquisición puede no entrañar la transferencia de recursos nuevos por la Empresa extranjera adquirente. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن عملية إدماج وشراء الشركات قد لا تنطوي على أي نقل للموارد الجديدة من الشركة اﻷجنبية المشترية. |
Las solicitudes presentadas por la Empresa incluirán una declaración de la autoridad competente en la que se certifique que la Empresa cuenta con los recursos financieros necesarios para sufragar los gastos estimados del plan de trabajo propuesto. | UN | ٣ - يتضمن الطلب الذي تقدمه المؤسسة بيانا من سلطتها المختصة يشهد بأن المؤسسة لديها الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف المقدرة لخطة العمل المقترحة. |
Esta parte de la reclamación también fue examinada y confirmada por la Empresa de tasadores de siniestros contratada por el Reclamante. | UN | وتم كذلك استعراض هذا الجانب من المطالبة وتأكيده من قبل شركة خبراء تسوية الخسائر الّتي كلّفها صاحب المطالبة. |
La empresa austríaca inició actuaciones arbitrales por presuntos incumplimientos del contrato por la Empresa española. | UN | واستهلَّت الشركة النمساوية إجراءات تحكيم بسبب انتهاكات مزعومة للعقد من قبل الشركة الإسبانية. |
Se desconoce la cantidad de crudo importada por la Empresa nacional de refinerías de petróleo (SIR). | UN | ولذا، فإن كمية النفط الخام المستورد من جانب الشركة الإيفوارية لتكرير النفط تبقى غير واضحة. |
Si la solicitud es presentada por la Empresa, adjuntar confirmación de su autoridad competente respecto de la disponibilidad de fondos para sufragar el costo estimado del plan del trabajo propuesto. | UN | ٢٢ - إذا كان الطلب مقدما من " المؤسسة " ، يرفق بيان من السلطة المعنية فيها يؤكد توفر الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف التقديرية لخطة العمل المقترحة. |
d) Los fondos transferidos por la Empresa de conformidad con el artículo 10 del anexo IV de la Convención; | UN | (د) الأموال التي تُحول من المؤسسة عملا بالمادة 10 في المرفق الرابع من الاتفاقية؛ |
c) Los fondos transferidos por la Empresa de conformidad con el artículo 10 del anexo IV de la Convención; | UN | (ج) المبالغ المحولة من المؤسسة وفقا للمادة 10 في المرفق الرابع من الاتفاقية؛ |
Servicios prestados por la Empresa de consultoría KPMG para la reforma del sistema de finanzas - Reino Unido | UN | الخدمات التي يقدمهـــــا مستشارون من شركة KPMG من أجل إصلاح النظام المالي - المملكة المتحدة |
Tampoco adjuntó datos sobre los pagos abonados por la Empresa mixta ni explicaciones sobre las cantidades que, según asegura, le adeudaba CONCO. | UN | ولم تقدم أي تفاصيل بشأن المبالغ المقبوضة من المشروع المشترك ولا أي إيضاحات بشأن المبالغ التي تؤكد أنها مستحقة لها من شركة كونكو. |
El 24 de octubre de 2001 el Tribunal de Apelación de Quebec desestimó los recursos en cuanto al fondo presentados por la Empresa de los autores. | UN | 2-6 وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2001، رفضت محكمة الاستئناف في كيبيك طلبات الاستئناف المقدمة من شركة صاحبي البلاغ. |
Mira, yo sólo trato de seguir los protocolos establecidos por la Empresa. | Open Subtitles | أنا فحسب أحاول اتباع اللائحة المفروضة علينا من الشركة |
Por último, la Administración afirmó que el consultor no había sido contratado como funcionario ni en virtud de un acuerdo de servicios especiales, ni había tenido relación contractual alguna con la Conferencia; sus servicios sólo eran parte de los servicios generales prestados por la Empresa consultora que lo empleaba. | UN | وقالت اﻹدارة في ختام ردها إن الخبير الاستشاري لم يعين بوصفه موظفا أو بموجب اتفاق للخدمات الخاصة كما لم تكن هناك أية علاقة تعاقديه بينه وبين الموئل؛ بل كانت خدماته مجرد جزء من إجمالي الخدمات المقدمة من الشركة الاستشارية التي يعمل بها. |
