El saldo no utilizado de 11,9 millones de dólares se pasó a 2010 por los motivos explicados en el párrafo 27 del informe. | UN | وجرى ترحيل الرصيد غير المنفق البالغ 11.9 مليون دولار إلى عام 2010 للأسباب الموضحة في الفقرة 27 من ذلك التقرير. |
La presentación de información sigue siendo difícil por los motivos que ya ha indicado la comisión en informes anteriores. | UN | ولا يزال الإبلاغ عن هذه الأعمال يشكِّل تحدياً وذلك للأسباب التي بينتها اللجنة في التقارير السابقة. |
El Fondo apoyó la elaboración del manual por los motivos siguientes: | UN | وقدم الصندوق دعمه لوضع هذا الدليل للأسباب التالية: |
por los motivos expuestos en el párrafo 19 supra esta nueva reclamación no es admisible. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 19 أعلاه، فإن هذه المطالبة الجديدة غير جائزة التعويض. |
por los motivos citados, en este momento no es posible identificar con la certidumbre suficiente a los responsables de esos reclutamientos. | UN | وللأسباب المشار إليها آنفا، لا يمكن في الظرف الراهن أن يتم بقدر من اليقين تحديد المسؤولين عن تجنيدهم. |
En la situación especial del Oriente Medio, las armas pequeñas y las armas ligeras están presentes en todas partes por los motivos siguientes: | UN | نظرا للوضع الفريد في الشرق الأوسط، فإن حجم انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة يعود للأسباب التالية: |
por los motivos expuestos por el representante de España, el orador considera que el párrafo debería mantenerse. | UN | وأعرب عن اعتقاده، للأسباب التي بيّنها ممثل أسبانيا، بأنه ينبغي الاحتفاظ بتلك الفقرة. |
por los motivos expuestos en el párrafo 37 del Resumen, el Grupo no considera que constituya una reclamación adicional. | UN | والفريق لا ينظر في هذه المطالبة للأسباب المبيّنة في الفقرة 37 من الموجز. |
A primera vista, esas pérdidas de bienes son resarcibles por los motivos que se exponen en los párrafos precedentes. | UN | وتبدو، لأول وهلة، مثل هذه الخسائر في الممتلكات قابلة للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات السابقة. |
La tasa anual de reembolso en 2001 se redujo al 86%, por los motivos que ya se han expuesto. | UN | قيمتها 2.30 مليون دولار. وهبط معدل السداد السنوي في 2001 إلى 86 في المائة للأسباب المبينة أعلاه. |
Lamentablemente, la situación, en lugar de volverse más fácil, se ha complicado aún más, por los motivos que ahora expondré. | UN | والمؤسف، أن الحالة، بدلا من أن تصبح أيسر، أصبحت أكثر تعقيدا، للأسباب التالية: |
Nos hemos abstenido por los motivos que expusimos en la declaración que formulamos durante el debate. | UN | وامتنعنا عن التصويت على القرار بكامله للأسباب التي قدمناها في بياننا في سياق المناقشة. |
A primera vista, esas pérdidas de bienes son resarcibles por los motivos que se exponen en los párrafos 27 a 32 supra. | UN | وتعد هذه الخسائر، في الظاهر، قابلةً للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات 27 إلى 32 أعلاه. |
Así pues, por los motivos expuestos en el párrafo 18 supra, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por la reclamación de lucro cesante derivada del apoyo prestado. | UN | ومن ثم يوصي الفريق، للأسباب المذكورة في الفقرة 18 أعلاه، بعدم دفع تعويض عن المطالبة بالخسارة في الدخل الناتجة عن تقديم هذا الدعم. |
A primera vista, esas pérdidas de bienes son resarcibles por los motivos que se exponen en los párrafos precedentes. | UN | وتبدو، لأول وهلة، مثل هذه الخسائر في الممتلكات قابلة للتعويض للأسباب المبينة في الفقرات السابقة. |
En este sentido, y por los motivos y las cortapisas ya señalados, la lista no debe tener un alcance ni total ni general. | UN | وبذا، وللأسباب والصعوبات التي أشير إليها أعلاه، فليس الغرض هنا أن تكون هذه القائمة كاملة ولا شاملة. |
por los motivos expuestos en el párrafo 58 del Resumen, el Grupo no formula una recomendación con respecto a la suma reclamada por Lenzing en concepto de intereses. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 58 من الموجز، لا يوصي الفريق بالتعويض عن مطالبة لنـزينغ المتعلقة بالفوائد. |
por los motivos indicados en el párrafo 64 supra, el Grupo recomienda que no se pague indemnización por este concepto. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 64 أعلاه، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن هذه التكاليف. |
