De hecho, el nivel de contribuciones voluntarias aportadas por los Estados miembros de la Unión Europea al Fondo de Cooperación Técnica en 2003 ascenderá a más del 35% de las contribuciones totales. | UN | وسوف يزيد مستوى التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي لصندوق التعاون التقني عام 2003 في الواقع عن نسبة 35 في المائة من مجموع التبرعات المقدمة. |
La labor entre períodos de sesiones incluiría el examen de las propuestas formuladas por los Estados miembros de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos en relación con el documento que se ha de redactar sobre la reducción de los desechos espaciales. | UN | وستشتمل أعمال ما بين الدورات على النظر في الاقتراحات الواردة من الدول الأعضاء في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بشأن الوثيقة التي ستعد لتتناول تخفيف الحطام الفضائي. |
Esta cuestión debe ser encarada sin ambages por los Estados miembros de la Organización mundial y los pueblos que ellos representan. | UN | وهذا أمر يتعين على الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية والشعوب التي تمثلها أن تجابهه بإخلاص وواقعية. |
Si llegaran a adoptarse, las contramedidas probablemente se aprobarían en una resolución que, como tal, sería aplicada por los Estados miembros de la Organización. | UN | فالتدابير المضادة، إن اتخذت، فإن ذلك سيتم على الأرجح بقرار وهي بذلك ستُنفَّذ من جانب الدول الأعضاء في المنظمة. |
Una vez aprobados y posteriormente ratificados por los Estados miembros de la SADC, la declaración y el protocolo serán un instrumento vinculante. | UN | ويصبح الإعلان والبروتوكول وثيقتين ملزمتين حال اعتمادهما ثم التصديق عليهما من قبل الدول الأعضاء في الجماعة. |
Cabe destacar la Declaración de Liliendaal sobre Cambio Climático y Desarrollo, suscrita por los Estados miembros de la Comunidad del Caribe. | UN | ومن الجدير بالذكر إعلان ليلنتال المعني بتغير المناخ والتنمية، الصادر عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية. |
En las reuniones de la Comisión de Consolidación de la Paz, el Presidente presentará, si procede, conclusiones y recomendaciones adoptadas por consenso por los Estados miembros de la composición respectiva. | UN | فيما يتعلق باجتماعات لجنة بناء السلام، يقدم الرئيس، حيثما يكون ذلك مناسبا، الاستنتاجات والتوصيات التي اتفق عليها بتوافق الآراء فيما بين الدول الأعضاء في التشكيلة المعنية. |
El programa de trabajo del Centro sigue las directrices del Grupo Consultivo Mixto Intergubernamental, que está compuesto por los Estados miembros de la OMC y la UNCTAD. | UN | ويقوم بتوجيه برنامج عمل المركز الفريق الاستشاري الحكومي الدولي المشترك، المؤلف من الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة الدولية واﻷونكتاد. |
En el período que abarca el informe la falta de financiación, sobre todo de financiación con cargo a los recursos básicos, siguió limitando la capacidad del Centro para cumplir su mandato y responder a las solicitudes de asistencia formuladas por los Estados miembros de la región. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل الافتقار إلى التمويل، لا سيما التمويل الأساسي، يعوق قدرة المركز على أداء ولايته والاستجابة لطلبات المساعدة المقدمة من الدول الأعضاء في المنطقة. |
Esta petición fue reiterada en varias cartas enviadas posteriormente al Secretario General por los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados de África Central (CEEAC). | UN | وأعيد تأكيد ذلك في عدد من الرسائل اللاحقة الموجهة من الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا إلى الأمين العام. |
