Esto, unido a las controversias por las tierras y las propiedades, obstaculiza los retornos y su sostenibilidad. | UN | تضاف إلى هذه المسائل المنازعات على الأراضي والملكيات، مما يعيق حركات العودة واستدامتها. |
El proyecto también fomenta el acceso a las tierras y media en la solución de disputas por las tierras. | UN | ويعزز المشروع أيضا فرص الحصول على الأراضي وييسر إمكانيات التوصل إلى حلول للمنازعات بشأنها. |
La competencia por las tierras públicas era una cuestión política y la racionalización de la asignación de tierras públicas era un reflejo de la cultura de una sociedad. | UN | فالتنافس على الأراضي العامة مسألة سياسية، والحرص على تخصيص الأراضي العامة بتأنٍ إنما هو انعكاس لثقافة المجتمع. |
El Gobierno ya había adoptado medidas para adquirir tierras y pagar indemnizaciones por las tierras expropiadas. | UN | وكان قد سبق للحكومة أن اتخذت تدابير لحيازة الأرض ودفعت تعويضات عن الأراضي التي احتازتها. |
1. Las Naciones Unidas están preocupadas por las tierras secas del mundo. | UN | 1- يساور القلق منظمة الأمم المتحدة بشأن الأراضي الجافة في العالم. |
:: Las medidas sociales, legales y políticas adoptadas comienzan a producir resultados al ayudar a reducir los conflictos, incluidos los intercomunitarios y los ocasionados por las tierras | UN | :: بدء ظهور نتائج التدابير الاجتماعية والقانونية والسياسية من خلال إسهامها في الحد من النزاعات، بما في ذلك النزاعات على الأراضي والنزاعات الطائفية |
audiencias judiciales sobre conflictos por las tierras rurales supervisadas. | UN | جرى رصد جلسات المحاكمات المتعلقة بالمنازعات على الأراضي في المناطق الريفية. |
Se sospecha que las muertes están relacionadas con conflictos étnicos y la competencia por las tierras agrícolas, así como con las actividades de una milicia local conocida como Cocotaye. | UN | ويتجه الظن إلى أن الوفيات متصلة بمنازعات عرقية وتنافس على الأراضي الزراعية وكذلك بأنشطة المليشيات المحلية التي تدعى مليشيات كوكوتاي. |
Durante el período a que se refiere el presente informe, los litigios por las tierras y los bienes, la inexistencia de mecanismos para solventarlos y la falta de seguimiento de la reintegración de los excombatientes fueron otros tantos obstáculos de importancia al retorno. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال المنازعات على الأراضي والممتلكات، وعدم وجود آليات للتصدي لمعالجتها، وعدم متابعة إعادة دمج المقاتلين السابقين، تشكل عائقا أمام العودة. |
38. El aumento de las emisiones se debe en gran medida a la degradación de los bosques provocada por la mayor competencia por las tierras. | UN | 38- ويأتي تزايد الانبعاثات إلى حد كبير من تردي الغابات بسبب زيادة التنافس على الأراضي. |
Se ponían a disposición instrumentos fiscales y jurídicos para dar respuesta a los problemas urbanos, por ejemplo mediante el cobro gradual de impuestos por las tierras ociosas. | UN | ويوفر القانون أيضاً صكوكاً ضريبية وقانونية لمواجهة التحديات الحضرية، ومنها على سبيل المثال فرض الضرائب التصاعدية على الأراضي غير المستخدمة. |
iii) Menor número de conflictos internos, intraafganos y provinciales, como conflictos tribales, controversias por las tierras, conflictos étnicos, conflictos entre partidos políticos y controversias sobre nombramientos del Gobierno | UN | ' 3` انخفاض عدد النـزاعات الداخلية وفيما بين الأفغان وبين المقاطعات مثل النزاعات القبلية والخلافات على الأراضي والنزاعات العرقية والنزاعات بين الأحزاب السياسية والخلافات على التعيينات الحكومية |
Recientemente una serie de nuevas cuestiones mundiales, como la seguridad alimentaria, el cambio climático, la escasez de energía y la rápida urbanización, han provocado una mayor competencia por las tierras. | UN | ففي الآونة الأخيرة، أدت القضايا العالمية الناشئة، مثل الأمن الغذائي العالمي، وتغير المناخ، وندرة الطاقة، والتوسع الحضري السريع، إلى تأجيج المنافسة على الأراضي. |
:: Supervisión de 24 audiencias del tribunal sobre conflictos por las tierras rurales para evaluar el desempeño del poder judicial en cuestiones relativas a la tierra y presentación de un informe al Gobierno | UN | :: رصد 24 جلسة محكمة بشأن المنازعات على الأراضي الريفية لتقييم أداء الهيئة القضائية في معالجة القضايا المتعلقة بالأراضي وتقديم تقرير إلى الحكومة |