El Comité considera que el derecho a acceso en condiciones generales de igualdad a las funciones públicas está íntimamente relacionado con la prohibición de discriminación por los motivos enumerados en el artículo 2, párrafo 1 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الحق في تقلد منصب في الوظيفة العمومية في ظل ظروف عامة من المساواة يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمنع التمييز على الأسس الواردة في الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
Nos sumamos al consenso sobre esta resolución por los motivos que siguen. | UN | لقد شاركنا في توافق اﻵراء حول هذا القرار لﻷسباب التالية. |
Con arreglo a la normativa actual, sólo se puede encomendar a un trabajador un cometido diferente por los motivos establecidos en el Código (artículo 37 del Código del Trabajo). | UN | وفي إطار الأحكام القانونية الحالية لا يجوز تحويل الموظف ليشغل عملاً آخر إلاَّ على أساس الأسباب المبينة في المادة 37 من قانون العمل. |
El Tribunal Supremo Mercantil de la Federación de Rusia confirmó los fallos de los tribunales judiciales, por los motivos que se exponen a continuación. | UN | وأيَّدت المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي قراريْ المحكمتين، بناءً على الأسباب التالية. |
El Estado Parte debería examinar minuciosamente su sistema de tramitación de los casos de los solicitantes de asilo para velar por que se protejan plenamente los derechos de cada uno en virtud del Pacto, con sujeción únicamente a las limitaciones necesarias y por los motivos previstos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تفحص بدقة نظامها الخاص بمعالجة طلبات اللجوء بما يضمن توفير الحماية الكاملة للحقوق التي يكفلها العهد لكل ملتمس لجوء، مع عدم تقييد هذه الحقوق إلا في حدود ما تمليه الضرورة واستنادا إلى الأسباب المنصوص عليها في العهد. |
El diseño de los edificios de la Biblioteca Dag Hammarskjöld y del anexo sur aún no se ha ultimado por los motivos que se explican a continuación. | UN | ولأسباب يرد شرحها أدناه، لم تنجز بعد أعمال تصميم مبنى مكتبة داغ همرشولد ومبنى الملحق الجنوبي. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no puedo determinar la arbitrariedad de esas detenciones por los motivos siguientes: | UN | بيد أن الفريق العامل لم يتمكن من تكوين رأي إزاء الطابع التعسفي لاحتجازهما للسببين التاليين: |
El Estado parte afirmó que, según el artículo 359 del Código de Procedimiento Penal, las sentencias firmes podían ser objeto de revisión y las causas penales podían reabrirse por los motivos enumerados en el artículo 362 del Código. | UN | وحاجت بأنه وفقاً للمادة 359 من قانون الإجراءات الجنائية، تخضع الأحكام النهائية للتحقق منها ويمكن إعادة فتح قضايا جنائية بناء على الأسباب الواردة في المادة 362 من قانون الإجراءات الجنائية. |
por los motivos expuestos se advierte que las consecuencias que se atribuyen a los crímenes internacionales en el actual proyecto de artículos son limitadas y, en su mayoría, no exclusivas, y que los aspectos procesales del concepto no se han desarrollado en lo más mínimo. | UN | ٦٨ - ولهذه اﻷسباب يمكن ملاحظة أن النتائج المرتبطة بالجنايات الدولية في مشاريع المواد الحالية محدودة، وهي في معظم الحالات غير نافية، وأن الحالات اﻹجرائية للمفهوم غير موضحة بالمرة. |
De conformidad con el párrafo 1 del artículo 76, el empleador puede dar por terminado el contrato de trabajo únicamente por los motivos previstos en los artículos 68, 69, 70, 73,74 y 75. | UN | وطبقا للفقرة 1 من المادة 76، لا يمكن لصاحب العمل أن يلغي عقد العمل إلا بناء على سبب من الأسباب الواردة في المواد 68 و 69 و 70 و 73 و 74 و 75. |
Sólo se permitirá la rescisión del contrato de empleo por los motivos precedentes con el consentimiento del inspector de trabajo del domicilio (residencia) del empleador. | UN | وإنهاء عقد العمل استنادا إلى الأسس أعلاه لا يسمح به إلا بموافقة مفتش العمل في مقر (محل إقامة) رب العمل. |
El ejercicio de estos derechos por los ciudadanos no puede suspenderse ni negarse, salvo por los motivos previstos en la legislación y que sean razonables y objetivos. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
33. El Comité recomienda que el Estado Parte armonice las disposiciones constitucionales en esta materia con su obligación de garantizar que los derechos consagrados en el Pacto se ejerzan sin ningún tipo de discriminación por los motivos prohibidos en el Pacto. | UN | 33- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توائم أحكامها الدستورية ذات الصلة مع التزامها بضمان ممارسة الحقوق الواردة في العهد دونما تمييز يقوم على الأسباب المحظورة المنصوص عليها في العهد. |