En caso de resultar electa, Cuba se empeñará en responder dignamente a los requerimientos del mandato conferido por los Estados miembros de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | 25 - وستبذل كوبا، حال انتخابها، جهودها الكفيلة بالاستجابة على نحو لائق لمقتضيات الولاية التي ستُخل إليها من الدول الأعضاء في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Se establecería un comité de seguimiento, compuesto por los Estados miembros de la CEEAC y asociados internacionales y presidido por el mediador, para garantizar la aplicación de los acuerdos. | UN | وضماناً لتنفيذ الاتفاقات، ستُنشأ لجنة متابعة مؤلفة من الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والشركاء الدوليين، ويتولى الوسيط رئاستها. |
Deseo adjuntar a la presente una carta, que no requiere mayor explicación, escrita por los Estados miembros de la Unión Africana en relación con una solicitud de suspensión del enjuiciamiento iniciado por la Corte Penal Internacional (CPI) contra el Presidente y el Vicepresidente de Kenya. | UN | وأود أن أحيل إليكم طيه رسالة غنية عن البيان من الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي تتعلق بطلب تأجيل الدعاوى التي أقامتها المحكمة الجنائية الدولية ضد رئيس جمهورية كينيا ونائبه. |
Hasta hace muy poco, la UNFICYP era la única operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz que no se financiaba con cargo a cuotas pagadas por los Estados miembros de la Organización. | UN | وحتى وقت قريب، كانت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص هي العملية الوحيدة لﻷمم المتحدة لحفظ السلم التي لم تكن تمول من اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Hasta hace muy poco, la UNFICYP era la única operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz que no se financiaba con cargo a cuotas pagadas por los Estados miembros de la Organización. | UN | وحتى وقت قريب، كانت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص هي العملية الوحيدة لﻷمم المتحدة لحفظ السلم التي لم تكن تمول من اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Por supuesto, el examen oficial por los Estados miembros de la Comisión es necesario para la aprobación y finalización de todo instrumento. | UN | وبطبيعة الحال، لا بد من استعراض رسمي من جانب الدول الأعضاء في الأونسيترال لإقرار أي صكوك ووضعها في صيغتها النهائية. |
La larga experiencia de la Organización en la lucha contra la discriminación llevó a la aprobación, en 1978, de la Declaración sobre la raza y los prejuicios raciales, que niega todas las formas de discriminación y establece un mecanismo especial de presentación de informes periódicos por los Estados miembros de la UNESCO. | UN | وتجربة المنظمة الطويلة في مجال مكافحة التمييز أدت إلى اعتماد إعلان عام 1978 عن الجنس والتحيز للجنس الذي ينفي جميع أشكال التمييز وينشئ آلية خاصة لتقديم تقارير دورية من جانب الدول الأعضاء في اليونسكو. |
Presta apoyo a la iniciativa y tiene previsto promover la aprobación de ese instrumento por los Estados miembros de la Unión. | UN | فالمكتب يدعم هذه المبادرة وينوي الدعوة لاعتماد هذا الصك من قبل الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي. |
Declaración formulada por los Estados miembros de la Organización de Cooperación Islámica en Nueva York sobre la agresión de Israel contra el Sudán | UN | بيان صادر في نيويورك عن الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي بشأن العدوان الإسرائيلي على السودان |
Recordando el mandato del Centro Regional de prestar, a solicitud de los interesados, apoyo sustantivo a las iniciativas y otras actividades mutuamente acordadas por los Estados miembros de la región de Asia y el Pacífico tendientes a la aplicación de medidas de paz y desarme, | UN | وإذ تشير إلى أن ولاية المركز الإقليمي تتمثل في أن يقدم، عند الطلب، الدعم الفني للمبادرات وغيرها من الأنشطة المتفق عليها فيما بين الدول الأعضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل تنفيذ تدابير إحلال السلام ونـزع السلاح، |
El programa de trabajo del Centro sigue las directrices del Grupo Consultivo Mixto Intergubernamental, que está compuesto por los Estados miembros de la OMC y la UNCTAD. | UN | ويقوم بتوجيه برنامج عمل المركز الفريق الاستشاري الحكومي الدولي المشترك، المؤلف من الدول اﻷعضاء في منظمة التجارة الدولية واﻷونكتاد. |