:: Las autoridades nacionales, regionales y locales adoptan medidas sociales, legales y políticas para reducir los conflictos intercomunitarios y los ocasionados por las tierras | UN | :: اتخاذ السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية تدابير اجتماعية وقانونية وسياسية للحد من النزاعات على الأراضي والنزاعات الطائفية |
Supervisión de 24 audiencias judiciales sobre conflictos por las tierras rurales para evaluar el desempeño del poder judicial en cuestiones relativas a la tierra y presentación de un informe al Gobierno | UN | رصد 24 جلسة محاكمة بشأن المنازعات على الأراضي الريفية لتقييم أداء الهيئة القضائية في معالجة القضايا المتعلقة بالأراضي وتقديم تقرير إلى الحكومة في هذا الشأن |
434. El Ministerio de Desarrollo Agrario y el INCRA han centrado sus esfuerzos en las batallas judiciales contra las indemnizaciones excesivas por las tierras expropiadas para la reforma agraria. | UN | 434- وركزت وزارة التنمية الزراعية و " المعهد الوطني للتوطين والإصلاح الزراعي " جهودهما على المعارك القانونية ضد التعويضات المفرطة على الأراضي المستملكة لأغراض الإصلاح الزراعي. |
Los gobiernos deben prever indemnizaciones adecuadas y equitativas por las tierras y las propiedades, con inclusión de opciones para la compra de tierras, en consulta con las minorías afectadas. | UN | ويجب على الحكومات أن تقدم تعويضات كافية ومنصفة عن الأراضي أو الممتلكات، بما في ذلك الأسهم مقابل حيازة الأراضي، بمشاورة الأقليات المتضررة. |
37. En ese sentido, en el informe de la Asociación de Derecho Internacional se constató que en tiempos recientes un número considerable de Estados habían elaborado políticas de reparación destinadas a indemnizar a los pueblos indígenas por las tierras de las que habían sido privados10. | UN | 37 - وبشأن هذه النقطة، قال تقرير رابطة القانون الدولي إن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء قد أعد في السنوات الأخيرة سياسات جبر لتعويض الشعوب الأصلية عن الأراضي التي حرمت منها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a [la restitución de] [reparación por] las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente han poseído u ocupado o utilizado de otra forma y que les hayan sido confiscados, ocupados, utilizados o dañados sin su consentimiento expresado con libertad y pleno conocimiento. | UN | للشعوب الأصلية الحق في [استرداد] [الحصول على انتصاف عن] الأراضي والأقاليم والموارد التي ظلت بصفة تقليدية تمتلكها أو خلاف ذلك تشغلها أو تستخدمها، والتي صودرت أو شغلت أو استُخدمت أو أُديرت دون موافقتها الحرة والمستنيرة. |
Es probable que en los próximos meses retornen o se reasienten hasta 500.000 desplazados internos, si bien la infestación de minas, las posibles controversias por las tierras en las zonas que han permanecido muchos años abandonadas, la perturbación de la red de servicios de salud y las dificultades de acceso influirán en el alcance y el ritmo del proceso de retorno y reintegración. | UN | ومن المنتظر أن يعود نحو 000 500 مشرد داخلي أو أن يعاد توطينهم خلال الأشهر القادمة رغم أن انتشار الألغام والمنازعات المحتمل نشوبها بشأن الأراضي المهجورة منذ سنوات عديدة وتفكك شبكة الخدمات الصحية وصعوبة الوصول كلها عوامل ستؤثر على عملية العودة وإعادة الإدماج من حيث سرعتها ونطاقها. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a reparación, que puede incluir la restitución o la indemnización, por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan poseído u ocupado o utilizado de otra forma y que hayan sido ilícitamente confiscados, ocupados, utilizados o dañados. | UN | للشعوب الأصلية الحق في الجبر، الذي يمكن أن يتضمن الرد أو التعويض، فيما يخص الأراضي والأقاليم والموارد التي كانت بصفة تقليدية تمتلكها أو كانت بخلاف ذلك تشغلها أو تستخدمها، والتي صودرت أو احتلت أو استخدمت أو أضيرت بصفة غير قانونية. |
La política sobre los pueblos indígenas vigente tampoco hace suya la medida particular de reparación descrita en la Declaración por las tierras, los territorios y los recursos naturales de los pueblos indígenas. | UN | 22 - علاوة على ذلك، فإن السياسة العامة بشأن الشعوب الأصلية الحالية لا تؤيد إجراء الإنصاف المحدد الوارد في الإعلان بشأن أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها الطبيعية. |