Las solicitudes presentadas por la Empresa incluirán una declaración de su autoridad competente en que se certifique que la Empresa cuenta con los recursos financieros necesarios para sufragar los gastos estimados del plan de trabajo para la exploración propuesto. | UN | ٣ - يتضمن الطلب الذي تقدمه المؤسسة بيانا من سلطتها المختصة يشهد بأن المؤسسة لديها الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف المقدرة لخطة العمل المقترحة للاستكشاف. |
Las solicitudes presentadas por la Empresa incluirán una declaración de su autoridad competente en que se certifique que la Empresa cuenta con los recursos financieros necesarios para sufragar los gastos estimados del plan de trabajo para la exploración propuesto. | UN | 3 - يتضمن الطلب الذي تقدمه المؤسسة بيانا من سلطتها المختصة يشهد بأن المؤسسة لديها الموارد المالية اللازمة لتغطية التكاليف المقدرة لخطة العمل المقترحة للاستكشاف. |
En primer lugar, figuraba la situación en la que la violación resultaba de un acto realizado por la Empresa. | UN | فذكر، أولاً، الحالة التي ينجم فيها الانتهاك عن فعل تقوم به الشركة. |
62. El supuesto envío de glicerina contaminada por la Empresa alemana Vos BV a Haití en 1995 se llevó a cabo desde Rotterdam. | UN | 63- تبين قيام شركة فوس بإرسال الغليسيرين الملوث المزعوم الى هايتي في عام 1995 من ميناء روتردام. |
Las pérdidas netas de ingresos y los gastos economizados alegados por la Empresa se describen a continuación: | UN | ويوصف أدناه صافي خسائر الايرادات التي تطالب بها شركة بوتاس ووفورات التكلفة. |
El jefe del equipo de inspección preguntó por la Empresa, su organigrama, el número de sus trabajadores, la naturaleza de sus actividades y las entidades destinatarias de sus productos, recibiendo respuestas a dichas preguntas. | UN | واستفسر رئيس فريق التفتيش عن الشركة وهيكلها وعدد العاملين وطبيعة الأنشطة والجهات المستفيدة وأجيب على استفساراته. |
Sin embargo, no facilitó copia de ningún recibo del almacén u otro documento que demostrara la recepción de la mercancía por la Empresa de transporte aéreo. | UN | غير أنها لم تقدم نسخة عن وصل المخزون أو أية مستندات أخرى تثبت استلام البضائع من جانب شركة الطيران. |
:: Remesas bancarias a los proveedores efectuadas por la Empresa de Kampala por encargo de los comerciantes de Ituri. | UN | :: تحويلات مصرفية إلى الموردين بواسطة شركة كمبالا لصالح تجار إيتوري. |
Las empresas deben publicar, junto con un comentario de la dirección, el importe de saldos considerables de efectivo y equivalentes de efectivo mantenidos por la Empresa que no están disponibles para su utilización por ésta. | UN | 2-12 ينبغي للشركة أن تكشف، مع تعليق من جانب الإدارة، عن مبالغ الأرصدة الهامة من النقد والمكافئ النقدي التي تحتفظ بها الشركة والتي لا تكون متاحة للاستخدام من قبل الشركة. |
. Si bien la empresa privada debía proporcionar garantías para la indemnización de las posibles víctimas en los Estados Unidos, el Gobierno canadiense aceptó una responsabilidad de carácter subsidiario para el caso de que las garantías existentes fuesen insuficientes para pagar el costo de los daños extraterritoriales causados por la Empresa privada Ibíd. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يتعين على الشركة الخاصة أن ترتبط بتعهد يشمل تعويض الضحايا المحتملين في الولايات المتحدة، فقد قبلت الحكومة الكندية المسؤولية، على أساس تبعي، عن دفع تكلفة الضرر العابر للحدود اذا ثبت أن الترتيب الوارد في التعهد غير كاف)٢٧٢(. |