iv) Mayor número de iniciativas regionales de paz por los Estados miembros de la IGAD | UN | ' 4` زيادة عدد مبادرات السلام الإقليمي التي تقوم بها الدول الأعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية |
En el presente documento se informa sobre la aplicación de la Estrategia del Programa de Centros de Comercio de carácter trienal aprobada por los Estados miembros de la UNCTAD en septiembre y octubre de 1999. | UN | هذه الوثيقة تقدم تقريراً عن تنفيذ استراتيجية برنامج النقاط التجارية لفترة السنوات الثلاث التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأونكتاد في أيلول/سبتمبر - تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
En su sentencia sobre el fondo dictada en el asunto Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. Irlanda, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos tuvo en cuenta el comportamiento observado por los Estados miembros de la Comunidad Europea al ejecutar actos vinculantes de la CE y observó: | UN | فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأساس الموضوعي في قضية بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت أ.س. ضد آيرلندا، قد نظرت في تصرف الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية عند تنفيذ إجراءات ملزمة أمرت بها الجماعة الأوروبية، وأبدت الملاحظة التالية: |
El informe de la Conferencia sobre cooperación entre organismos reguladores de la competencia en las investigaciones de cárteles, elaborado por la Red Internacional para la Competencia, arroja luz sobre las prácticas de cooperación específicas aplicadas por los Estados miembros de la Red en las diferentes fases de las investigaciones, a saber: | UN | وفي تقرير مؤتمر شبكة المنافسة الدولية عن التعاون بين وكالات المنافسة في التحريات المتعلقة بالكارتلات، يسلَّط الضوء على ممارسات التعاون المحددة في مراحل مختلفة من التحريات استناداً إلى ما أفادت به الدول الأعضاء في الشبكة. |
20.60 La consecución de los logros previstos podrá depender de los siguientes factores externos: a) la voluntad política y la cooperación de los gobiernos y las organizaciones internacionales; b) la disponibilidad y la provisión de información por los Estados miembros de la CEPE; y c) la disponibilidad de fondos extrapresupuestarios. | UN | 20-60 قد تؤثر العوامل الخارجية التالية على تحقيق الإنجازات المتوقعة: (أ) الإرادة السياسية للحكومات والمنظمات الدولية ومدى تعاونها؛ (ب) توافر المعلومات وإتاحتها من قبل الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا؛ (ج) توافر التمويل خارج الميزانية. |
Esta legislación modelo está siendo todavía examinada por los Estados miembros de la OEA, que examinarán también un proyecto de legislación modelo sobre mantenimiento de registros, confidencialidad e intercambio de información. | UN | ويخضع التشريع النموذجي للدراسة من قبل الدول الأعضاء في المنظمة التي سوف تنظر أيضا في مشروع تشريع نموذجي يتعلق بحفظ السجلات وجوانب السرية وتبادل المعلومات. |
Para apoyar la aplicación cabal de la resolución 1718 (2006) por los Estados miembros de la Unión Europea, se incluirán también en un nuevo reglamento del Consejo las disposiciones relativas a la prohibición de las exportaciones de artículos y tecnologías de doble uso que entrañen riesgos. | UN | ولدعم التنفيذ الكامل لقرار مجلس الأمن 1718 من قِبَل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ستتضمن لائحة جديدة للمجلس أحكاما بشأن الحظر على تصدير السلع والتكنولوجيا الحساسة المزدوجة الاستخدام. |
El UNICEF acogió con gran satisfacción los compromisos contraídos por los Estados miembros de la OCI puesto que asegurarían un mejor futuro para todos los niños de la Ummah (nación) islámica. | UN | وقد رحبت اليونيسيف ترحيبا حارا بهذه الالتزامات من جانب الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي حيث أنها ستضمن مستقبلا أفضل لجميع أطفال اﻷمة اﻹسلامية. |